Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Коли



Коли ти залишаєшся спокійним,

В той час, як навкруги лютують всі,

Якщо ти можеш вірити у себе,

Тоді, як всі зневірились в тобі.

Коли чекання, марне без надії,

Оманливих думóк не згубить вмить,

А все свавілля інших над тобою

Не змусить і самого так чинить.

Коли ненáвисть, що в чужому серці,

Не знайде шлях ніколи у твоє,

Тоді слова оці не будуть марні,

Адже і в них частина правди є.

Коли не стануть панувати мрії,

І хибні думки не поглинуть час.

Якщо поразка чи тріумф, у равній мірі,

Не пробудять смути в почуттях.

Коли розумними словами і ділами

Провчих «дурних», що роблять гіршим світ.

І на помúлках, що вже встиг зробити,

Навчишся, як чинити вже не слід.

Коли забудеш кривди і образи,

Що встигли увійти в твоє буття,

Тоді на каменях того старого світу

Ти зможеш збудувать нове життя.

Якщо накоплені зусиллями багатства

Поставиш без жалю на кін ігри,

І ризикнеш почати все спочатку,

Програвши те, що мав раніше ти.

Якщо ніколи дією і словом

Не викажеш турботи й каяття,

І те усе, що у житті тримало,

У вічне кане, наче в забуття,

Тоді лише врятує сильна воля,

Що буде шепотіти: «Е Ж-и-т-т-я!!!»

Якщо з невігласами розмовляючи не втратиш,

Своєї гідності і честі й знань здобутих,

Коли ніхто не змусить плазувати,

Стояти на колінах, наче в путах.

Коли ні вороги, ні добрі друзі

Не зможуть більше кривди спричиняти,

А ти навчишся миті відчувати,

Що варті навіть цілого життя.

Тоді весь світ, і все, що є у ньому

Назавжди волі скоряться твоїй, –

Навчишся бути справжнім чоловіком,

Сину мій!

Переклад: К. Готті.

BIBLIOGRAPHY:

Бархударов К.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975

Вайльд, Оскар. Портрет Доріана Ґрея: Роман: Для ст. шк. Віку. // Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003

Веллс Г. Машина часу. – Х.: Фоліо, 2003. 480 с. – С.: 33-106.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980

Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993

Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989

Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993

Зорівчак Р. Реалія і переклад. – Львів, 1989

Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983

Європейська конвенція про захист прав людини і основоположних свобод. Із змінами і доповненнями, внесеними Протоколом N 11 від 11 травня 1994 року

Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. – М., 1996

Ковганюк С. Практика перекладу. – К., 1968

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999

Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972

Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К., 1971

Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972

Коптілов В. Стилізація в перекладі. У кн.: Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. – К., 1972

Корунець І. Теорія і практика перекладу. – К., 1999

Краткая литературная энциклопедия. – М., 1968. Т.5.

Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987

Левый И. Искусство перевода. – М., 1984

Наливайко Д. Василь Стус – перекладач // Вс., № 1, 1991

Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста: ТП, № 17, 1980

Радчук В. На жертовнику мистецтва. // «Хай слово мовлено інакше…». Проблеми художнього перекладу. К., 1982

Радчук В. Що таке інтерпретація. – К., 1997

Радчук В. Забобон неперекладності // Вс., № 1-2, 2000

Рецкер Я. Теория перевода и переводческая грамматика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974

Рильський М. Мистецтво перекладу. – К., 1975

Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна. – К.: Веселка, 1990. – 496 с. С.: 25-230.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 4-е изд. – М., 1983

Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983

Чередниченко А., Бех П. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – К., 1980

Чередниченко О. Добиратися до неперекладеного. // Вс., № 10, 1991

Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963

Edition of If by Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910

Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Electronic Information System for International Law. 22 October 2007.

Health care in the twentieth century: a history of government interference and Protection, Business Economics, April, 1993 by Terree P. Wasley

The Globe, newspaper. 26.10.2000

The Norton Anthology of Poetry, 4-th ed, N. Y. – London, 1996

Shakespeare W. Hamlet, Ed. Aubier, P., 1977

Speed control of separately excited DC motor. American Journal of Applied Sciences, March, 2008

Sunday, magazine. June 24, 2001

Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. The Electric Book Company Ltd. 20 Cambridge Drive, London SE12 8AJ, UK 1998

All rights reserved.

The illegal use of it is prohibited and pursued by law.

Всі права захищенні. Незаконне використання заборонене і переслідується законом.

E-mail: [email protected]





Дата публикования: 2014-12-25; Прочитано: 498 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...