Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

With large metal buckles. It was a sufficiently ugly costume



The boys stopped their play and flocked about the prince (мальчики прекратили

свою игру и столпились вокруг принца), who said with native dignity (который

сказал с врожденным чувством собственного достоинства):

'Good lads (добрые ребята), say to your master (скажите своему хозяину) that

Edward Prince of Wales (что Эдуард, принц Уэльский) desireth speech with him

(желает речь = переговорить с ним; desireth (устар.) = desires; to desire —

желать).'

A great shout went up at this (большой крик поднялся при этом), and one rude

fellow said (и один грубый парень сказал):

'Marry (ого), art thou his grace's messenger (ты посол Его Милости), beggar

(попрошайка)?' The prince's face flushed with anger (лицо принца вспыхнуло

гневом), and his ready hand flew to his hip (и его готовая рука взлетела к его

бедру), but there was nothing there (но там ничего не было). There was a storm

of laughter (была = раздалась буря смеха), and one boy said (и один мальчик

сказал):

'Didst mark that (ты заметил это; didst — ты сделал, устар. вместо did)? He

fancied (он притворился) he had a sword (/будто/ у него меч) — belike (как

будто) he is the prince himself (он есть сам принц).'

This sally (эта фраза) brought more laughter (вызвала (еще) больше смеха).

Poor Edward drew himself up proudly (бедный Эдвард выпрямился горделиво;

to draw up — выпрямиться) and said (и сказал):

'I am the prince (я принц); and it ill beseemeth you (и это плохо подобает = не

подобает вам) that feed upon the king my father's bounty (которые питаются от


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




щедрот короля, моего отца; bounty — щедрость) to use me so (обращаться со

мною так).'

This was vastly enjoyed (это всем: «широко» понравилось; to enjoy —

наслаждаться), as the laughter testified (как смех свидетельствовал). The

youth who had first spoken (юноша, который в начале говорил) shouted to his

comrades (крикнул своим товарищам):

'Ho (эй), swine (свиньи), slaves (рабы), pensioners of his grace's princely father

(нахлебники высокородного отца его милости), where be your manners (где же

ваши манеры; be вместо are)? Down on your marrow bones (на колени: «вниз

на ваши кости»), all of ye (все вы: «все из вас»), and do reverence to his kingly

port and royal rags (и воздайте почести его королевскому званию и

королевским лохмотьям)!'

With boisterous mirth (с буйным весельем) they dropped upon their knees (они

рухнули на колени) in a body (в одном теле = все как один) and did mock

homage (и воздали шутовские почести) to their prey (своей жертве). The prince

spurned (принц отпихнул) the nearest boy with his foot (ближайшего

мальчугана ногой), and said fiercely (и сказал яростно):

'Take thou that (вот тебе), till the morrow come (пока утро (не) придет) and I

build thee a gibbet (и я (не) построю тебе виселицу)!'

Ah, but this was not a joke (ах, но это не была шутка) — this was going beyond

fun (это переходило границы веселья). The laughter ceased on the instant (смех

умолк сразу) and fury took its place (и ярость заняла его место). A dozen

shouted (дюжина (человек) прокричала):

'Hale him forth (тащи его)! To the horse-pond, to the horse-pond (к лошадиному

пруду)! Where be the dogs (где собаки)? Ho, there, Lion (взять, Лев)! ho, Fangs

(взять, Клыкастый; fang — клык)!'

Then followed such a thing (затем последовала такая вещь) as England had

never seen before (какую Англия никогда не видела прежде) — the sacred

person of the heir to the throne (священная особа наследника престола) rudely

buffeted (жестоко схваченная) by plebeian hands (плебейскими руками), and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




set upon (и атакованная) and torn by dogs (и искусанная собаками; to tear —

рвать).

As night drew to a close that day (когда ночь приближалась к концу в тот день),

the prince found himself (принц оказался: «нашел себя») far down (глубоко) in

the close-built (в тесно застроенной) portion of the city (части города). His body

was bruised (его тело было в синяках; bruise — синяк; to bruise — ставить

синяки), his hands were bleeding (его руки кровоточили), and his rags were all

besmirched with mud (а его лохмотья были все измазаны в грязи). He wandered

on and on (он брел (все) дальше и дальше), and grew more and more bewildered

(и становился (все) больше и больше сбит с толку), and so tired and faint (и

такой усталый и слабый) he could hardly drag one foot after the other (/что/ он

едва мог переставлять одну ногу за другой). He had ceased to ask questions (он

перестал задавать вопросы; to ask — (с)просить) of any one (кому-либо), since

they brought him only insult (так как они приносили ему лишь

оскорбления/унижения) instead of information (вместо информации). He kept

muttering (он продолжал бормотать) to himself (себе под нос: «к себе»), 'Offal

Court (Тупик Отбросов) — that is the name (это то самое имя = вот как это

место называется); if I can but find it (если я смогу только найти его) before

my strength is wholly spent (прежде чем мои силы полностью иссякнут: «будут

потрачены») and I drop (и я упаду), then am I saved (тогда я спасен) — for his

people will take me to the palace (ибо его люди = родные отведут меня во

дворец) and prove that I am none of theirs (и докажут, что я не из их /числа/),

but the true prince (но истинный принц), and I shall have mine own again (и я

получу свое собственное опять = обратно).' And now and then his mind reverted

(и сейчас и тогда = все время его мысли возвращались; mind — сознание) to

his treatment (к обращению с ним = к тому, как с ним обращались) by those

rude Christ's Hospital boys (этими грубыми мальчишками из Дома Христа),

and he said (и он сказал), 'When I am king (когда я стану королем), they shall

not have bread and shelter only (они будут иметь не только хлеб и кров; only —

только), but also teachings out of books (он также учение из книг); for a full


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




belly (так как полный живот) is little worth (немногого стоит) where the mind is

starved (где = если ум голодает), and the heart (как и сердце). I will keep this

diligently in my remembrance (я буду хранить это прилежно в моей памяти),

that this day's lesson be not lost upon me (чтобы урок этого дня не не был

потерян = потрачен зря на меня; to lose — терять), and my people suffer

thereby (и мои люди (бы не) страдали от этого); for learning softeneth the heart

and breedeth gentleness and charity (ибо учение смягчает сердце и сеет доброту

и милосердие; softeneth и breedeth — устар. вместо softens и breeds; to breed

— разводить, вскармливать)'.

native [`neıtıv], reverence [`revərəns], instead [ın`sted]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 187 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...