Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Здравый смысл, хорошее воспитание, а также находчи­вость и правильное ощущение ситуации помогут вам выйти практически из любого сомнительного положения



(Из интервью П.Палажченко газете «МК»)

— Павел Русланович, как вы думаете: сильно ли изменилась жизнь переводчиков на высоком и высшем уровне со времен Ста­лина и его синхронистов Бережкова и Павлова?

— Я, конечно, не работал в те времена. Судя по мемуарам Бережкова, воспоминаниям некоторых других людей, — тогда все-таки сильно работал страх. И не только страх переводчика провалиться в профессиональном плане, а тот страх, который по сути составлял — причем в госучреждениях, видимо, в кон­центрированном виде — всю атмосферу в стране. Когда я начинал, уже был не столько страх, сколько волне­ние. в основном профессионального характера. Каждый пере­водчик, начиная работу на более высоком уровне, конечно, волнуется.

(Из воспоминаний Р. Миньяр-Белоручева)

В начале 60-х голов в СССР приезжал принц Нородом Сианук. в то время глава юсударства Камбоджа. Было назначе­но его выступление в Кремле, которое непосредственно транс­лировалось по радио на всю страну. Переводить было поручено мне. В эгот день я пришел в Кремль с сильной головной бо­лью, но это не мешало мне переводить синхронно на француз­ский приветственные выступления наших руководителей. Од­нако боль в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет в сильный приступ мигрени. Перед выступлением Сианука я принял таблетку пирамидона. Первые 10—15 минут в моем са­мочувствии ничего не менялось. Но затем вместе с приглушен­ной болыо я стал терять реактивность (т.е. мгновенное появле­ние в голове иноязычных эквивалентов только что услышанных слов и словосочетании). Так вот, эти слова и словосочетания стали поступать в мое сознание замедленно, и мне стоило ог­ромных усилий произносить их ставшим на редкость непо­слушным языком. От полного провала меня спас накопленный опыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я полно­стью отказался от употребления лекарств во время устного пе­ревода. Большие перегрузки помогала переносить маленькая чашечка крепкого черного кофе.

В последнее время в на­шей стране заметно возрос уровень стресса из-за тяжелого экономического положения, высокого уровня преступности, социальной нестабильности, безработицы, неуверенности в завтрашнем дне. Стресс преследует и на улице, и дома, и особенно на работе, где заметно увеличились и темп, и ин­тенсивность труда. Это особенно характерно для частных фирм if предприятий, в первую очередь с участием ино­странного капитала, или международных корпораций, — там царит его величество "sweat shop11 (потогонная система).

Конечно, иностранные компании платят больше, но, соответственно, стресс там очень велик. Часто он усугубля­ется так называемыми межкультурными различиями, иной деловой этикой (отношением к труду), другими националь­ными, религиозными и психологическими особенностями. Когда бок о бок в коллективе трудятся представители раз­ных национальностей, конфликты неизбежны. Нередко в их центре оказываетесь вы. как человек, знающий ино­странный язык. По долгу службы вы обязаны помочь найти общий язык (и не только в переносном смысле слова).

Помимо рутинной работы в офисе, различные меро­приятия (конференции, семинары, деловые встречи), а так­же поездки по стране или за рубеж, тем более если вы вы­ступаете в качестве переводчика, — дополнительный стресс, новые психофизические нагрузки.

Ни в коем случае нельзя:

- постоянно пить кофе или крепкий чай, это еще боль­ше истощает нервную систему;

- принимать различные транквилизаторы для снятия раздражения и нервного напряжения — произойдет привы­кание, и вы уже не сможете без них обходиться;





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 305 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...