Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

She heard the splendid stripling denied admittance



There was a pause now (теперь настала пауза), a sort of waiting silence (что-то

вроде ожидающего молчания) which Tom could not understand (которое Том

не мог понять). He glanced at Lord Hertford (он взглянул на лорда Хартфорда),

who gave him a sign (который подал ему знак) — but he failed to understand that

also (но он не смог понять его тоже; to fail — не суметь что-то сделать,

провалиться). The ready Elizabeth came to the rescue (готовая Элизабет

пришла на помощь) with her usual easy grace (со своим обычным тактом). She

made reverence and said (она поклонилась и сказала):

'Have we leave (имеем ли мы позволение) of the prince's grace my brother (от

его милости принца, нашего брата) to go (идти)?'

Tom said (Том сказал):

'Indeed (действительно), your ladyships can have (ваши милости могут

получить) whatsoever of me they will (что угодно от меня, что они захотят =

все, что они хотят от меня), for the asking (за просьбу); yet would I rather give

them any other thing (и все же скорее я дал бы им любую другую вещь) that in

my poor power lieth (которая будет в моих слабых силах; lieth — устар.

вместо lies от to lie — лежать) than leave to take the light and blessing of their

presence hence (чем позволение забрать свет и благословение их присутствия


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




отсюда = позволение уйти). Give ye good den (дайте вам хорошее укрытие =

прощайте), and God be with ye (и Господь да пребудет с вами; ye — устар.

вместо you)!' Then he smiled inwardly (затем он улыбнулся внутренне) at the

thought (при мысли), ''tis not for naught (не напрасно; naught — ничто) I have

dwelt (я жил; to dwell — проживать) but among princes in my reading (только

среди принцев в моем чтении), and taught my tongue some slight trick (и

научил свой язык некоторым тонким трюкам) of their broidered and gracious

speech (их цветистой и любезной речи) withal (этим = таким образом)!'

When the illustrious maidens were gone (когда блистательные девушки ушли),

Tom turned wearily to his keepers and said (Том повернулся устало к своим

стражам и сказал):

'May it please your lordships (будут ли так любезны ваши светлости) to grant

me leave (дать мне позволение) to go into some corner (пойти в какой-нибудь

уголок) and rest me (и отдохнуть: «упокоить меня»)!'

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'So please your highness (как угодно вашему высочеству), it is for you to

command (это вам пристало приказывать: «это есть для вас приказывать»), it

is for us to obey (а нам пристало повиноваться). That thou shouldst rest (чтобы

ты отдохнул), is indeed a needful thing (есть действительно надобная вещь),

since thou must journey to the city presently (ибо ты должен отправиться в

город вскоре).'

He touched a bell (он тронул колокольчик) and a page appeared (и появился

паж), who was ordered (которому было приказано) to desire the presence of Sir

William Herbert (желать присутствия = просить сэра Уильяма Герберта). This

gentleman came straightway (этот джентльмен пришел тотчас), and conducted

Tom to an inner apartment (и провел Тома во внутренние покои). Tom's first

movement there (первым движением Тома там) was to reach (было потянуться)

for a cup of water (за кружкой воды); but a silk-and-velvet servitor (но слуга,

одетый в шелк и бархат) seized it (схватил ее), dropped upon one knee (рухнул


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




на одно колено), and offered it to him (и предложил ее ему) on a golden salver

(на золотом подносе).

Next (затем), the tired captive sat down (усталый пленник сел; to sit — сидеть;

to sit down = садиться: «сесть вниз») and was going to take off his buskins (и

собирался снять свои башмаки), timidly asking leave with his eye (робко прося

разрешения взглядом: «глазом»), but another silk-and-velvet discomforter (но

другой шелково-бархатный нарушитель спокойствия) went down upon his

knees (опустился на колени) and took the office (и взял на себя это дело:

«обязанность») from him (от него). He made two or three further efforts (он

сделал еще два или три дальнейших усилия) to help himself (помочь себе =

справиться самостоятельно), but being promptly forestalled each time (но

будучи быстро опережен каждый раз), he finally gave up (он наконец сдался;

to give up — сдаваться), with a sigh of resignation (со вздохом покорности) and

a murmured (и сказанными под нос словами; to murmur — бормотать)

'Beshrew me (будь я проклят; to beshrew — проклинать), but I marvel they (но

я удивляюсь (что) они) do not require to breathe for me also (не требуют

дышать за меня также)!' Slippered (в шлепанцах; slippers — шлепанцы), and

wrapped in a sumptuous robe (и закутанный в роскошное платье), he laid

himself down at last to rest (он улегся наконец, чтобы отдохнуть; to lay down —

класть, ложиться), but not to sleep (но не чтобы спать), for his head was too

full of thoughts (так как его голова была слишком полна мыслями) and the

room too full of people (а комната слишком полна людей). He could not dismiss

the former (он не мог отогнать первые [ т.е. мысли ]), so they stayed (так что

они остались); he did not know enough to dismiss the latter (он не умел

достаточно, чтобы распустить последних [ т.е. людей ]), so they stayed also (так

что они остались тоже), to his vast regret (к его большому сожалению) — and

theirs (и их /сожалению/).

rescue [`reskju:], inwardly [`ınwədlı], gracious [`greıSəs]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...