Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Билет 19. теория перевода
Синтаксические трансформации:
- членение (внутренне и внешнее)
- объединение
- замена главного предложения придаточным и наоборот
- замена подчинения сочинением
- замена союзного типа связи бессоюзным
Членение — переводческий прием, состоящий в превращении одного предложения в несколько (внешнее членение) или замене простого предложения сложным (внутреннее членение).
Причины: особенности грамматической структуры анг. предложения: перевод инфинитивных конструкций (I saw him strike a man — Objective-with-the-Infinitive Construction), причастных абсолютных конструкций (He turned and went, we following him — Nominative Absolute Participial Construction);
особенности смысловой структуры с/сочетания (They looked the sort of poor — Видно было, что они довольно бедные);
или жанрово-стилистически особенности англ. предложения (Mist covered a calm sea in the Straight of Dover — сводка из анг. газет — Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойным).
Для стиля анг. газет и публицистических текстов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» мыслей, слабо связанных по смыслу, не характерно для русского языка. Поэтому попытки сохранить синтаксическую структуру предложения при переводе приведет либо к созданию громоздких фраз, либо к искажению смысла. В таких случаях мы разбиваем предложение на логические части и оформляем эти части при помощи самостоятельных предложений.
Членение может быть вызвано самостоятельным характером мыслей, экспрессией художественных описаний: How well I recollect our coming home on a cold, grey afternoon with a dull sky and rain. - Как хорошо я помню наш приез домой. Холодно. Пасмурно. Хмурое небо грозит дождем.
Также к членению приводят модальные определетели -if any, -if anything, -if at all: In the morning if anything it was colder — Утром мороз усилился, хотя, казалось, холоднее и быть не может.
Объединение — сведение при переводе двух простых предложений в одно сложное или сведение сложного к простому. Используется реже, чем членение.
Может быть вызвано грамматическими причинами: когда используются грамматически неполные предлоги -or, -nor: He does not know. Nor does he care. - Он не знает, да его и не волнует.
Когда существует тесная смысловая связь между предложениями или стилистическим причинами: It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spancer — Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.
Замена подчинения сочинением — очень важная замена. Для русского языка характерна сочинительная связь, для анг. - подчинительная. Поэтому при переводе часто происходит замена: He had a new father whose picture was enclosed — У него новый папа — это он снят на карточке.
Замена союзного типа связи бессоюзным: стилистические причины, для анг. языка для устно-разговорной речи характерен союзный типа, для русского — бессоюзный: After I made the date with old Sally, I gor out of bed and got dressed and packed my bag. - Договрился с Салли, потом встал, оделся, сложил вещи в чемодан.
Замена главного предложения придаточным и наоборот. Стилистические причины, решение переводчика. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in — Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.
Дата публикования: 2015-03-26; Прочитано: 860 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!