Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

CHAPTER VII (Глава седьмая)



Tom's First Royal Dinner (Первый королевский ужин Тома)

SOMEWHAT after one in the afternoon (вскоре после часа дня), Tom resignedly

underwent the ordeal of being dressed for dinner (Том покорно прошел

испытание одеванием к ужину). He found himself as finely clothed as before (он

нашел себя столь же прекрасно одетым, как прежде), but everything different

(но все другое), everything changed (все измененное), from his ruff to his

stockings (от рюша до чулок). He was presently conducted with much state to a

spacious and ornate apartment (его вскоре отвели с большой торжественностью

в просторную и изысканно украшенную комнату), where a table was already

set for one (где уже был накрыт стол на одного; to set — устанавливать). Its

furniture (ее мебель = мебель в этой комнате) was all of massy gold (была вся

из массивного золота), and beautified with designs (и украшена узорами) which

well-nigh made it priceless (которые почти делали ее бесценной; nigh —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




близко, устар.), since they were the work of Benvenuto (так как они были

работой Бенвенуто). The room was half filled (комната была наполовину

заполнена) with noble servitors (благородными = вельможными слугами). A

chaplain said grace (капеллан прочитал молитву), and Tom was about to fall to

(и Том был готов приняться за дело), for hunger had long been constitutional

with him (ибо голод долго был неотъемлемой частью его), but was interrupted

by my lord the Earl of Berkeley (но был остановлен милордом графом Беркли;

to interrupt — прерывать, мешать, вмешиваться), who fastened a napkin about

his neck (который повязал салфетку вокруг его шеи); for the great post of

Diaperers to the Prince of Wales (ибо высокий пост Подвязывателей салфеток

Принцу Уэльскому; diaper — салфетка) was hereditary in this nobleman's

family (был наследственным в семье этого дворянина). Tom's cupbearer was

present (виночерпий Тома был рядом; present — присутствующий), and

forestalled all his attempts to help himself to wine (и предупреждал все его

попытки налить себе самому вина). The Taster (отведыватель; to taste —

пробовать еду, напитки) to his Highness the Prince of Wales (Его Высочеству

Принцу Уэльскому) was there also (был там тоже), prepared to taste any

suspicious dish (готовый попробовать любое подозрительное блюдо) upon

requirement (по требованию; to require — требовать), and run the risk of being

poisoned (и рискнуть быть отравленным; to run — бежать, управлять; to

poison — отравить). He was only an ornamental appendage at this time (он был

только декоративным придатком в то время), and was seldom called to exercise

his function (и редко призывался исполнять свои обязанности); but there had

been times (но бывали времена), not many generations past (не много

поколений назад), when the office of taster (когда должность отведывателя)

had its perils (имела свои опасности), and was not a grandeur to be desired (и не

была желательным высоким положением; to desire — желать). Why they did

not use a dog or a plumber seems strange (почему они не использовали собаку

или паяльщика/водопроводчика кажется странным); but all the ways of royalty

(но все пути королевской власти) are strange (странны). My Lord d'Arcy, First


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Groom of the Chamber (милорд д’Арси, первый камердинер), was there (был

там), to do goodness knows what (чтобы делать Бог знает что); but there he was

(но там он был) — let that suffice (и этого достаточно). The Lord Chief Butler

(главный дворецкий) was there (был там), and stood behind Tom's chair

overseeing the solemnities (и стоял за стулом Тома, наблюдая за

церемониалом), under command of the Lord Great Steward and the Lord Head

Cook (под началом лорда главного распорядителя и лорда главного повара),

who stood near (которые стояли поблизости). Tom had three hundred and

eighty-four servants besides these (у Тома было 384 слуги кроме этих); but they

were not all in that room, of course (но они были не все в той комнате,

конечно), nor the quarter of them (и даже не четверть их); neither was Tom

aware yet that they existed (и Том даже не знал еще, что они существовали).

All those that were present (все те, которые присутствовали) had been well

drilled within the hour (были натренированы в течение часа) to remember that

the prince was temporarily out of his head (помнить, что принц был временно не

в ладах с головой: «из своей головы»), and to be careful to show no surprise at

his vagaries (и постараться не выказывать никакого удивления его

выходками; careful — осторожный). These 'vagaries' were soon on exhibition

before them (эти выходки скоро стали им видны: «напоказ перед ними»;

exhibition — выставка; проявление); but they only moved their compassion and

their sorrow (но они вызвали только их сострадание и печаль; to move —

двигать, побуждать, растрогать), not their mirth (не веселье). It was a heavy

affliction to them (это было тяжелым горем для них) to see the beloved prince so

stricken (видеть возлюбленного принца таким больным; to strike — ударять,

поражать).

present [`prezənt], exhibition [egzı`bıS(ə)n], beloved [bı`lAvd]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 332 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...