Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

D. Larson



Daniel Larson

LETTER 5 (Insurer’s reply to request to insure the goods)

May 16, 20…

Dear Mr Simpson,

Thank you for your letter of May 12, in which you asked about cover for a shipment of computers from Tisbury to Wellington.

I note from the details attached to your letter that the net amount of the invoice is £22,000, and payment is by letter of credit. I would therefore suggest a valued policy against all risks for which we can quote £4.35p%.

We will issue a cover note as soon as you complete and return the enclosed declaration form.

Yours sincerely,

D.Adler

D.Adler

LETTER 6 (Information on the assessor’s report)

October 28, 20…

Dear Mr. Shane,

Policy No. RG3087567

I have now received our assessor’s report with reference to your claim CF5646 in which you asked for compensation for the damage to two turbine engines shipped ex-Liverpool by MV Freemont on October 11 for delivery to your customer, D.V. Industries, Hamburg.

The report states that B/L. No.3459 was claused by the master of the vessel with a comment on cracks in the casing of the machinery. Our assessor believes that these cracks were responsible for the casing weakening during the voyage and splitting, which eventually caused damage to the turbines themselves.

I am sorry that we cannot help you further, but the company cannot accept liability for the goods unless they are shipped clean. See Clause 23A of the Policy.

Sincerely yours,

D.Adler

D.Adler

Manager

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

“Insurance”, “assurance”, “cover”, “reinsurance” и “underwriting” могут в различных контекстах переводиться как “страхование”, хотя при этом коннотации этих терминов несколько отличаются друг от друга.

Insurance ” – общий термин, то есть “страхование” как бизнес, как вид услуг.

Assurance ” – страхование от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (например, смерть). Следовательно, “страхование жизни” – “life assurance”.

Cover ” – страхование, объем страхового покрытия.

Reinsurance ” – перестрахование, то есть полное или частичное размещение среди других страховщиков риска, покрываемого данным страховщиком, в обмен на страховую премию.

Underwriting ” имеет значение “принятие рисков на страхование”; “процесс анализа рисков”.

indemnity страх. возмещение; соглашение о покрытии всех возможных убытков (за исключением страхования жизни и личного страхования от несчастных случаев)
premium страх. премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)
average страх. авария (убытки и ущерб, причиненные транспортному средству, грузу и фрахту в процессе перевозки); сумма убытков по аварии
with average мор. страх. «с ответственностью за аварию» (формулировка в полисе морского страхования, страхующем от всех убытков по частной аварии) ABBR: W.A.
general average страх. общая авария (расходы и убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности) ABBR: GA; G.A.; g.a. SYN: gross average
particular average страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (См. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением); расходы по частной аварии ABBR: PA; P.A.; p.a.
to imperil подвергать опасности SYN: to endanger; to jeopardize
utmost good faith добросовестность
valuer оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) VARIANT: valuator SYN: assessor (AmEn)
surveyor мор. страх. сюрвейер (эксперт, осуществляющий по просьбе страхователя или страховщика осмотр застрахованных или подлежащих страхованию судов и грузов; дает заключение о состоянии осматриваемого имущества, определяет характер и размер его повреждения и пр.) ABBR: Surv.
assessor AmEn оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) SYN: BrEn valuator; valuer
to indemnify возмещать; возмещать убытки; компенсировать; застраховать, обезопасить (от – against)
LETTER 2
to hold a policy являться держателем полиса
to take up the matter with sb. обсуждать вопрос с кем-либо
insurance certificate страх. страховое свидетельство (документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что договор страхования заключен и полис выписан) VARIANT: certificate of insurance
LETTER 3
declaration form страховая декларация (заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска)
to exhaust the amount of the cover исчерпать сумму страхового покрытия
to renew a policy продлевать срок действия полиса; возобновлять полис
floating policy страх. генеральный полис; флоатер (договор страхования, согласно которому страхователь обязуется застраховать у страховщика все определенного рода риски на сходных условиях) ABBR: F.P.
LETTER 4
rudder мор. руль
to be rendered helpless быть неуправляемым SYN: to be disabled
to undertake repairs осуществлять ремонтные работы
to be payable подлежать оплате
average adjuster мор. страх. диспашер (лицо, которое проводит расследование и обговаривает порядок урегулирования требования о выплате возмещения)
adjustment мор. страх. диспаша (специальный документ, устанавливающий наличие общей аварии судна, а также расчет и распределение убытков между организаторами рейса) VARIANT: average adjustment SYN: average statement
LETTER 5
cover страх. страховое покрытие SYN: coverage
valued policy валютированный полис, таксированный полис (полис, в котором точно указана согласованная стоимость объекта страхования)
£4.35p% страхование из расчета 435 пенсов за сотню фунтов
cover note страх. ковернот (высылаемое агентом, брокером или страховой компанией уведомление страхователю о том, что полис вступил в силу; ковернот служит временным страховым документом) VARIANT: covering note ABBR: C/N
LETTER 6
assessor’s report отчет о величине потерь
to ship sth ex-Liverpool отгружать что-либо из Ливерпуля
claused (bill of lading) (коносамент), содержащий оговорку (например, о повреждении груза и пр.)
crack трещина; щель
casing обшивка; оболочка; тех. картер; рама; оправа
to be shipped clean (of goods) быть отгруженным в неповрежденном состоянии (о товарах)




Дата публикования: 2015-01-23; Прочитано: 248 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.138 с)...