Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Одной из задач работы является исследование особенностей перевода модальных частиц. Анализ ряда работ (З. Е. Роганова, 1971; Н.И. Дзенс, 2007; Л.К. Латышев, 2005; Е. М. Сазонова, 1980; М. П. Брандес, 2006; Е.А. Крушельницкая, 1992) позволяет сделать вывод о том, что проблема перевода модальных частиц лишь частично затронута некоторыми авторами. Так, В.Г. Адмони отмечает, что роль частиц в грамматическом построении русского предложения незначительна, что создает трудность для их перевода.[136] Е.А. Крашенинникова, анализируя некоторые частицы, говорит о том, что они не всегда переводятся на русский язык или что их значение на русский язык передается лишь приблизительно[137]. У. Браусе также отмечает, что часто немецкие частицы не имеют в других языках точных эквивалентов, что представляет собой сложность при переводе[138].
Анализ перевода частиц был проведен на основе сравнения текста оригинала с текстом субтитров на русском языке. Необходимо заметить, что такой способ перевода имеет свои особенности.
Так, наиболее важной отличительной чертой субтитрования является присущая тексту перевода лаконичность за счет сокращения текста оригинала.[139] Это связано с тем, что текст субтитров помещается непосредственно на изображении и ограничен по длине. Слишком длинный текст субтитров является неприемлемым, поскольку он занимает слишком много пространства на экране, а также является неудобным для чтения в ограниченный промежуток времени.
Как отмечают исследователи, занимающиеся вопросом перевода фильмов, не существует четко разработанной теоретической базы, на которую можно опираться при переводе фильма.[140] Однако они указывают на то, что перевод фильмов, в том числе и субтитрование, сохраняет основные особенности обычного перевода. Другими словами, необходимо стремиться к художественной и стилистической адекватности перевода оригиналу, избегать буквализма, а также сохранять национальный колорит фильма.[141]
Далее будут более подробно рассмотрены особенности перевода на русский язык модальной частицы doch, которая являетсянаиболее употребительной в нашем исследуемом языковом материале.
Дата публикования: 2015-01-23; Прочитано: 467 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!