Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
"gaps" in comprehension of oral discourse | лакуни, пропуски у сприйнятті усного дискурсу (усних повідомлень) перекладачем |
to perceive the message | сприймати усне повідомлення (перш за все його "фонетичну матерію") |
to fill in the "gaps" | заповнювати лакуни, припуски |
Brummy | браммі - бірмінгемський акцент (Центральна Англія) |
phonoloaical "gaps" | фонологічні (фонетичні) лакуни, пропуски |
lexical "gaps" | лексичні лакуни, попуски |
grammatical "gaps" | граматичні лакуни, пропуски |
fly-by-nightwords, nonce-words | слова-одноденки, які є, як правило, штучними утвореннями і яким не можна довіряти |
words of the day (pat phrases) | слова сьогодення, найбільш частотно вживана лексика, лексичні одиниці, які перекладач мусить перекладати "автоматично" |
Questions for discussion:
1. Define the phenomenon of "gaps" (lacunas, lacunae) in perception of oral discourse.
2. What are the main factors, which cause "gaps" in perception of oral discourse?
3. What are the main types of "gaps" in perception of oral discourse?
4. Comment upon the phonological "gaps" in perception of oral discourse.
5. Comment upon the lexical "gaps" in perception of oral discourse.
6. Comment upon the grammatical "gaps" in perception of oral discourse.
7. What can be recommended to minimise the negative impact of "gaps" in perception of oral discourse upon the result of interpreting?
8. In what way can lexical repetition links, which ensure cohesion of oral discourse, help interpreter fill in the "gaps"?
9. Why is the SL and TL cultural competence so important for successful interpreting?
Practise sight translation of the text:
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 465 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!