Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

State how the similes in the following sentences are expressed



1. Ветер дул навстречу, как будто силясь остановить молодую преступницу (Пушк.). 2. Он был похож на вечер ясный (Лерм.). 3. И старый кот Васька был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме (Гонч.). 4. Это были скорее карикатуры, чем портреты (Тург.). 5. Из перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы (Некр.). 6. Бедная Настенька сидела бледная, точно мертвая (Дост.). 7. Затихавшие волны несли изломанные, рассеянные остатки ледяных полей, словно разбитые обломки гигантского корабля (Сераф.). 8. Дредноут боролся, будто живое существо, еще более величественный среди ревущего моря и громовых взрывов (А. Н. Толст.). 9. Ты всех милее, всех дороже, русская, суглинистая, жесткая земля (Сурк.). 10. Как невесту, ро­дину мы любим, бережем, как ласковую мать (Леб.-Кум.).

§ 3. Metaphor • Метафора

Metaphor is the figurative use of a word or expression to denote some object or phenomenon, based on the iatter's similarity in some respect to other objects or phenomena. For example, in the sentence Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни? (Пушк.) the word весны is used metaphorically with the meaning youth. [114] Unlike a two-part simile, which includes both what is being compared and the object or pheno­menon serving as a point of comparison (e.g. юность подобна весне), а metaphor contains only the second element (in the example cited above, the word весна), which facilitates neat, graphic use of words.

Metaphor is one of the most widely used tropes since similarity between objects and phenomena may be based on an infinite variety of their characteristics (cf. expressions in everyday speech, which are no longer even apprehended as metaphors встает солнце, идет дождь, пришла зима, терять голову, etc.).

3. State the basis of each of the italicized examples of metaphoriс usage in the following sentences:

1. Закатилось солнце русской поэзии (Жук.). 2. Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (Пушк.). 3. Горит восток зарею новой (Пушк.). 4. Между тем луна начала одеваться тучами (Лерм.). 5. Над садами высоко и медленно плавал коршун (Гонч.). 6. Все в нем дышало счастливою веселостью здоровья, дышало молодостью (Тург.). 7. Гуляет ветер, порхает снег (Блок). 8. При­ручением животных люди занимались только на заре человеческой культуры (Пришв.). 9. Иногда рождался какой-то краткий обманчивый звук и умирал тотчас же (Горьк.). 10. Тихо дремлет река (Есен.).

§ 4. Metonymy • Метонимия

Metonymy is the figurative use of a word or expression based not on the similarity between objects or phenomena, as in the case of meta­phor, but on various associations between two objects or phenomena. These associations can be:

1. between content and container, e.g.: Я три тарелки съел (Кр.), i.e. three plates of soup;

2. between an author and his work, e.g.: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (Пушк.), i.e. the works of those authors;

3. between an action or its result and the instrument of the action con­cerned, e.g.: Перо его местию дышит (А. П. Толст.), i.e. the letter written with that pen;

4. between an object and the material of which it is made, e.g.: Янтарь в устах его дымился (Пушк.), i.e. an amber pipe; [115]

5. between the scene of an action and the people in that place, e.g.: Ложи блещут, партер и кресла, все кипит (Пушк.), i.e. the spec­tators sitting in the pit and the stalls.

4. Indicate the basis of each of the italicized examples of metonymical usage in the following sentences:

1. Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (Кр.). 2. Не то на серебре,на золоте едал (Гриб.). 3. Все поле охнуло (Пушк.). 4. Нет, не пошла Москва моя к нему [Наполеону] с повинной головою (Пушк.). 5. Фарфор и бронза на столе (Пушк.). 6. Плачь, русская земля! Но и гордись (Некр.). 7. Великою скорбью народной переполнилась наша земля (Некр.). 8. В Москве у входа в книж­ный магазин, где очередь стояла за Спинозой... (В. Инб.). 9. Только слышно, на улице где-то одинокая бродит гармонь (Исак.).

§ 5. Synecdoche • Синекдоха

Synecdoche is a variety of metonymy, based on the transfer of mea­ning from one phenomenon to another through the quantitative relation­ship between the two. Common forms of synecdoche are as follows:

1. the use of the singular number instead of the plural, e.g.: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лерм.), i.e. the French;

2. the use of the plural number instead of the singular, e.g.: И может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов1 Российская земля рождать (Ломонос); (Зд.: Ньютонов, from Sir Isaac Newton. Ньютон.)

3. the use of a part instead of the whole, e.g.:... Варшава предпишет гордый свой закон (Пушк.), i.e. Poland;

4. the use of the generic name instead of the specific name, e.g.: Ну что ж, садись, светило (Маяк.), i.e. the sun;

5. the use of the specific name instead of the generic name, e.g.: Мне и рубля не накопили строчки (Маяк.), i.e. money.

5. Point out the examples of synecdoche in the following sen­tences:

1. Мы все глядим в Наполеоны (Пушк.). 2. Забыли русский штык и снег, погребший славу их в пустыне (Пушк.). [116] 3. Пуще всего береги копейку (for.). 4. Все спит — и человек, и зверь, и птица (Гог.). 5. Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства (Герц.). 6. Интересно, что скажет в ответ на это Москва (News item)

§ 6. Hyperbole and Litotes • Гипербола и литота

Hyperbole is a figure of speech consisting in excessive exaggeration of the size, power, significance, etc., of some object or phenomena, e.g.: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гог.).

Litotes is a figure of speech which, in contrast to hyperbole, repre­sents an excessive understatement of the size, power or significance, etc., of some object or phenomenon, e.g.: Мужичок с ноготок (Некр.).

Hyperbole and litotes are widely used in folklore (in heroic epics and fairy-tales), and in literature.

6. Point out the examples of hyperbole and litotes in the following sentences:

1. Ваш шпиц [Pomeranian dog], прелестный шпиц, не более наперстка (Гриб.). 2. Миллион казацких шапок высыпал на площадь (Гог.). 3. Дивно устроен наш свет... Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, но, увы, должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля (Гог.). 4. Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Некр.). 5. В сто сорок солнц закат пылал (Маяк.). 6. Избушка там на курьих ножках стоит без окон, без дверей (Пушк.). 7. Мальчик с пальчик (Fairy tale).

§ 7. Irony • Ирония

Irony is a trope consisting in the use of words or phrases with a meaning opposite to their literal sense, designed to achieve a derisive effect, e.g.: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (Кр.) - words addressed by the Fox to the Donkey.

The most marked degree of irony is known as sarcasm, which amounts to cruel derision, e.g.: [117]

За все, за все тебя благодарю я:

За тайные мучения страстей,

За горечь слез, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей

(Лерм.).

§ 8. Allegory • Аллегория

Allegory is a trope consisting in a figurative description of some ab­stract concept under the guise of some other concrete object of aptly suggestive resemblance. Allegory is frequently used in fables and fairy­tales, in which animals, objects and natural phenomena are frequently endowed with human qualities; for instance, cunning is often conveyed through the image of the fox, avarice through the image of a wolf, perfidy through the image of a snake, etc. Cf. generally accepted graphic allegories: the allegory of justice is a woman with her eyes blindfolded and holding scales in one hand; the allegory of faith is a cross; the alle­gory of hope is an anchor; the allegory of freedom is a broken chain and the allegory of peace is a dove, etc.

§ 9. Personification • Олицетворение

Personification is a trope consisting in the transfer of human proper­ties to inanimate objects and abstract concepts, e.g.: Утешится безмолв­ная печаль, и резвая задумается радость (Пушк.). Cf. an example of personification in this translation from Heine:

Ведь счастье — девочка пустая. На месте не сидится ей: Откинет волосы и чмокнет Разок-другой и прочь скорей. Старуха-горе та любовно Тебя к груди своей прижмет, Все говорит, что ей не к спеху, И знай сидит себе да шьет.

Plentiful use of personification is to be found in fables, fairy-tales and other works of literature. [118]

§ 10. Periphrasis • Перифраза

Periphrasis is the substitution of the name of an object or pheno­menon by a description of its essential characteristics or by an indication of its distinctive traits, e.g.: Ты знаешь край, где все обильем дышит, где реки льются чище серебра... (А. К. Толст.) (in place of Италия); автор "Героя нашего времени" (instead of Лермонтов); царь зверей (instead of лев); царица цветов (instead of роза); Страна восходящего солнца (instead of Япония).

Cf. Pushkin's reference to Shakespeare as творец Макбета, to By­ron as певец, Гяура и Жуана and to Mickiewicz as певец Литвы.

7. Compose several examples of periphrasis to express the following:

(I) names of writers, scholars, public figures; (2) names of animals; (3) names of plants; (4) geographical names.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 422 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...