Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В зависимости от того, из какого языка пришли иностранные слова, заимствования делят на два типа: 1) заимствования из славянских языков (т.е. родственные) и 2) заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) и др.
По степени освоения иноязычная лексика делится на несколько групп:
1) Освоенные заимствованные слова (ассимилированные слова). Ассимилированными словами считаются слова, которые уподобились словам языка-преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например: (англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм). Для таких слов также характерны определенность значения и зафиксированность в словарях.
2) Экзотизмы – наименования предметов, явлений, свойственных образу жизни народаили особенностям страны, из языка которой заимствуются эти наименования. Чаще всего это названия обычаев, обрядов, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка.
Например, употребление слов бундестаг, бундесрат, канцлер, марка — с Германией; бонсай — карликовый пейзажный садик, джиу-джитсу — вид спортивной борьбы, дзюдо — японская национальная борьба, харакири, карате, кимоно — с японской культурой; лейборист, ланч — второй завтрак — с Англией и т.д.
Граница между освоенными заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в освоенное заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго, котлета, бекон, бульон, гамбургер и т.д.
3) Иноязычные вкрапления (варваризмы, макаронизмы) – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Иноязычные вкрапления не освоены или неполно освоены языком принимающим. Это, например, латинские выражения типа dixi ‘ сказал ’, pro et contra ‘ за и против ’, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’esta la vie! ‘ Такова жизнь! ’, happy end ‘ счастливый конец ’, sos (англ.) ‘международный сигнал бедствия’ и др.
Дата публикования: 2015-01-24; Прочитано: 1323 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!