Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

CHAPTER IV (Глава четвертая)



The Prince's Troubles Begin (Беды принца начинаются)

AFTER hours of persistent pursuit and persecution (спустя часы постоянного

преследования и травли), the little prince was at last deserted by the rabble

(маленький принц был наконец оставлен толпой) and left to himself (и

оставлен в покое: «оставлен самому себе»). As long as he had been able to rage

(пока он был способен яриться, сердиться) against the mob (против черни),

and threaten it royally (и угрожать ей по-королевски), and royally utter

commands that were good stuff to laugh at (и по-королевски отдавать приказы,

которые были хорошей вещью (чтобы) посмеяться = над которыми можно

было хорошо посмеяться), he was very entertaining (он был интересен: «очень

развлекающий»); but when weariness (но когда усталость) finally forced him


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(наконец заставила его) to be silent (замолкнуть: «быть безмолвным»), he was

no longer of use to his tormentors (он уже не был больше полезен = интересен

своим мучителям), and they sought amusement (и они искали = отправились

искать развлечений; to seek — искать) elsewhere (где-нибудь в другом месте).

He looked about him now (он осмотрелся вокруг себя теперь), but could not

recognize the locality (но не мог узнать местность). He was within (он был

внутри = в пределах) the city of London (города Лондона) — that was all he

knew (это было все (что) он знал). He moved on (он двинулся дальше),

aimlessly (бесцельно), and in a little while (и через некоторое время) the houses

thinned (дома стали редеть; thin — тонкий; разреженный), and the passers-by

were infrequent (и прохожие были нечастыми = попадались редко). He bathed

(он омыл) his bleeding feet (свои кровоточащие ноги) in the brook (в ручье)

which flowed then where Farringdon Street now is (который протекал тогда

(там), где сейчас улица Фэррингдон-стрит); rested (отдохнул) a few moments

(несколько секунд), then passed on (затем пошел дальше), and presently came

upon a great space (и наконец вышел на большое пространство = пустырь)

with only a few scattered houses in it (с только несколькими разбросанными

домами на нем), and a prodigious church (и громадной церковью). He

recognized this church (он узнал эту церковь). Scaffoldings (леса) were about,

everywhere (были вокруг, повсюду), and swarms of workmen (и толпы

рабочих); for it was undergoing elaborate repairs (так как она реставрировалась:

«подвергалась тщательному ремонту»; to undergo — подвергаться; elaborate

— тщательный; repair — ремонт). The prince took heart at once (принц

воспрял духом: «взял сердце» сразу) — he felt that his troubles (он чувствовал,

что его муки) were at an end now (подходили к концу сейчас). He said to

himself (он сказал себе), 'It is the ancient Grey Friars' church (это древняя

церковь Серых Братьев), which the king my father (которую король, мой отец)

hath taken from the monks (отобрал у монахов) and given for a home forever for

poor and forsaken children (и отдал под дом навсегда для бедных и брошенных

детей), and new-named it Christ's church (и переименовал ее в Церковь


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Христа). Right gladly (с радостью) will they serve (обслужат они) the son of

him who hath done so generously by them (сына того: «его», который так щедро

обошелся с ними) — and the more that (и тем более что) that son is himself as

poor and as forlorn (этот сын сам так же беден и покинут) as any that be

sheltered here this day (как любой, кто будет укрыт здесь в этот день), or ever

shall be (или когда-нибудь потом).'

He was soon in the midst (он оказался скоро посреди) of a crowd of boys (толпы

мальчишек) who were running, jumping (которые бегали, прыгали), playing at

ball and leap-frog (играли в мяч и чехарду; to leap — скакать; frog — лягушка)

and otherwise disporting themselves (и /всячески/ иначе резвились), and right

noisily (и весьма шумно), too (к тому же: «тоже»). They were all dressed alike

(они были все одеты одинаково), and in the fashion (и по моде) which in that

day prevailed (которая в то время преобладала) among serving-men (среди

слуг) and 'prentices' (и подмастерьев) — that is to say (то есть), each had on the

crown of his head (каждый имел на своей макушке) a flat black cap about the

size of a saucer (плоскую черную шапочку размером с блюдце), which was not

useful as a covering (которая не была полезна в качестве покрытия /головы/), it

being of such scanty dimensions (так как она была такого маленького размера),

neither was it ornamental (и не служила украшением; ornamental —

декоративный); from beneath it (из-под нее) the hair fell (волосы ниспадали),

unparted (без пробора: «неразделенные»), to the middle of the forehead (на

середину лба), and was cropped (и были собраны в пучок) straight around

(вокруг); a clerical band at the neck (священническая лента на шее); a blue

gown (синее платье) that fitted closely (которое облегало тело: «подходило

близко, тесно») and hung as low as the knees (и свисало до коленей: «так низко

как колени») or lower (или ниже); full sleeves (полные, широкие рукава); a

broad red belt (широкий красный пояс); bright yellow stockings (яркие желтые

чулки), gartered above the knees (подвязанные над коленями); low shoes

(низкие башмаки) with large metal buckles (с большими металлическими


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




пряжками). It was a sufficiently ugly costume (это был достаточно уродливый

костюм).

pursuit [pə`sju:t], elaborate [ı`lжbərət], sufficiently [sə`fıSəntlı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 228 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...