Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

On a reader of translation



All devices of passing the nationally biased lexicon in translation must be brought into correlation with the measure of acquaintance of the introduced words. It is necessary for readers to get the impression of nationally biased lexicon in the target language as the source language readers do about the nationally biased lexicon in their native language.

There are some examples of translating of the nationally biased lexicon taken from the novel of the renowned American writer Jerome David Sellinger «Above the abyss in rye»:

1) «Tom Collins» – «Том Коллінз» – «прохолодний коктейль із льодом» (транскрипція та пояснення) або «прохолоджуване» (функціональний аналог).

2) «Glider» – «крісло-гойдалка» (функціональний аналог). В тексті роману реалія зовсім не була перекладена, її було випущено.

«Mark Cross» – «Марк Крос» (транслітерація).

«The Mall» – «головна алея» (описовий переклад) або «бігова доріжка» (контекстуальний переклад).

«Daiquiris» – «коктейль з ромом» (описовий переклад) або «дайкірі» (транскрипція).

«Five bucks» – «п’ять зелених» (дослівний переклад, в якому зберігається жаргон) або «п’ять доларiв» (дослівний переклад).

«West Point» – «Вестпойнтське військове училище» (транслітерація із додаванням українського закінчення та пояснення) або «Вест-Пойнт» (транслітерація).

«D-Day (Disembarkation Day)» – «висадився з нашими військами в Європі» (описовий переклад).

«Cowboy general» – «парадний генерал» (описовий переклад першого слова і дослівний переклад другого слова).

«Student Adviser» – «старшокласник, був моїм, так би мовити, шефом» (описовий переклад) або «репетитор-старшокласник» (функціональний аналог).

As we can see, the translator used different devices of translation of the nationally biased lexicon. Transcription and transliteration was used if the nationally biased word got status of the internationalism, that means the name of anything or some notion that is good known to the reader of translation. But sometimes, in addition to transcription or transliteration the translator had to add explanation to the nationally biased word, because it is unknown to the reader. The translator used descriptive translation, if in the target language there was no faithful equivalent to pass it in translation.





Дата публикования: 2014-12-25; Прочитано: 466 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...