Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Признаваемая лингвистами функциональная общность естественных языков (все языки выступают средством общения и участвуют в осуществлении мышления в процессе внутренней речи) совмещается с наличием в языках существенного различия как в структуре словаря, так и в грамматическом строе. Эти различия не могут быть объяснены только разным происхождением языков, потому что обнаруживаются и в генетически родственных системах.
Так, в некоторых языках отмечены факты большой специализации знаний их носителей в отдельных областях:
· в эскимосском языке имеется несколько названий для моржа, «пребывающего в разных состояниях»: аргуг'ак' — морж, плывущий к западу, каврык — 'морж, плывущий к северу', эхлък — 'морж питающийся', кавалыграк — 'морж, спящий на воде'; общего же названия «морж» нет.
· в эскимосском языке имеются особые лексемы для названия снега, лежащего на земле, — aput, падающего снега — qana, снега, уносимого ветром, — piqsirpoq, сугроба — qimuqsuq.
· в языках многих народов Севера не различаются оттенки красного и зеленого цветов, зато много оттенков белого (десятки названий). А у африканской народности баса (Уганда) существуют только два слова для называния цветов: ziza — все теплые тона, hu — холодные.
Семантические расхождения проявляются в структуре значения и составе лексико-семантических полей: в количестве единиц, включенных в это поле, в количестве и типах оппозиций систем.
Классик американской этнологии Ф. Боас отмечал, что «языки различаются не только по характеру составляющих их фонетических элементов и групп звуков, но и группами идей, находящих выражение в фиксированных фонетических группах» [19]. Он предположил, что подобные различияобусловлены тем, что «в умах различных рас обнаруживаются различия организации, так что законы умственной деятельности могут оказаться неодинаковыми для всех умов». Однако «характерные умственные признаки человека в главных чертах одинаковы во всем мире» [20].
На основании приведенных фактов можно сделать следующие предположения:
· типы языков могут быть обусловлены различием в характере мышления народов;
· типы языков — это последовательные структурные ступени развития языка, возникшие в связи с исторической сменой типов мышления;
· язык, как и другие знаковые системы, представляет собой определенную модель мира, и характер (тип) языка определяет характер мышления и отражения действительности.
Последнее положение послужило основанием для возникновения так называемой гипотезы языковой относительности. Еще в трудах В. фон Гумбольдта проводилась мысль о том, что «язык … заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения»[21]. В. фон Гумбольдт считал исследование обратного воздействия различных языков на духовное развитие «способом поднять сравнительное языковедение на высшую и конечную ступень»[22].
В XX в. лингвофилософское наследие Гумбольдта получило развитие как в европейской лингвистике, так и в американском языкознании и, в частности, в трудах лингвиста и этнографа Э. Сепира и его ученика Б. Уорфа. Теоретическая концепция этих ученых получила в отечественной языковедческой традиции название гипотезы лингвистической относительности. В американской традиции различают гипотезу лингвистической обусловленности (Б.Уорф), гласящую, что мышление людей определяется языковыми категориями, и гипотезу лингвистической относительности как ее «более слабый вариант», утверждающий, что разница в языках вызывает различие в мышлении говорящих на этих языках [23].
Э.Сепир исходит из того, что «люди … в значительной степени … находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе» [24]. Даже сравнительно простой акт восприятия действительности определяется действием слов - «социальных шаблонов»: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества».
Изучая языки американских аборигенов, Э.Сепир обратил внимание на то, что носители разных языков фиксируют в языковых единицах разные аспекты действительности. Так, англичане учитывают отношение между временем, когда происходит событие, и моментом речи (это выражается в грамматической категории времени, которая представляется в языке определенными аффиксами). А носители языка винту учитывают, был ли говорящий очевидцем событий или знает о них с чужих слов.
Б.Уорф абсолютизировал приведенное высказывание Э.Сепира: «Мы расчленяем природу в направлении, предсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а значит, в основном, — языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [25]. Следовательно, люди, говорящие на разных языках, познают мир по-разному, создают различные картины мира.
Этот тезис Б. Уорф подкрепляет сравнительным анализом ряда грамматических категорий английского, французского, немецкого языков и языка хопи. Анализ временных форм глаголов, языкового обозначения периодизации времени, длительности, интенсивности и направленности движения позволяет ученому сделать вывод о влиянии структуры естественного языка на систему представлений человека о действительности. Таким образом, язык, по Б. Уорфу, устанавливает нормы мышления, определяет закономерности становления логических категорий, направляет общественную и индивидуальную жизнь человека, детерминирует формы культуры.
Будь Ньютон индейцем хопи, считает Уорф, он открыл бы совершенно другие физические законы, обусловленные другим языком. «Мы сталкиваемся, — писал он, — таким образом с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».[26]
Основные положения гипотезы Сепира—Уорфа близки индоевропейскому неогумбольдтианству (Й.Л.Вайсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П.Гартман). Язык рассматривается в рамках этого направления как некий промежуточный мир (Wirktichkeit, Zwischen-welf) между объективной действительностью и сознанием. Мышление каждого народа, по мнению неогумбольдтианцев, имеет национальный характер и определяется имманентным развитием языка. Так, Й.Л.Вайсгербер утверждает, что язык — «первичная действительность», а человек, по существу, познает не действительность, а язык, носителем которого он является. Поэтому все классификации вещей, проведенные с помощью языка, произвольны, т. е. не связаны с «реальными признаками» вещей.
Гипотеза Сепира—Уорфа привлекла внимание многих лингвистов, философов, психологов и этнографов. Мнения их резко разделились. Многие ученые полагают, что направление познавательной деятельности человека определяется не языком, а практикой социально-экономического и природного существования. Это подтверждается естественным изменением языков.
Во вьетнамском языке все оттенки синего и зеленого цветов называются одним словом — хапк. Но в реальной практике вьетнамцы различают эти цвета, т.е. восприятие и использование цвета в практической деятельности не связаны семантикой языка — она становится определяющей в процессе речевой репрезентации практического опыта.
Содержание сознания не сводится к набору значений и грамматических категорий, зафиксированных языком. Это подтверждается тем, что зачастую люди оперируют не вполне определенными или неполными, «размытыми» понятиями («протопонятиями»). Протопонятия и невербальные средства коммуникации составляют фундамент разумной деятельности, без которого не может быть сформирован язык (И.Н.Горелов) [27].
Вместе с этим нельзя отрицать организующей, классифицирующей роли языка в познании действительности, того, что задаваемые языком мыслительные структуры так или иначе влияют на характер процесса познания. Язык отчасти определяет наше восприятие мира, его категоризацию, картину мира в целом [28].
По мнению С.Пинкера, люди думают не на английском, китайском или языке апачей, а на специфическом «языке» мысли, «мыслекоде»; знание языка, таким образом, означает знание того, как можно перевести мыслекод в словесные оболочки, и наоборот. С. Пинкер подчеркивает: «...мы обычно запоминаем смысл, а не сами слова... смысл не то же самое, что набор слов. И если бы мысли зависели от слов, как вообще можно было создавать новые слова? Как бы ребенок мог выучить свое самое первое слово? Как бы существовала возможность перевода с одного языка на другой?» [29]. Между языком и мышлением нельзя установить односторонней зависимости.
Бертран Рассел: собака, может, и не способна сказать вам, что ее родители были существами достойными, хотя и бедными, но может ли кто-нибудь заключить на основании этого, что собака лишена сознания?
По мнению А.Т.Хроленко, гипотезу Сепира—Уорфа следует признать ошибочной в принципе, так как её сторонники не различают содержание мышления и технику мышления. Язык влияет лишь на технику мышления, а не на его содержание [30].
Сторонники гипотезы Сепира—Уорфа обычно прибегают к такому аргументу: в одном языке есть слово, обозначающее то или иное понятие, а в другом нет, или одно и то же понятие по-разному представлено в разных языках.
· в английском языке есть два слова для понятия, обозначаемого в русском языке одним словом: stairs «лестница внутри» и ladder «лестница наружная», или butter «масло сливочное» и oil «масло техническое».
· в русском языке земляника и клубника - англ. strawberry; приносить, привозить, приводить равно единственному английскому слову bring.
Особенно часто прибегают к словам, обозначающим цвета спектра. В ряде языков нет отдельных слов для голубого или синего цвета, синего или зеленого. Отсюда делается вывод, что носители данных языков не воспринимают соответствующего цвета. Но понятия могут обозначаться не одним словом, но и словосочетанием, а также метафорически.
В английском языке палец на руке или ноге обозначается разными словами: finger и toe. В русском языке только одно слово палец, но это не значит, что русские не различают пальцы рук или ног. Просто они дифференцируют их при помощи словосочетаний палец руки (= finger) и палец ноги (= toe).
Логическая и языковая картины мира диалектически связаны. В этом единстве определяющую роль играет логическая картина мира, а лингвистическая находится с ней в отношении дополнительности. Согласно принципу дополнительности, «вне зависимости от того, на каком языке люди выражают свои мысли, в их сознании возникает одинаковая логическая модель действительности. Однако эта модель не единственная, исчерпывающая наше познание об окружающем мире. Благодаря языковым факторам мы получаем дополнительную информацию, уточняющую логическую модель и даже иногда вступающую в противоречие с этой моделью. Эта дополнительная информация и зависит от природы и структуры языка, поэтому люди иногда могут по-разному воспринимать действительность, и лишь постольку, поскольку языковое восприятие может иметь воздействие на познание окружающего мира» [31].
Теория лингвистической относительности стимулировала появление такой интересной и перспективной области знания, как этнопсихолингвистика, которая изучает влияние различных языков на познавательную деятельность их носителей, неидентичность «членения» действительности в различных языках, влияние языка на поведение людей через образцы деятельности, категоризованные в вербальной форме и существующие в виде мыслительных операций.
Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 1428 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!