Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Raiment like to thine, and strip my feet, and revel in the mud once, just once,



with none to rebuke me or forbid, meseemeth I could forego the crown!'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'And if that I could clothe me once (а если бы я мог облачить себя один раз),

sweet sir (милый сир), as thou art clad (как вы одеты) — just once (только

разок) —'

'Oho (ого), wouldst like it (тебе бы это понравилось)? Then so shall it be (тогда

так и будет). Doff thy rags (снимай твои лохмотья), and don (и надевай) these

splendors (эти красоты), lad (парень)! It is a brief happiness (это короткое

счастье), but will be not less keen for that (но (оно) не будет менее острым от

этого). We will have it while we may (мы будем обладать им, пока можем), and

change again (и поменяемся снова) before any come to molest (прежде чем кто-

нибудь придет = начнет приставать/досаждать).'

A few minutes later (несколькими минутами позже) the little Prince of Wales

was garlanded (маленький принц Уэльский был облачен) with Tom's fluttering

odds and ends (в развевающееся тряпье Тома), and the little Prince of

Pauperdom (а маленький принц Царства бедноты) was tricked out (был

выряжен) in the gaudy plumage of royalty (в яркий наряд члена королевской

фамилии). The two went (двое пошли) and stood side by side (и встали бок о

бок) before a great mirror (перед большим зеркалом), and lo (и глянь-ка), a

miracle (чудо): there did not seem to have been any change made (казалось, не

произошло никакой перемены)! They stared at each other (они уставились друг

на друга), then at the glass (потом на зеркало), then at each other again (потом

друг на друга снова). At last the puzzled princeling said (наконец озадаченный

принц сказал):

'What dost thou make of this? (что ты об этом думаешь: «что ты делаешь из

этого»)'

'Ah, good your worship (ах, ваша милость), require me not to answer (не

требуйте, чтобы я отвечал). It is not meet (это неподобающе) that one of my

degree (чтобы человек моего звания) should utter the thing (произнес это: «эту

вещь»).'

'Then will I utter it (тогда желаю я произнести это). Thou hast the same hair (ты

имеешь такие же волосы), the same eyes (такие же глаза), the same voice and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




manner (такой же голос и манеры), the same form and stature (такую же фигуру

и стать), the same face and countenance (такие же черты и выражение лица;

face — лицо; countenance — выражение лица), that I bear (которые я имею:

«ношу»). Fared we forth naked (если бы мы вышли нагишом), there is none

could say (нет никого (кто) мог бы сказать) which was you (который ты), and

which the Prince of Wales (и который — принц Уэльский). And, now that I am

clothed as thou wert clothed (и, раз теперь я одет, как ты был одет), it seemeth I

should be able the more nearly to feel (кажется, я должен быть способным еще

ближе = лучше почувствовать) as thou didst (как ты сделал = что ты

почувствовал) when the brute soldier (когда тот грубый солдат) — Hark ye

(взгляни-ка), is not this a bruise (не синяк ли это) upon your hand (на твоей

руке)?'

'Yes (да); but it is a slight thing (но это мелочь: «незначительная вещь»), and

your worship knoweth that the poor man-at-arms — (и ваша милость знает, что

бедный военный)'

'Peace (замолчи; peace — мир, спокойствие, тишина)! It was a shameful thing

(это была постыдная вещь) and a cruel (и жестокая)!' cried the little prince

(вскричал маленький принц), stamping his bare foot (топнув босой ногой). 'If

the king (если король) — Stir not a step (не делай ни шага) till I come again

(пока я (не) вернусь: «приду снова»)! It is a command (это приказ)!'

In a moment (в одно мгновение) he had snatched up (он схватил) and put away

(убрал) an article of national importance (предмет национальной важности) that

lay upon a table (который лежал на столе), and was out at the door (и вылетел:

«был наружу» в дверь) and flying through the palace grounds in his bannered

rags (и (был) летящий через по дворцовому парку в развевающихся

лохмотьях; ground — земля), with a hot face (с разгоряченным лицом) and

glowing eyes (и горящими глазами). As soon as (как только) he reached the

great gate (он достиг больших ворот), he seized the bars (он вцепился в

прутья), and tried to shake them (и попытался трясти их), shouting (крича):

'Open (откройте)! Unbar the gates (отоприте ворота)!'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




The soldier that had maltreated Tom (солдат, который плохо обошелся с

Томом) obeyed promptly (повиновался быстро); and as the prince burst through

the portal (и когда принц прорвался через главный вход; burst —

взрывать(ся)), half smothered with royal wrath (задыхаясь: «наполовину

задушенный» от королевского гнева), the soldier fetched him a sounding box on

the ear (солдат влепил ему хорошую оплеуху; to fetch — принести,

раздобыть; box — удар; ear — ухо) that sent him whirling (от которой он

покатился кубарем: «которая послала его катящимся) to the roadway (к

дороге), and said (и сказал):

'Take that (получи: «возьми это»), thou beggar's spawn (ты, нищенское

отродье) for what thou got'st me from his Highness (за то, что ты дал мне от Его

Высочества = за то, что досталось мне по твоей милости от Его Высочества)!'

The crowd roared with laughter (толпа взревела от смеха). The prince picked

himself out of the mud (принц вытащил себя = поднялся из грязи), and made

fiercely at the sentry (и направился яростно к часовому), shouting (крича):

'I am the Prince of Wales (я принц Уэльский), my person is sacred (моя особа

священна); and thou shalt hang (и ты будешь висеть = тебя повесят) for laying

thy hand upon me (за (то, что) ты положил твою руку на меня = ударил меня)!'

The soldier brought his halberd to a present-arms (солдат отдал честь алебардой)

and said mockingly (и сказал насмешливо):

'I salute your gracious Highness (я приветствую Ваше благородное

Высочество).' Then angrily (затем сердито), 'Be off (пошел вон: «будь прочь»),

thou crazy rubbish (ты, безумный подонок; rubbish — мусор, отребье)!'

Here the jeering crowd (вот смеющаяся толпа) closed around (столпилась

вокруг) the poor little prince (бедного маленького принца), and hustled him far

down the road (и толкала его прочь по дороге), hooting him (улюлюкая ему),

and shouting (и крича). 'Way for his royal Highness (дорогу Его королевскому

Высочеству)! way for the Prince of Wales (дорогу принцу Уэльскому)!'

plumage [`plu:mıdʒ], countenance [`kauntənəns], importance [ım`pO:təns]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'And if that I could clothe me once, sweet sir, as thou art clad — just once —'

'Oho, wouldst like it? Then so shall it be. Doff thy rags, and don these

splendors, lad! It is a brief happiness, but will be not less keen for that. We

will have it while we may, and change again before any come to molest.'

A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 167 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...