Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Коли ти залишаєшся спокійним,
В той час, як навкруги лютують всі,
Якщо ти можеш вірити у себе,
Тоді, як всі зневірились в тобі.
Коли чекання, марне без надії,
Оманливих думóк не згубить вмить,
А все свавілля інших над тобою
Не змусить і самого так чинить.
Коли ненáвисть, що в чужому серці,
Не знайде шлях ніколи у твоє,
Тоді слова оці не будуть марні,
Адже і в них частина правди є.
Коли не стануть панувати мрії,
І хибні думки не поглинуть час.
Якщо поразка чи тріумф, у равній мірі,
Не пробудять смути в почуттях.
Коли розумними словами і ділами
Провчих «дурних», що роблять гіршим світ.
І на помúлках, що вже встиг зробити,
Навчишся, як чинити вже не слід.
Коли забудеш кривди і образи,
Що встигли увійти в твоє буття,
Тоді на каменях того старого світу
Ти зможеш збудувать нове життя.
Якщо накоплені зусиллями багатства
Поставиш без жалю на кін ігри,
І ризикнеш почати все спочатку,
Програвши те, що мав раніше ти.
Якщо ніколи дією і словом
Не викажеш турботи й каяття,
І те усе, що у житті тримало,
У вічне кане, наче в забуття,
Тоді лише врятує сильна воля,
Що буде шепотіти: «Е Ж-и-т-т-я!!!»
Якщо з невігласами розмовляючи не втратиш,
Своєї гідності і честі й знань здобутих,
Коли ніхто не змусить плазувати,
Стояти на колінах, наче в путах.
Коли ні вороги, ні добрі друзі
Не зможуть більше кривди спричиняти,
А ти навчишся миті відчувати,
Що варті навіть цілого життя.
Тоді весь світ, і все, що є у ньому
Назавжди волі скоряться твоїй, –
Навчишся бути справжнім чоловіком,
Сину мій!
Переклад: К. Готті.
BIBLIOGRAPHY:
Бархударов К.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975
Вайльд, Оскар. Портрет Доріана Ґрея: Роман: Для ст. шк. Віку. // Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003
Веллс Г. Машина часу. – Х.: Фоліо, 2003. 480 с. – С.: 33-106.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980
Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993
Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989
Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993
Зорівчак Р. Реалія і переклад. – Львів, 1989
Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983
Європейська конвенція про захист прав людини і основоположних свобод. Із змінами і доповненнями, внесеними Протоколом N 11 від 11 травня 1994 року
Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. – М., 1996
Ковганюк С. Практика перекладу. – К., 1968
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999
Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972
Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К., 1971
Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.
Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972
Коптілов В. Стилізація в перекладі. У кн.: Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. – К., 1972
Корунець І. Теорія і практика перекладу. – К., 1999
Краткая литературная энциклопедия. – М., 1968. Т.5.
Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987
Левый И. Искусство перевода. – М., 1984
Наливайко Д. Василь Стус – перекладач // Вс., № 1, 1991
Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста: ТП, № 17, 1980
Радчук В. На жертовнику мистецтва. // «Хай слово мовлено інакше…». Проблеми художнього перекладу. К., 1982
Радчук В. Що таке інтерпретація. – К., 1997
Радчук В. Забобон неперекладності // Вс., № 1-2, 2000
Рецкер Я. Теория перевода и переводческая грамматика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974
Рильський М. Мистецтво перекладу. – К., 1975
Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна. – К.: Веселка, 1990. – 496 с. С.: 25-230.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 4-е изд. – М., 1983
Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983
Чередниченко А., Бех П. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – К., 1980
Чередниченко О. Добиратися до неперекладеного. // Вс., № 10, 1991
Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963
Edition of If by Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Electronic Information System for International Law. 22 October 2007.
Health care in the twentieth century: a history of government interference and Protection, Business Economics, April, 1993 by Terree P. Wasley
The Globe, newspaper. 26.10.2000
The Norton Anthology of Poetry, 4-th ed, N. Y. – London, 1996
Shakespeare W. Hamlet, Ed. Aubier, P., 1977
Speed control of separately excited DC motor. American Journal of Applied Sciences, March, 2008
Sunday, magazine. June 24, 2001
Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. The Electric Book Company Ltd. 20 Cambridge Drive, London SE12 8AJ, UK 1998
All rights reserved.
The illegal use of it is prohibited and pursued by law.
Всі права захищенні. Незаконне використання заборонене і переслідується законом.
E-mail: [email protected]
Дата публикования: 2014-12-25; Прочитано: 498 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!