Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод фразеологизмов



Фразеологизмы — устойчивые словосочетания, значение целого не выводится из суммы входящих в них слов. Употребляются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они всегда частично или полностью переосмыслены и несут в себе образность и экспрессию.

Вслед за Виноградовым выделяют 4 типа ФЕ:

  1. фразеологические сращения, образная фразеология: бить баклуши, через пень колода
  2. фраз. Единства, образная фразеология: брат быка за рога
  3. фраз. сочетания: нет идиоматики, это не образная фразеология (зло берет, тоска гложет, have a smoke, take a seat)
  4. фраз. Выражения, образная фразеология: волков боятся — в лес не ходить (целые предложения с переосмысленным составом, пословицы, поговорки)

Как единицу перевода следует рассматривать все фразеологическое сочетание, а не входящие в его состав компоненты.

В переводе многие фраз. сочетания переводятся одним словом. В первую очередь это относится к глагольным сочетаниям, типа: to give a smile = to smile, to have a smoke = to smoke.

При переводе важно сохранить экспрессию, и это чрезвычайно сложно, так как фраз. фонд любого языка уникален и во многом определяет специфику и колорит понятия, которе в одном языке обозначается ярко и идиоматично, а в другом представлено нейтральным словом. Число таких лакун велико, заполнятся мастерством и изобретательностью переводчика.

Ошибки при переводе:

  1. буквальное восприятие формы, след., дословный перевод: When his wife found him he was in a brown study - … в кабинете, обитом коричневой кожей... верный перевод: … он был погружен в глубокое раздумье
  2. Перевод с помощью ложного соответствия: wind in the head — зазнайство, а не ветер в голове; to see eye to eye with smb. - быть согласным с кем-либо, иметь одинаковые взгляды
  3. смешение сходных по форме и образу, но разных по значению идиом: to make a good time не равно to have a good time, а добраться быстро до к-либо цели; to put one's nose in не равно to put one's nose into smb's affairs, а заглянуть к к-нибудь
  4. несовпадение семантики: среди анг. идиом существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских соответствий: over smb's head — не посоветовавшись, выше чего-либо понимания, не по средствам; to take the floor — выйти на танцпол, взять слово. Переводчик должен знать все значения, чтобы не попасть впросак.

Если фразеологизм в тексте приведен не полностью, переводить надо полностью.

Приемы перевода фразеологизмов:





Дата публикования: 2015-03-26; Прочитано: 732 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...