Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Метафора должна быть нова и неожиданна. По мере ее употребления она «стирается», т.е. в слове развивается новое основное значение, соответствующее первоначальному «переносному» значению. Слово «очаровательный» является простым обозначением высоких качеств чего-либо, без всякой мысли о «чарах» и колдовстве.
От таких «стершихся» метафор следует отличать метафоры, происходящие от условного связывания явлений, выражающегося не только в словесном употреблении. Так, сердце выражает любовь в ряде условных изображений (вера — крест, надежда — якорь), которые могут быть представлены в живописи, скульптуре и т.д. Известны аллегории мифологического происхождения (Амур — любовь, Фемида — справедливость и т.п.). Аллегориями и будем называть условные предметы или явления, употребляемые для выражения иных понятий.
Аллегория обычно конвенциональна (условна), т.е. предполагает какое-то заранее известное соотношение между двумя сопоставляемыми явлениями, в то время как метафора может быть совершенно нова и неожиданна.
В аллегории (иносказании) слова имеют свое первоначальное значение, и лишь явление, ими означаемое, в свою очередь означает то, к чему в конечном итоге направлена мысль говорящего. Таковы аллегорические апологи (басни), где под видом условной темы «подразумевается» нечто иное.
К аллегорической системе высказывания, почти всегда развитой и пространной, приближается и продленная, или развернутая,
* Для таких сопоставлений характерна форма, когда метафора получает в качестве определения слово, в своем первоначальном значении обозначающее то же самое, что значит (в переносном значении) определяемое, например: «змея сердечных угрызений». Здесь словами «сердечные угрьиения» уточняется метафорическое значение слова «змея». Ср «жемчуг зубов», «янтарь и яхонт винограда» (Пушкин)
метафора. В развернутой метафоре слова сочетаются по их прямому значению, благодаря чему создается контекст, осмысленный и в своем прямом значении, и лишь отдельные слова, вводимые в контекст, равно как и общее значение связной речи, показывают, что мы имеем дело с речью переносного значения. Так как контекст поддерживает понимание слов в их основном, прямом значении, то в сознании проходят параллельно два ряда понятий и представлений — по прямому и по переносному значению слов, между которыми устанавливается некоторая связь. Вот пример развернутой метафоры:
МОГИЛА ЛЮБВИ
В груди у юноши есть гибельный вулкан.
Он пышет. Мир любви под пламенем построен.
Потом — прошли года: Везувий успокоен
И в пепле погребен сердечный Геркулан;
Под грудой лавы спят мечты, любовь и ревность;
Кипевший жизнью мир теперь — седая древность.
И память, наконец, как хладный рудокоп,
Врываясь в глубину, средь тех развалин бродит,
Могилу шевелит, откапывает гроб
И мумию любви нетленную находит;
У мертвой на челе оттенки грез лежат,
Есть прелести еще в чертах оцепенелых,
В очах угаснувших блестят
Остатки слез окаменелых. Из двух венков, ей брошенных в удел, Один давно исчез, другой все свеж, как новый:
Венок из роз давно истлел,
И лишь один венок терновый
На вечных язвах уцелел.
(В. Б е н е д и к т о в.)
Стихотворение это построено на метафорах. Слова «в груди», «мир любви», «мечты, любовь и ревность» разъясняют нам действительное (вторичное) значение метафорических слов. Но сочетаются слова по их первичному значению, и в результате получается «картина» остывшей лавы, в которой рудокоп производит раскопки. Во второй части стихотворения — уже явная аллегория «тернового венца», заимствованная из евангельских тем. Таким образом, здесь мы имеем не простую метафору (называние вещей необычным словом), а аллегорическое изображение любви в виде вулкана.
Ср. аллегория (развернутая метафора) у Маяковского:
Небывалей не было у истории в аннале факта:
вчера,
сквозь иней, звеня в интернационале, Смольный
ринулся
к рабочим в Берлине. И вдруг
увидели
деятели сыска —
все эти завсегдатаи баров и опер — триэтажный
призрак
со стороны Российской: Поднялся.
Шагает по Европе.
Обедающие не успели кончить обед — в место это грохнулся,
и над Аллеей Побед — знамя
«Власть Совета».
Напрасно пухлые руки взмолены, — не остановить в его неслышном карьере. Раздавил
и дальше ринулся Смольный, республик и царств беря барьеры. И уже
из лоска
тротуарного глянца Брюсселя,
натягивая нерв, росла легенда
про «Летучего Голландца», «Голландца» революционеров.
Здесь аллегория (революция — призрак) заимствована из первых строк Коммунистического Манифеста: «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма».
Развернутая метафора — обычный прием развития лирической темы.
Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 506 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!