Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод частицы doch



При сравнительном анализе вариантов перевода модальной частицы doch было выявлено 5 возможных способов перевода данной частицы.

1. Наиболее употребительным способом перевода частицы doch является подстановка (37%). Ее можно классифицировать как простую альтернативную подстановку, поскольку из нескольких возможных вариантов перевода – же, все же, уж, ведь – переводчик выбирает именно тот, который в наибольшей степени подходит по смыслу и наиболее удачно вписывается в структуру русского предложения.

Чаще всего (77%) при переводе используется русская частица же или ее сокращенный вариант ж:

Du weißt es doch. - Ты же знаешь.

Hab ich doch gleich gesagt, dass nichts passiert. - Я ж сказала, что ничего не будет.

Возможно, частотность данного варианта перевода связана с тем, что слово же довольно короткое, а при субтитровании длина предложения является важным фактором, обуславливающим выбор переводчика.

Тем не менее, иногда встречаются и другие варианты перевода частицы doch:

Das wollten Sie doch - das Land verlassen, oder? - Вы ведь хотели уехать, так?

So schlecht ist es hier doch gar nicht. - Все не так уж плохо.

Aber das war denn doch ungewöhnlich. - И все же, это было необыкновенно.

2. Не менее частотным (35%) является опущение модальной частицы с последующей компенсацией ее значения при помощи других средств. Довольно часто используется добавление различных частей речи, которые помогают наиболее полно передать оттенок модальной частицы:

Es ist doch Unterschied zu der Katze damals. - Кошка, помню, по-другому себя вела. В данном случае добавлено вводное слово помню, которое, как и частица doch, подчеркивает несоответствие настоящей ситуации прошлой.

Ein Jung hat doch keine Angst – sagten meine Eltern zu mir. - "Мальчик не должен бояться", - говорили мне родители. В этом примере добавлен модальный глагол должен, усиливающий значение частицы doch – подчеркнуть очевидность, категоричность правила.

Und dann bin ich doch (!) weitergefahren. - Но я настойчиво еду дальше. В данном случае частица doch находится по ударением, подчеркивая противопоставление настоящего действия предыдущей ситуации. Чтобы это подчеркнуть, переводчик добавляет наречие настойчиво.

Wir sind doch erwachsene Menschen. - Мы все здесь взрослые люди. Здесь, для того чтобы придать убедительность высказыванию и показать его настойчивость, а также чтобы придать речи более разговорный оттенок, переводчик добавляет местоимение все и наречие здесь.

Довольно часто отсутствие модальной частицы в тексте перевода компенсируется введением других частиц, придающих речи разговорность и непринужденность:

Angel hat doch hundert Tausend gebunkert. - Вон, Энжел закопала 100 тысяч. (Стремление обратить внимание на ситуацию).

Jetzt hab ich doch Hunger. – Вот теперь я проголодалась. (Противоречие настоящего и прошлого).

Nein. Sie hat doch Soziologie studiert. - Да нет, она изучала социологию. (Желание убедить в своем мнении).

Du musst dich doch daran erinnern können. – Ну, так попробуй вспомнить! (Усиление просьбы).

Иногда несколько методов компенсации могут комбинироваться. Так, в следующем примере для передачи значения частицы doch – ненавязчивое желание, дружелюбие – переводчик прибегает к добавлению частицы, антонимическому переводу, а также использует уменьшительно-ласкательный суффикс существительного:

Wär doch schön, wenn die Sonne des Lebens auch mal für uns scheinen würde. - Да, было бы неплохо, если б это солн ышк о посветило немного и для нас.

Часто значение модальной частицы компенсируется за счет разговорного синтаксиса, усеченных предложений, инверсии:

Ich glaube nicht an Gott und ich rede doch nicht so gern. - В Бога я не верю, разговаривать не люблю. (Инверсия, бессоюзное предложение).

Die Schlagzeugerin sitzt doch immer hinten. - Ударник всегда сзади сидит. (Разговорный порядок слов).

Для придания переводу оттенка разговорности могут также использоваться устойчивые фразы, употребляющиеся в разговорной речи:

Klar doch. - Ясное дело.

Aber das ist doch Unsinn! - Что за чушь!

В некоторых случаях переводчик прибегает к изменению наклонения глагола:

Warum sagen Sie es mir nicht früher? Kostenfragen sind doch lösbar. - Почему вы мне раньше не сказали? Мы бы решили эту проблему. Сослагательное наклонение передает упущенную возможность сделать что-то в прошлом, что в оригинале отражено благодаря модальной частице.

Иногда можно воспользоваться также добавлением суффикса – то:

Lass uns doch den Taxifahrer fragen. Der kennt sich doch bestimmt aus. - Надо спросить у таксиста. Он- то наверняка здесь все знает.

Здесь в переводе происходит некоторое смещение акцента с действия на субъект, однако сохранен основной оттенок, который частица doch придает немецкому предложению – уверенность говорящего, очевидность ситуации.

3. В некоторых случаях (17%) модальная частица doch опускается полностью, без какой-либо компенсации. Это связано с тем, что в немецком языке намерение говорящего эксплицируется в языке за счет модальной частицы, в русском же языке нет традиции передавать некоторые такие значения. Так, в предложениях просьбы или пожелания частица doch часто усиливает эти значения, выражая дружелюбие говорящего. В русском языке это значение передается при помощи интонации:

Sie können doch hier bleiben. - Вы можете остаться здесь.

Bleib doch bei mir. - Оставайся у меня.

Иногда опущение может происходить в том случае, когда частица doch подчеркивает очевидность ситуации:

Yeter heißt doch "es reicht". - "Йетер" означает "достаточно".

В данном предложении очевидности можно было бы подчеркнуть, например, вводной конструкцией:

Говорю же, "Йетер" означает "достаточно".

Однако стоит помнить о том, что при субтитровании длина предложения имеет особенно важное значение, поэтому элементы смысла, которые возможно понять из интонации, контекста, мимики говорящего и окружающей ситуации в переводе могут опускаться.

4. В ходе исследования были также выявлены такие переводы, которые значительно отличаются от оригинала (9%). В них модальные частицы так же, как и в двух предыдущих вариантах перевода, опускаются. Однако в отличие от компенсации, которая остается довольно близкой к тексту оригинала, здесь перевод является довольно вольным. Одной из причин такого переформулирования предложения может являться вторичность субтитров по отношению к зрительным образам, представленным на экране. Поэтому в данном случае важно сохранить общий эмоциональный рисунок диалога или монолога, усиливая в переводе именно то значение модальной частицы, которое она придает оригиналу. Здесь можно говорить о переводе на уровне текста. Поэтому данный способ перевода можно назвать глубинной трансформацией. Например:

Erzählen Sie das doch dem Verlag. - Приберегите лучше свое красноречие для издательства.

В данном переводе полностью сохранено основное настроение немецкого предложения: недовольство человека, угроза, хотя перевод значительно расширен и отступает от оригинала.

В следующем примере показано, как при помощи разговорного выражения переводчик сохраняет оттенок удивления говорящего, очевидность ситуации, одобрение:

Ein türkischer Germanistikprofessor aus Deutschland landet eine deutsche Buchhandlung in der Türkei. Das passt doch. - Турок профессор германистики из Германии владеет немецкой книжной лавкой в Турции. В этом что-то есть.

Приведем еще один пример, где в переводе сохраняется недовольство говорящего. Здесь переводчик прибегает к синтаксической перестройке немецкого предложения, перенося одну его часть в другую и используя разговорный синтаксис и разговорное сочетание слов:

Nenn mich nicht Onkel, das ist doch peinlich. - Не называй меня так, я тебе не дядя.

5. Иногда в переводе модальная частица doch может быть заменена другой частью речи (2%). Варианты замены могут быть различными в зависимости от значения частицы в тексте оригинала:

Alles hat doch seine Zeit. – Но всему свое время.

Здесь частица doch противопоставляет высказывание предыдущему тексту, поэтому в переводе она заменена противительным союзом но, имеющим сходную функцию.

Was hast du denn gegen ihn? Der ist doch ganz nett. - Чем он тебе не понравился? По-моему, он очень внимательный.

В данном случае модальная частица подчеркивает желание говорящего убедить собеседника в своей точке зрения, что передается в переводе при помощи вводного слова, обозначающего субъективную позицию говорящего.

Анализ всех способов перевода модальной частицы doch (см. Таблицу 12) показал, что можно говорить о некоторой зависимости варианта перевода от значения частицы. Даже в том случае, когда частица опускается, переводчик старается средствами русского языка передать именно тот оттенок, который модальная частица придает оригиналу.

Таблица 12. Перевод частицы doch (85 ЛЕ)





Дата публикования: 2015-01-23; Прочитано: 657 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...