Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
The boys stopped their play and flocked about the prince (мальчики прекратили
свою игру и столпились вокруг принца), who said with native dignity (который
сказал с врожденным чувством собственного достоинства):
'Good lads (добрые ребята), say to your master (скажите своему хозяину) that
Edward Prince of Wales (что Эдуард, принц Уэльский) desireth speech with him
(желает речь = переговорить с ним; desireth (устар.) = desires; to desire —
желать).'
A great shout went up at this (большой крик поднялся при этом), and one rude
fellow said (и один грубый парень сказал):
'Marry (ого), art thou his grace's messenger (ты посол Его Милости), beggar
(попрошайка)?' The prince's face flushed with anger (лицо принца вспыхнуло
гневом), and his ready hand flew to his hip (и его готовая рука взлетела к его
бедру), but there was nothing there (но там ничего не было). There was a storm
of laughter (была = раздалась буря смеха), and one boy said (и один мальчик
сказал):
'Didst mark that (ты заметил это; didst — ты сделал, устар. вместо did)? He
fancied (он притворился) he had a sword (/будто/ у него меч) — belike (как
будто) he is the prince himself (он есть сам принц).'
This sally (эта фраза) brought more laughter (вызвала (еще) больше смеха).
Poor Edward drew himself up proudly (бедный Эдвард выпрямился горделиво;
to draw up — выпрямиться) and said (и сказал):
'I am the prince (я принц); and it ill beseemeth you (и это плохо подобает = не
подобает вам) that feed upon the king my father's bounty (которые питаются от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
щедрот короля, моего отца; bounty — щедрость) to use me so (обращаться со
мною так).'
This was vastly enjoyed (это всем: «широко» понравилось; to enjoy —
наслаждаться), as the laughter testified (как смех свидетельствовал). The
youth who had first spoken (юноша, который в начале говорил) shouted to his
comrades (крикнул своим товарищам):
'Ho (эй), swine (свиньи), slaves (рабы), pensioners of his grace's princely father
(нахлебники высокородного отца его милости), where be your manners (где же
ваши манеры; be вместо are)? Down on your marrow bones (на колени: «вниз
на ваши кости»), all of ye (все вы: «все из вас»), and do reverence to his kingly
port and royal rags (и воздайте почести его королевскому званию и
королевским лохмотьям)!'
With boisterous mirth (с буйным весельем) they dropped upon their knees (они
рухнули на колени) in a body (в одном теле = все как один) and did mock
homage (и воздали шутовские почести) to their prey (своей жертве). The prince
spurned (принц отпихнул) the nearest boy with his foot (ближайшего
мальчугана ногой), and said fiercely (и сказал яростно):
'Take thou that (вот тебе), till the morrow come (пока утро (не) придет) and I
build thee a gibbet (и я (не) построю тебе виселицу)!'
Ah, but this was not a joke (ах, но это не была шутка) — this was going beyond
fun (это переходило границы веселья). The laughter ceased on the instant (смех
умолк сразу) and fury took its place (и ярость заняла его место). A dozen
shouted (дюжина (человек) прокричала):
'Hale him forth (тащи его)! To the horse-pond, to the horse-pond (к лошадиному
пруду)! Where be the dogs (где собаки)? Ho, there, Lion (взять, Лев)! ho, Fangs
(взять, Клыкастый; fang — клык)!'
Then followed such a thing (затем последовала такая вещь) as England had
never seen before (какую Англия никогда не видела прежде) — the sacred
person of the heir to the throne (священная особа наследника престола) rudely
buffeted (жестоко схваченная) by plebeian hands (плебейскими руками), and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
set upon (и атакованная) and torn by dogs (и искусанная собаками; to tear —
рвать).
As night drew to a close that day (когда ночь приближалась к концу в тот день),
the prince found himself (принц оказался: «нашел себя») far down (глубоко) in
the close-built (в тесно застроенной) portion of the city (части города). His body
was bruised (его тело было в синяках; bruise — синяк; to bruise — ставить
синяки), his hands were bleeding (его руки кровоточили), and his rags were all
besmirched with mud (а его лохмотья были все измазаны в грязи). He wandered
on and on (он брел (все) дальше и дальше), and grew more and more bewildered
(и становился (все) больше и больше сбит с толку), and so tired and faint (и
такой усталый и слабый) he could hardly drag one foot after the other (/что/ он
едва мог переставлять одну ногу за другой). He had ceased to ask questions (он
перестал задавать вопросы; to ask — (с)просить) of any one (кому-либо), since
they brought him only insult (так как они приносили ему лишь
оскорбления/унижения) instead of information (вместо информации). He kept
muttering (он продолжал бормотать) to himself (себе под нос: «к себе»), 'Offal
Court (Тупик Отбросов) — that is the name (это то самое имя = вот как это
место называется); if I can but find it (если я смогу только найти его) before
my strength is wholly spent (прежде чем мои силы полностью иссякнут: «будут
потрачены») and I drop (и я упаду), then am I saved (тогда я спасен) — for his
people will take me to the palace (ибо его люди = родные отведут меня во
дворец) and prove that I am none of theirs (и докажут, что я не из их /числа/),
but the true prince (но истинный принц), and I shall have mine own again (и я
получу свое собственное опять = обратно).' And now and then his mind reverted
(и сейчас и тогда = все время его мысли возвращались; mind — сознание) to
his treatment (к обращению с ним = к тому, как с ним обращались) by those
rude Christ's Hospital boys (этими грубыми мальчишками из Дома Христа),
and he said (и он сказал), 'When I am king (когда я стану королем), they shall
not have bread and shelter only (они будут иметь не только хлеб и кров; only —
только), but also teachings out of books (он также учение из книг); for a full
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
belly (так как полный живот) is little worth (немногого стоит) where the mind is
starved (где = если ум голодает), and the heart (как и сердце). I will keep this
diligently in my remembrance (я буду хранить это прилежно в моей памяти),
that this day's lesson be not lost upon me (чтобы урок этого дня не не был
потерян = потрачен зря на меня; to lose — терять), and my people suffer
thereby (и мои люди (бы не) страдали от этого); for learning softeneth the heart
and breedeth gentleness and charity (ибо учение смягчает сердце и сеет доброту
и милосердие; softeneth и breedeth — устар. вместо softens и breeds; to breed
— разводить, вскармливать)'.
native [`neıtıv], reverence [`revərəns], instead [ın`sted]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 187 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!