Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В моей ветеринарной практике были свои тёмные стороны, и в первые годы я больше всего боялся министерства сельского хозяйства.
Быть может, кому-то это покажется странным, но я не преувеличиваю.
Страх мне внушала всяческая писанина – все эти извещения, сводки и анкеты.
Что касается непосредственно работы, то, как мне казалось, я со всей скромностью мог сказать, что справляюсь с ней. В моей памяти ещё живы туберкулиновые пробы, которые я делал в неимоверном количестве. Выстригаешь крохотный, точно выбранный участок на коровьей шее, вводишь иглу строго в толщу кожи и впрыскиваешь одну десятую кубика туберкулина.
Это было на ферме мистера Хилла, и я смотрел, как под иглой вздувается вполне удовлетворительная внутрикожная "горошина". Именно так и полагалось – "горошина" свидетельствовала, что ты добросовестно выполняешь свои обязанности и проверяешь животное на туберкулёз.
– Шестьдесят пятый, – объявил фермер и обиженно покосился на меня, когда я посмотрел номер в ухе.
– Напрасно только время теряете, мистер Хэрриот. У меня тут весь список, и в нужном порядке. Нарочно для вас составил, чтобы с собой забрали.
Но меня грызли сомнения. Все фермеры свято верили, что содержат свою документацию в полном порядке, но я уже на этом попадался. Сам я по числу промахов в составлении документов бил все рекорды, и дополнительная помощь фермеров мне совершенно не требовалась.
И всё же... всё же... соблазн был велик. Я взглянул на зажатый в мозолистых пальцах лист с длинными столбцами цифр. Если я его возьму, то сэкономлю массу времени. Здесь оставалось более пятидесяти животных, а до обеда надо ещё проверить два стада.
Я взглянул на часы. Чёрт! Уже порядочно отстаю от графика! Меня захлестнуло знакомое чувство безнадёжной беспомощности.
– Хорошо, мистер Хилл, я его возьму. И большое спасибо. – Я сунул лист в карман и двинулся дальше по коровнику, торопливо выстригая шерсть и втыкая иглу.
Неделю спустя на открытой странице еженедельника я увидел страшную запись: "Позв. мин.". По обыкновению, у меня кровь застыла в жилах, хотя эта криптограмма, написанная почерком миссис Холл, просто означала, что меня просят позвонить в местный отдел министерства сельского хозяйства. Но с другой стороны, из этой просьбы следовало, что у меня снова рыльце в пушку.
Я протянул дрожащую руку к телефону.
Как всегда, трубку сняла Китти Пэттисон, и я уловил в её голосе нотку жалости. Она была очень симпатичной молодой женщиной, заведовала штатами и знала о моих безобразиях всё. Когда погрешности оказывались не слишком велики, Китти нередко сама доводила о них до моего сведения, но если за мной числился тяжкий грех, за меня брался лично Чарлз Харкорт, региональный инспектор.
– А, мистер Хэрриот! – весело сказала Китти. (Я знал, что она мне сочувствует, но ничем помочь не может.) – Мистер Харкорт хотел бы поговорить с вами.
Ну, всё! Эта зловещая фраза всегда вызывала у меня сердцебиение.
– Спасибо, – хрипло пробормотал я в трубку и целую вечность ждал, пока она переключит телефон.
– Хэрриот! – Зычный голос заставил меня подпрыгнуть.
Я сглотнул.
– Доброе утро, мистер Харкорт. Как вы себя чувствуете?
– Я скажу вам, как я себя чувствую. Доведённым до исступления. (Я живо представил себе породистое холерическое лицо, не розовое, как всегда, а побагровевшее, и горящие гневом зеленоватые глаза.) Проще говоря, я зол как чёрт!
– А-а...
– Нельзя ли без ваших "а"? Вы тоже сказали "а", когда сделали прививку корове Фрэнкленда, хотя она покойница уже два года! В толк не возьму, как вам это удалось. Чудотворец, да и только! А сейчас я проверял результаты вашей работы у Хилла в "Хайвью", и среди коров, прошедших пробу, обнаружил номера семьдесят четыре и сто три. А согласно нашим данным, он продал их полгода назад на ярмарке в Бротоне, и, следовательно, вы сотворили очередное чудо.
– Я очень сожалею...
– Не сожалейте, это же просто диву достойно! Вот передо мной цифры – измерения кожи и прочее. Как я вижу, вы установили, что у обеих кожа тонкая, – установили, хотя они находились от "Хайвью" в пятнадцати милях.
Поразительная сноровка!
– Ну, я...
– Ладно, Хэрриот, я кончаю шутить. И намерен сказать вам в очередной и последний раз... Надеюсь, вы слушаете? – Он перевёл дух, и я словно увидел, как он ссутулил тяжёлые плечи, прежде чем рявкнуть в трубку:
– Впредь СМОТРИТЕ ИХ ЧЁРТОВЫ УШИ!
Я беспомощно залепетал:
– Да, конечно, мистер Харкорт, обязательно! Уверяю вас, что теперь...
– Хорошо, хорошо. Но это ещё не все.
– Не все?
– Да, я не кончил. – В его голосе появилась тягостная усталость. Могу ли я попросить, чтобы вы припомнили корову, которую вы изъяли как туберкулезную у Уилсона в "Лоу-Паркс"?
Я сжал кулаки так, что ногти впились в ладони. Начало было грозным.
– Я её помню.
– Ну так, милый мой Хэрриот, может быть, вы помните и нашу небольшую беседу о документации? – Чарлз был весьма порядочным человеком и всячески пытался сдержать своё негодование, но это ему дорого давалось. – Хоть что-нибудь из неё запало в вашу память?
– Ну разумеется.
– В таком случае почему, ну почему вы не прислали мне квитанцию о сдаче на убой?
– Квитанцию о... Разве я не...
– Нет, вы не! – перебил он. – И я просто не в силах этого понять.
Ведь в прошлый раз, когда вы забыли переслать копию соглашения об оценке, я разобрал с вами всю процедуру по порядку.
– Я, право, крайне сожалею...
В трубке раздался тяжёлый вздох.
– И ведь это так просто? – Он помолчал. – Ну вот что: давайте ещё раз пробежимся по всей процедуре, согласны?
– Да-да, конечно.
– Отлично, – сказал он. – Итак, обнаружив больное животное, вы вручаете владельцу извещение Б-двести пять Д. Т., форму А, то есть извещение о выбраковке и изоляции указанного животного. Затем (я слышал, как он ударяет пальцем по ладони, перечисляя пункт за пунктом) следует Б-двести семь Д. Т., форма В, извещение о забое. Затем Б-двести восемь Д. Т., форма Г, свидетельство о вскрытии. Затем Б-сто девяносто шесть Д. Т., справка ветеринарного инспектора. Затем Б-двести девять Д. Т., соглашение об оценке, а в случае разногласия с владельцем ещё и Б-двести тринадцать Д. Т. назначение оценщика. Затем Б двести двенадцать Д. Т. извещение владельцу о времени и месте забоя, а также Б-двести двадцать семь, квитанция о сдаче животного для забоя, и, наконец, Б-двести тридцать Д. Т., извещение о приведении в порядок и дезинфекции помещения. Чёрт побери, любой ребенок сразу усвоил бы такую процедуру. Она же на редкость проста, вы согласны?
– Да-да, конечно, несомненно.
На мой взгляд, простой её назвать было никак нельзя, но я предпочёл обойти этот факт молчанием. Он уже спустил пары, и не стоило вновь доводить его до кипения.
– Благодарю вас, мистер Харкорт, – сказал я. – Постараюсь, чтобы это не повторилось.
Я положил трубку, чувствуя, что всё сошло сравнительно благополучно, но, тем не менее, меня ещё долго била нервная дрожь. Беда была в том, что министерские контракты имели для нас огромную важность. В те трудные дни мы сводили концы с концами главным образом благодаря им.
Уж эта выбраковка туберкулёзных животных! Когда ветеринар обнаруживал корову с открытой формой туберкулёза, она подлежала немедленному уничтожению, поскольку её молоко представляло опасность для населения.
Казалось бы, чего проще! Но, к несчастью, закон требовал, чтобы кончина каждой злополучной коровы сопровождалась настоящим вихрем всевозможных грозных извещений и справок.
Страшнее всего было даже не обилие самих документов, а количество лиц, которым полагалось их рассылать. Порой мне начинало казаться, что тех моих соотечественников, кто их не получает, можно пересчитать по пальцам. Помимо Чарлза Харкорта среди адресатов значились: фермер, которому принадлежало больное животное, полицейское управление, канцелярия министерства, живодёр, а также местные власти. И конечно, всякий раз я кого-нибудь да забывал. В ночных кошмарах мне чудилось, что я стою посреди рыночной площади и с истерическим хохотом швыряю извещениями в прохожих.
Теперь мне даже трудно поверить, что за такое выматывание нервов плата была одна гинея плюс десять с половиной шиллингов за вскрытие.
Через каких-нибудь два дня после этой беседы с региональным инспектором мне снова пришлось выбраковывать туберкулёзную корову. Когда настало время составлять документы, я сел за письменный стол перед кипой бланков и принялся их заполнять, а потом, перечитывая каждый по два раза, судорожно запечатывал его в надлежащий конверт. Нет, на этот раз я не допущу ни единой ошибки!
На почту я отнёс их сам и, вознося безмолвную молитву, собственноручно опустил в ящик. Харкорт должен был получить их утром, после чего мне быстро станет ясно – напутал я снова или нет. Два дня прошли без осложнений, и я, было, возрадовался, но на исходе третьего утра меня в приёмной ожидала весть, начертанная огненными буквами: "Позв. мин."!
В голосе Китти Пэттисон чувствовалась напряжённость. Она даже не пыталась её скрыть.
– Да-да, мистер Хэрриот, – сразу же сказала она. – Мистер Харкорт просил, чтобы я вам позвонила. Соединяю вас с ним.
С замирающим сердцем я ждал, что в трубке раздастся знакомый рёв, но спокойный, тихий голос, который я услышал, напугал меня даже ещё больше.
– Доброе утро, Хэрриот! – Харкорт был краток и холоден. – Мне хотелось бы выяснить вопрос о последней выбракованной вами корове.
– Да? – просипел я.
– Но не по телефону. Будьте добры приехать в отдел.
– В... в отдел?
– Да, и, пожалуйста, немедленно.
Я положил трубку и побрёл к машине. Ноги у меня подгибались. На этот раз Чарлз Харкорт явно был выведен из себя. В его лаконичности чувствовалось еле сдерживаемое бешенство, а вызов в отдел... это был очень грозный признак.
Двадцать минут спустя мои шаги уже отдавались эхом в коридоре отдела. Я шёл, как приговорённый к смерти, мимо стеклянных панелей, за которыми усердно стучали машинистки, к двери с табличкой "Региональный инспектор".
Судорожно вздохнув, я постучал.
– Войдите! – Голос всё ещё был тихим и сдержанным.
Харкорт поднял голову от бумаг, указал мне на стул и вперил в меня ледяной взгляд.
– Хэрриот, – сказал он бесстрастно, – на этот раз вы перешли все пределы.
Прежде он был майором Пенджабского стрелкового полка и в эту минуту выглядел типичным английским офицером индийской армии: породистый здоровяк с тяжёлыми скулами над квадратным подбородком. В его глазах горели опасные огоньки, и мне пришло в голову, что, имея дело с подобным человеком, только круглый дурак позволил бы себе пренебречь его инструкциями... "Вот как, например, ты", – шепнул мне мерзкий внутренний голос.
Пока я ждал, что последует дальше, у меня пересохло во рту.
– Видите ли, Хэрриот, – продолжал он, – после нашего последнего телефонного разговора о туберкулёзной документации я надеялся, что вы дадите мне хоть небольшую передышку.
– Передышку?..
– Да-да, как ни глупо, но, во всех подробностях объясняя нам процедуру, я наивно полагал, что вы меня слушаете.
– Но я слушал. Очень внимательно!
– Неужели? Отлично! – Он одарил меня невесёлой улыбкой. – В таком случае я был ещё более наивен, полагая, что в дальнейшем вы будете следовать моим указаниям. По простоте душевной я считал, что вы примете их к сведению.
– Право же, мисгср Харкорт, я принял... поверьте мне...
– ТОГДА ПОЧЕМУ ЖЕ, – внезапно взревел он, хлопнув широкой ладонью по столу так, что чернильный прибор затанцевал – ТОГДА ПОЧЕМУ ЖЕ ВЫ УСТРАИВАЕТЕ ИЗ НИХ БАЛАГАН?
– Балаган? Простите, я не понимаю... – Больше всего мне хотелось выскочить из кабинета и убежать, но я удержался.
– Не понимаете? – Он продолжал хлопать ладонью по столу. – Ну так я вам объясню. Сотрудник ветеринарной службы побывал на этой ферме и обнаружил, что вы не вручили там извещения о приведении помещения в порядок и его дезинфекции!
– Разве?
– Вот именно, чёрт вас дери. Фермеру вы его не вручили, а прислали мне. Или вы хотите, чтобы я продезинфицировал этот коровник? Не съездить ли мне туда и не поработать ли шлангом? Я немедленно отправлюсь, если вас это устроит!
– Что вы... что вы...
По-видимому, стучать одной ладонью Харкорту показалось, мало – он пустил в ход вторую руку с совсем уж оглушительным результатом.
– Хэрриот! – загремел он. – Я хотел бы получить от вас ответ только на один вопрос: нужна вам эта работа или нет? Скажите только слово, и я передам её другой ветеринарной фирме. Тогда, быть может, и вам, и мне жить будет спокойнее.
– Даю вам слово, мистер Харкорт, я... мы... нам очень нужна эта работа! – Я говорил с полной искренностью.
Инспектор откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча смотрел на меня, а потом покосился на свои часы.
– Десять минут первого! – буркнул он. – "Красный Лев" уже открылся.
Пойдёмте выпьем пива.
В зале пивной он припал к кружке, потом аккуратно поставил её перед собой на столик и устало взглянул на меня.
– Ей-богу, Хэрриот, кончили бы вы небрежничать! Просто сказать не могу, как это меня выматывает.
Я ему поверил: лицо его побледнело, а рука, снова взявшая кружку, заметно подрагивала.
– Право же, я искренне сожалею, мистер Харкорт. Не понимаю, как это получилось. Вроде бы я всё проверял и перепроверял. Во всяком случае, я постараюсь больше не доставлять вам лишних затруднений.
Он кивнул и хлопнул меня по плечу.
– Ну ладно, ладно. Давайте выпьем по второй.
Он пошёл к стойке, вернулся с кружками и выудил из кармана небольшой квадратный пакет.
– Маленький свадебный подарок, Хэрриот. Ведь, кажется, скоро ваша свадьба? Так это от моей жены и от меня с нашими наилучшими пожеланиями.
Не зная, что сказать, я кое-как развязал верёвочку и извлёк из обёрточной бумаги небольшой барометр.
Я бормотал слова благодарности, чувствуя, как у меня горят уши. Он был представителем министерства в наших краях; а я – самым новым и самым скромным из его подчинённых. Не говоря уж о том, что хлопот я ему, наверное, доставлял больше, чем все остальные, вместе взятые, – просто кара божья. И у него не было никаких причин дарить мне барометр.
Это последнее злоключение ещё более усугубило мой страх перед заполнением бесчисленных бланков, и я мог только надеяться, что очередное туберкулёзное животное попадётся мне не скоро. Однако судьба не замедлила послать мне несколько напряжённых дней клинических проверок, и на исходе очередного из них я с самыми дурными предчувствиями осматривал одну из айрширеких коров мистера Моверли.
Лёгкое покашливание – вот что привлекло к ней моё внимание. Я остановился, и сердце у меня упало: костяк, туго обтянутый кожей, чуть ускоренное дыхание и этот глубокий сдерживаемый кашель! К счастью, теперь таких коров не увидишь, но тогда они были привычным зрелищем.
Я прошёл вдоль её бока и оглядел стену перед её мордой. На грубой каменной кладке ясно виднелись роковые капли мокроты, и я быстро размазал одну на предметном стёклышке.
Вернувшись в Скелдейл-Хаус, я окрасил мазок по методике Циль-Нельсена и положил стёклышко под микроскоп. Среди одиночных клеток краснели скопления туберкулёзных бацилл – крохотных, радужных, смертельных. Собственно говоря, я не нуждался в этом роковом подтверждении моего диагноза, и всё-таки настроение у меня испортилось ещё больше.
Когда на следующее утро я объявил мистеру Моверли, что корову придётся забить, это его отнюдь не обрадовало.
– Наверняка простуда у неё, и ничего больше, – проворчал он. (Фермеры, естественно, возмущались, когда мелкие бюрократишки вроде меня забирали их удойных коров.) – Да только ведь спорить с вами без толку.
– Уверяю вас, мистер Моверли, ни малейших сомнений нет. Я взял мокроту для анализа и...
– Да что уж тут разговаривать! – Фермер нетерпеливо махнул рукой. Коли правительство, прах его побери, хочет забить мою корову, значит, её забьют. Но ведь мне положено возмещение, верно?
– Да, конечно.
– Сколько это будет?
Я быстро прикинул. Согласно инструкции, животное оценивалось так, словно продавалось на рынке в нынешнем его состоянии. Минимальная компенсация составляла пять фунтов, и назначить больше за этот живой скелет явно было нельзя.
– Пять фунтов, – ответил я.
– А, пошли вы! – сказал мистер Моверли.
– Если вы не согласны, будет назначен оценщик.
– Да чёрт с ним! Чего тут возиться-то!
Он был явно очень раздражён, и я счёл неблагоразумным сообщить ему, что он получит лишь часть этих пяти фунтов – в зависимости от вскрытия.
– Вот и хорошо, – сказал я. – Так я переговорю с Джеффом Мэллоком, чтобы он забрал её как можно скорее.
Мистер Моверли явно не испытывал ко мне нежных чувств, но это тревожило меня куда меньше, чем предстоящая возня с заполнением всех этих жутких бланков. При одной мысли, что вскоре мне предстоит отправить к Чарлзу Харкорту новую их партию, я обливался холодным потом.
И тут на меня снизошло озарение. Подобное случается со мной редко, но на этот раз идея действительно выглядела удачной: я сначала проверю все документы с Китти Пэттисон и уж потом отошлю их официально.
Мне не терпелось привести свой план в исполнение. Почти с удовольствием я разложил заполненные бланки в один длинный ряд, подписал их и накрыл конвертами с соответствующими адресами. Затем позвонил в отдел.
Китти была очень мила и терпелива. По-моему, она не сомневалась в моей добросовестности, но понимала, что делопроизводитель я никуда не годный, и жалела меня. Когда я исчерпал список, она сказала одобрительно:
– Молодцом, мистер Хэрриот! На этот раз всё в порядке. Вам остаётся только получить подпись живодёра, оформить протокол вскрытия, и можете больше ни о чём не беспокоиться.
– Спасибо, Китти! – ответил я. – Вы сняли с моей души огромную тяжесть!
И я не преувеличивал. Всё во мне пело от радости. Мысль, что на этот раз Чарлз на меня не обрушится, была словно солнце, вдруг засиявшее из чёрных туч. В самом безмятежном настроении я отправился к Мэллоку и договорился с ним, что он заберёт корову.
– Приготовьте мне её завтра для вскрытия, Джефф, – закончил я и поехал дальше с лёгким сердцем.
И когда на следующий день мистер Моверли отчаянно замахал мне от ворот своей фермы, для меня это явилось полной неожиданностью. Подъехав к нему, я заметил, что он крайне взволнован.
– Э-эй! – крикнул он, не дожидаясь, пока я вылезу из машины. – Я только с рынка вернулся, а хозяйка говорит, что тут побывал Мэллок!
– Совершенно верно, мистер Моверли, – ответил я с улыбкой. – Помните, я предупредил вас, что пришлю его за вашей коровой...
– Как же, помню! – Он умолк и смерил меня свирепым взглядом. – Только он не ту забрал!
– Не ту... что значит – не ту?
– Не ту корову, вот что! Увёз лучшую мою корову. Элитную айрширку. Я купил её в Дамфризе на прошлой неделе, и её только нынче утром доставили.
Ужас сковал меня. Я велел живодеру забрать айрширскую корову, которая будет заперта в отдельном стойле. А новую корову, конечно, для начала тоже заперли в отдельном стойле... С пронзительной чёткостью я увидел, как Джефф и его подручный ведут её по доске в фургон.
– Вина-то ваша! – Фермер грозно ткнул в меня пальцем. – Если он прикончит мою здоровую корову, вы за это ответите!
Последнего он мог бы и не говорить: да, я за неё отвечу множеству людей, и Чарлзу Харкорту в том числе.
– Звоните же на живодёрню! – прохрипел я.
Он безнадежно махнул рукой.
– Уже звонил. Там не отвечают. Застрелит её он, как пить дать. А вы знаете, сколько я за неё заплатил?
– Неважно! Куда он поехал?
– Хозяйка говорит, в сторону Грэмптона... минут десять назад.
Я включил мотор.
– Возможно, ему надо забрать и других животных... Я его догоню.
Стиснув зубы, я помчался по грэмптонской дороге. Эта катастрофа была настолько немыслимой, что просто не укладывалась в мозгу. Не то извещение – уже беда, но не та корова... Даже представить себе невозможно. И всё-таки это произошло! Уж теперь Харкорт меня уничтожит. Он неплохой человек, но у него нет выбора: такая промашка обязательно дойдет до министерского начальства и оно потребует головы виновника.
Мчась по деревушке Грэмптон, я лихорадочно, но тщательно оглядывал въезды на каждую ферму. Вот за ними открылись луга, и я уже оставил всякую надежду, как вдруг далеко впереди над шпалерой деревьев мелькнула знакомая крыша мэллоковского фургона.
Это было высокое сооружение с деревянными стенками, и ошибиться я не мог. С торжествующим воплем я вжал педаль газа в пол и, охваченный охотничьим азартом, помчался туда. Но нас разделяло слишком большое расстояние, и уже через милю я понял, что сбился со следа.
Среди накопившихся за многие годы воспоминаний, пожалуй, ни одно не запечатлелось в моей душе с такой живостью и яркостью, как Великая Погоня За Коровой. Я и сегодня ощущаю пережитый тогда ужас. Фургон время от времени мелькал в лабиринте просёлков, но, когда я добирался туда, моя добыча успевала скрыться за очередным холмом или в какой-нибудь глубокой лощине. К тому же я строил свои расчёты на том, что, миновав ещё одну деревню, Мэллок повернёт в Дарроуби, однако он продолжал ехать вперёд. По-видимому, его вызвали откуда-то издалека.
Длилось это бесконечно, и я совсем изнемог. Приступы ледяного отчаяния сменялись взрывами надежды, и эта лихорадка вымотала мои нервы. И когда, наконец, я увидел перед собой на прямой дороге покачивающийся грузовик, у меня не оставалось уже никаких сил.
Ну теперь, во всяком случае, он никуда не денется! Выжав из старенькой машины всё, на что она была способна, я поравнялся с грузовиком и непрерывно сигналил, пока он не остановился. Я проскочил вперёд, затормозил и побежал к грузовику, чтобы объяснить, в чем дело, и извиниться. Но едва я взглянул в кабину, улыбка облегчения сползла с моих губ. Это был не Джефф Мэллок! Я гнался не за тем!
Я узнал мусорщика, который в совершенно таком же фургоне, как у Джеффа, объезжал здешние края, подбирая падаль, не интересовавшую даже живодёра.
Странная работа и странный человек! На меня из-под обтрёпанной армейской фуражки глядели блестящие пронзительные глаза.
– Чего надо-то? – Он вынул изо рта сигарету и дружелюбно сплюнул на дорогу.
У меня перехватило дыхание.
– Я... Извините. Я думал, это фургон Джеффа Мэллока.
Выражение его глаз не изменилось, но уголки рта чуть-чуть дёрнулись.
– Коли вам Джефф требуется, так он, небось, давно у себя на живодёрне.
– И снова сплюнув, он сунул сигарету обратно в рот.
Я тупо кивнул. Да, конечно, Джефф вернулся к себе на живодёрню... и давным-давно. За мусорщиком я гонялся больше часа, и, значит, корова уже разделана и висит на крючьях. Джефф работал умело и быстро. И забрав обречённых животных, не имел привычки тянуть.
– Ну, мне тоже домой пора, – сказал мусорщик. – Бывайте! – Он подмигнул мне, включил мотор и загромыхал по дороге.
Я побрёл к своей машине. Торопиться больше было некуда. И как ни удивительно, теперь, когда всё погибло, мне стало легче. Охваченный каким-то невозмутимым спокойствием, я вёл машину и хладнокровно прикидывал, что мне сулит будущее. Во всяком случае, министерство с позором вычеркнет мену из своих списков. Я даже начал фантазировать: быть может, для этого существует какая-то церемония – торжественнее сожженне министерского удостоверения или другой ритуал в том же духе.
Я попытался отогнать мысль, что мой последний подвиг может возмутить не только министерство. А Королевский ветеринарный колледж? Вдруг за подобные штучки человека лишают права заниматься практикой? Не исключено. И я со вкусом принялся размышлять, какие поприща остаются для меня открытыми. Мне часто казалось, что владельцы букинистических лавок должны вести весьма приятную жизнь, и теперь, серьёзно взвешивая такую возможность, я решил восполнить отсутствие в Дарроуби этого очага культуры. Мне не без приятности рисовалось, как я сижу под ярусами пыльных томов, порой снимаю с полки какой-нибудь фолиант или просто гляжу на улицу из своего уютного мирка, где нет ни бланков, ни телефонных звонков, ни записок "Позв. мин.".
Въехав в Дарроуби, я не торопясь свернул к живодёрне и вылез из машины у закопчённого строения, из трубы которого поднимался чёрный дым. Отодвинув скользящую дверь, я увидел, что Джефф с удобством расположился на груде коровьих шкур, держа в окровавленных пальцах кусок яблочного пирога. И... да-да: позади него висели две половины коровьей туши, а на полу валялись лёгкие, кишки и другая требуха – печальные останки элитной айрширской коровы мистера Моверли.
– Здравствуйте, Джефф, – сказал я.
– Наше вам, мистер Хэрриот! – И он одарил меня безмятежной улыбкой, точно выражавшей его личность. – Вот закусываю. Всегда меня в эту пору на еду тянет! – Он с наслаждением запустил зубы в пирог.
– Да, конечно. – Я грустно оглядел разделанную тушу. Собачье мясо, да и его не так уж много. Впрочем, айрширы никогда особенно не жиреют. Мне никак не удавалось найти слова, чтобы объяснить Джеффу, что произошло, но тут он заговорил сам:
– Извиняюсь, мистер Хэрриот, только я нынче не поспел, – сказал он, беря видавшие виды кружку с чаем.
– Про что вы?
– Ну я же люблю всё для вас приготовить, да только нынче вы раненько пожаловали.
Я ошеломлённо уставился на него.
– Но... но ведь всё готово? – Я махнул рукой на разделанную тушу.
– Да нет, это не она.
– Как не она? Значит, это не корова с фермы Моверли?
– Во-во. – Он отпил четверть кружки и утёр рот. – Пришлось начать с этой. А та ещё в фургоне на заднем дворе.
– Живая?!
Он как будто слегка удивился.
– А как же? Я же за неё ещё не брался. Хорошая коровка, хоть и больная.
От радости я чуть не потерял сознание.
– Да она здорова, Джефф. Вы не ту корову забрали!
– Не ту? – Его ничем нельзя было поразить, но он явно ждал объяснения, и я сообщил ему, как всё произошло.
Когда я кончил, его плечи подрагивали, а ясные красивые глаза на розовом лице весело блестели.
– Это же надо! – пробормотал он и продолжал посмеиваться. Мой рассказ нисколько не нарушил его душевного равновесия, и смех этот был мягким и дружеским. Пусть он съездил напрасно, а фермер переволновался – ни то ни другое его совершенно не трогало.
И глядя на Джеффа Мэллока, я в который раз подумал, что постоянная возня с заразными тушами среди смертоносных бактерий, как ничто другое, дарит человеку безмятежное внутреннее спокойствие.
– Вы съездите сменить корову? – спросил я.
– Немножко погодя. Спешить-то особо некуда. А я с едой торопиться не люблю. – Он удовлетворённо вздохнул. – Может, и вы перекусите, мистер Хэрриот? Подкрепитесь-ка маленько! – Он налил ещё одну кружку, и, отломив солидный кусок пирога, протянул его мне.
– Нет... нет... э... спасибо, Джефф. Вы очень любезны, но я... спасибо... мне пора.
Он пожал плечами, улыбнулся и взял трубку, которая покоилась на овечьем черепе. Смахнув с мундштука налипшие мышечные волоконца, он чиркнул спичкой и блаженно развалился на шкурах.
– Ну, так пока до свидания. Загляните вечерком, всё будет готово. – Он смежил веки, и его плечи вновь задёргались. – Уж теперь-то я не промахнусь.
Пожалуй, прошло больше двадцати лет с тех пор, как я в последний раз выбраковал туберкулёзную корову – туберкулёз теперь большая редкость. И короткая запись "Позв. мин." уже не леденит мне кровь, и грозные бланки, так меня травмировавшие, тихо желтеют на дне какого-то ящика.
Все это навсегда исчезло из моей жизни. Как и Чарлз Харкорт. Но его я вспоминаю каждый день, когда смотрю на маленький барометр, который всё ещё висит у меня над столом.
Дата публикования: 2015-02-22; Прочитано: 158 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!