Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Poor Tom ate with his fingers mainly (бедный Том ел пальцами в основном);

but no one smiled at it (но никто не улыбался этому), or even seemed to observe

it (и даже не подавал вида, что замечает это). He inspected his napkin curiously

and with deep interest (он рассмотрел свою салфетку любопытно и с глубоким

интересом), for it was of a very dainty and beautiful fabric (потому что она была

из очень тонкой и красивой ткани), then said with simplicity (затем сказал

простодушно):

'Prithee, take it away, lest in mine unheedfulness it be soiled (пожалуйста,

унесите ее прочь, чтобы по моей неловкости она не была испачкана).'

The Hereditary Diaperer (наследный Подвязыватель салфеток) took it away

with reverent manner (унес ее в почтительной манере), and without word or

protest of any sort (и без единого возражения: «слова протеста»; of any sort —

любого рода).

Tom examined the turnips and the lettuce with interest (Том осмотрел репу и

латук с интересом), and asked what they were (и спросил, что это такое), and if

they were to be eaten (и должны ли они были быть съедены = можно ли их

есть); for it was only recently that men had begun to raise these things in England

(ибо только недавно люди начали выращивать эти вещи в Англии) in place of

importing them (вместо того, чтобы импортировать их) as luxuries from

Holland (как товары роскоши из Голландии). His question was answered with

grave respect (на его вопрос ответили с глубоким уважением; grave —

серьезный, важный), and no surprise manifested (и без проявления какого-либо

удивления). When he had finished his dessert (когда он закончил десерт), he

filled his pockets with nuts (он наполнил карманы орехами); but nobody

appeared to be aware of it (но никто не подал вида, что заметил это; to be aware

of — быть осведомленным о), or disturbed by it (или был покороблен этим).

But the next moment he was himself disturbed by it (но в следующее мгновение

он сам пришел в замешательство из-за этого), and showed discomposure (и

выказал волнение); for this was the only service he had been permitted to do with

his own hands (ибо это была единственная вещь, которую ему позволили


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




сделать своими собственными руками; service — служба, услуга) during the

meal (во время еды), and he did not doubt that he had done (и он не сомневался,

что сделал) a most improper and unprincely thing (совершенно неприличную и

неподобающую принцу вещь). At that moment the muscles of his nose began to

twitch (в этот момент мускулы его носа начали подергиваться), and the end of

that organ to lift and wrinkle (а кончик этого органа — подниматься и

морщиться). This continued (это продолжалось), and Tom began to evince a

growing distress (и Том начал выказывать растущее страдание). He looked

appealingly, first at one and then another of the lords about him (он взглянул

умоляюще сперва на одного, а затем на другого из лордов вокруг него), and

tears came into his eyes (и слезы навернулись у него на глазах; to come —

приходить). They sprang forward with dismay in their faces (они бросились

вперед со смятением на лицах; to spring — брызгать, вскакивать), and begged

to know his trouble (и умоляли (о том чтобы) узнать его беду). Tom said with

genuine anguish (Том сказал с неподдельной мукой):

'I crave your indulgence (я умоляю о прощении); my nose itcheth cruelly (мой

нос жестоко чешется; to itch — чесаться). What is the custom and usage

(какова традиция и обычай) in this emergence (в таком крайнем случае)?

Prithee speed (пожалуйста, поспешите), for 'tis but a little time that I can bear it

(ибо лишь недолгое время я могу выносить это).'

None smiled (никто не улыбнулся); but all were sore perplexed (но все были

сильно озадачены), and looked one to the other in deep tribulation (и смотрели

один на другого в глубоком несчастье) for counsel (за советом = ища совета).

But, behold (но смотри), here was a dead wall (здесь была глухая: «мертвая»

стена), and nothing in English history to tell how to get over it (и (не было)

ничего в английской истории, что могло бы рассказать, как справиться с

этим). The Master of Ceremonies was not present (церемониймейстер не

присутствовал); there was no one (не было никого) who felt safe to venture upon

this uncharted sea (кто бы решился отправиться по этому не отмеченному на

карте морю; to feel — чувствовать; safe — находящийся в безопасности; to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




venture — отважиться), or risk the attempt (или рискнуть попробовать;

attempt — попытка) to solve this solemn problem (решить эту важную

проблему). Alas (увы)! there was no Hereditary Scratcher (не было

наследственного чесальщика; to scratch — чесать, царапать). Meantime (тем

временем) the tears had overflowed their banks (слезы вышли из берегов; to

overflow — течь через края), and begun to trickle down Tom's cheeks (и начали

стекать вниз по щекам Тома). His twitching nose (его дергающийся нос) was

pleading more urgently than ever for relief (требовал более срочно, чем когда-

либо, облегчения). At last nature broke down the barriers of etiquette (наконец

природа сломала барьеры этикета; to break down — ломать(ся)); Tom lifted up

an inward prayer for pardon if he was doing wrong (Том вознес внутреннюю

молитву о прощении, если он поступал неправильно), and brought relief to the

burdened hearts of his court (и принес облегчение отягощенным сердцам

своего двора) by scratching his nose himself (почесав свой нос сам).

hereditary [hı`redıtərı], luxury [`lAkSərı], venture [`ventSə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...