Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

USED IN TOPIC 9



translation unit одиниця перекладу
focus of meaning центральний вузол змісту висловлювання
keyword (a word which occurs in a text more often then we would expect) ключове слово
precision lexicon прецизійна лексика
subject field words (terms) слова предметної галузі (терміни)
jargonisation жаргонізація
polysemy полісемія, багатозначність
denotatum (pl denotata) денотат (від лат. denotatus - позначений, визначений) - об'єкт; те, що можна назвати певним іменем
computer-assisted translation (CAT) машинний переклад (переклад за допомогою комп'ютера)
practical transcription практична транскрипція
transliteration транслітерація
transcoding транскодування
loan translation калька,калькування
descriptive translation описовий переклад
set phrase, cliche усталений вираз, кліше
phraseological unit (expression) фразеологічний вираз; фразеологічна одиниця
idiom (expression, i.e. term or phrase, whose parts are fixed) ідіома (ідіом), ідіоматичний вираз (зворот), усталений вираз
operational memory оперативна пам'ять
absolute equivalent абсолютний еквівалент
near equivalent приблизний еквівалент
analogy аналогія
specific item of the national lexicon національно забарвлена лексична одиниця, лексико-семантична реалія
abbreviation абревіатура (напр. abn для airborne – повітрянодесантний)
acronym акронім (напр. WOMAN для World Organization of Mothers of All Nations - Всесвітня організація матерів)
"misleading words" "оманливі слова", слова, які викликають помилкове уявлення
word-for-word (word for word) translating дослівне відтворення (у пере-кладі)

Questions for discussion:

1. Comment on the notion of the "focus of meaning" in oral discourse.

2. Which lexical items are considered to be subject field words in oral discourse?

3. What are the basic ways of interpreting subject field lexical items? Comment on the difference between practical transcription and transliteration, loan and descriptive translation. Suggest examples of your own.

4. What are grounds for uniting practical transcription and transliteration under one method of "transcoding"?

5. Give the definition of the set phrases (cliches) and phraseological units and comment upon their similarities and differences.

6. Describe basic ways of interpreting set phrases and phraseological units. Give examples of your own.

7. What "troubles" are connected with interpreting numerals?

8. What "troubles" do proper names and specific items of national lexicon make for interpreters? Comment upon the accepted ways of interpreting these items.

9. Comment upon the accepted ways of interpreting abbreviations, acro­nyms and "misleading words".

Make sight translation of the following text:





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 674 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...