Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
(Из интервью П.Палажченко газете «МК»)
— Павел Русланович, как вы думаете: сильно ли изменилась жизнь переводчиков на высоком и высшем уровне со времен Сталина и его синхронистов Бережкова и Павлова?
— Я, конечно, не работал в те времена. Судя по мемуарам Бережкова, воспоминаниям некоторых других людей, — тогда все-таки сильно работал страх. И не только страх переводчика провалиться в профессиональном плане, а тот страх, который по сути составлял — причем в госучреждениях, видимо, в концентрированном виде — всю атмосферу в стране. Когда я начинал, уже был не столько страх, сколько волнение. в основном профессионального характера. Каждый переводчик, начиная работу на более высоком уровне, конечно, волнуется.
(Из воспоминаний Р. Миньяр-Белоручева)
В начале 60-х голов в СССР приезжал принц Нородом Сианук. в то время глава юсударства Камбоджа. Было назначено его выступление в Кремле, которое непосредственно транслировалось по радио на всю страну. Переводить было поручено мне. В эгот день я пришел в Кремль с сильной головной болью, но это не мешало мне переводить синхронно на французский приветственные выступления наших руководителей. Однако боль в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет в сильный приступ мигрени. Перед выступлением Сианука я принял таблетку пирамидона. Первые 10—15 минут в моем самочувствии ничего не менялось. Но затем вместе с приглушенной болыо я стал терять реактивность (т.е. мгновенное появление в голове иноязычных эквивалентов только что услышанных слов и словосочетании). Так вот, эти слова и словосочетания стали поступать в мое сознание замедленно, и мне стоило огромных усилий произносить их ставшим на редкость непослушным языком. От полного провала меня спас накопленный опыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я полностью отказался от употребления лекарств во время устного перевода. Большие перегрузки помогала переносить маленькая чашечка крепкого черного кофе.
В последнее время в нашей стране заметно возрос уровень стресса из-за тяжелого экономического положения, высокого уровня преступности, социальной нестабильности, безработицы, неуверенности в завтрашнем дне. Стресс преследует и на улице, и дома, и особенно на работе, где заметно увеличились и темп, и интенсивность труда. Это особенно характерно для частных фирм if предприятий, в первую очередь с участием иностранного капитала, или международных корпораций, — там царит его величество "sweat shop11 (потогонная система).
Конечно, иностранные компании платят больше, но, соответственно, стресс там очень велик. Часто он усугубляется так называемыми межкультурными различиями, иной деловой этикой (отношением к труду), другими национальными, религиозными и психологическими особенностями. Когда бок о бок в коллективе трудятся представители разных национальностей, конфликты неизбежны. Нередко в их центре оказываетесь вы. как человек, знающий иностранный язык. По долгу службы вы обязаны помочь найти общий язык (и не только в переносном смысле слова).
Помимо рутинной работы в офисе, различные мероприятия (конференции, семинары, деловые встречи), а также поездки по стране или за рубеж, тем более если вы выступаете в качестве переводчика, — дополнительный стресс, новые психофизические нагрузки.
Ни в коем случае нельзя:
- постоянно пить кофе или крепкий чай, это еще больше истощает нервную систему;
- принимать различные транквилизаторы для снятия раздражения и нервного напряжения — произойдет привыкание, и вы уже не сможете без них обходиться;
Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 305 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!