Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Фразеологизмы — устойчивые словосочетания, значение целого не выводится из суммы входящих в них слов. Употребляются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они всегда частично или полностью переосмыслены и несут в себе образность и экспрессию.
Вслед за Виноградовым выделяют 4 типа ФЕ:
Как единицу перевода следует рассматривать все фразеологическое сочетание, а не входящие в его состав компоненты.
В переводе многие фраз. сочетания переводятся одним словом. В первую очередь это относится к глагольным сочетаниям, типа: to give a smile = to smile, to have a smoke = to smoke.
При переводе важно сохранить экспрессию, и это чрезвычайно сложно, так как фраз. фонд любого языка уникален и во многом определяет специфику и колорит понятия, которе в одном языке обозначается ярко и идиоматично, а в другом представлено нейтральным словом. Число таких лакун велико, заполнятся мастерством и изобретательностью переводчика.
Ошибки при переводе:
Если фразеологизм в тексте приведен не полностью, переводить надо полностью.
Приемы перевода фразеологизмов:
Дата публикования: 2015-03-26; Прочитано: 732 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!