Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Тема 1 Наближені обчислення 5 страница



In came a pair of small small legs (внутрь вошла пара маленьких-маленьких ног), and sat down on the broad broad soles (и села вниз на широкие-широкие подметки);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees (внутрь вошла пара толстых-толстых колен), and sat down on the small small legs (и села на маленькие ноги);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs (внутрь вошла пара тонких-тонких ляжек), and sat down on the thick-thick knees (и села на толстые-толстые колени);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips (внутрь вошла пара огромных-огромных бедер), and sat down on the thin thin thighs (и села на тонкие-тонкие ляжки);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist (внутрь вошла крохотная-крохотная = тонкая талия), and sat down on the huge huge hips (и села на огромные-огромные бедра);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders (внутрь вошла пара широких-широких плеч), and sat down on the wee wee waist (и села вниз на тонкую-тонкую талию);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms (внутрь вошла пара маленьких-маленьких рук), and sat down on the broad broad shoulders (и села вниз на широкие-широкие плечи);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands (внутрь вошла пара огромных-огромных кистей), and sat down on the small small arms (и села вниз на маленькие-маленькие руки);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

reel [ri:l], wee [wi:]

A WOMAN was sitting at her reel one night;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad soles, and sat down at the fireside;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small legs, and sat down on the broad broad soles;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees, and sat down on the small small legs;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs, and sat down on the thick thick knees;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips, and sat down on the thin thin thighs;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist, and sat down on the huge huge hips;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders, and sat down on the wee wee waist;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms, and sat down on the broad broad shoulders;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands, and sat down on the small small arms;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a small small neck (маленькая-маленькая = короткая шея), and sat down on the broad broad shoulders (на широкие-широкие плечи);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head (огромная-огромная голова), and sat down on the small small neck (на короткую-короткую шею).

‘How did you get such broad broad feet (как ты получил такие широкие-широкие ступни)?’ quoth the woman (сказала/молвила женщина; архаич. вместо said).
‘Much tramping (много ходьбы), much tramping’ (gruffly) (резко).

‘How did you get such small small legs (как ты получил такие маленькие-маленькие ноги)?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould (поздно сформировались; to mould — формовать, лепить)’ (whiningly) (хныкающе).

‘How did you get such thick thick knees (как ты получил такие толстые-толстые колени)?’
‘Much praying, much praying (много молений)’ (piously) (благочестиво);

‘How did you get such thin thin thighs (как ты получил такие тонкие-тонкие ляжки)?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such big big hips (как ты получил такие большие-большие бедра)?’
‘Much sitting, much sitting (много сидения)’ (gruffly).

‘How did you get such a wee wee waist (как ты получил такую крохотную-крохотную талию)?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such broad broad shoulders (как ты получил такие широкие-широкие плечи)?’
‘With carrying broom, with carrying broom (нося метлу)’ (gruffly).

‘How did you get such small small arms (как ты получил такие маленькие-маленькие руки)?’
‘Aih-h-h! — late — and we-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such huge huge hands (как ты получил такие огромные-огромные кисти)?’
‘Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail (молотив железным цепом)’ (gruffly).

‘How did you get such a small small neck (как ты получил такую маленькую-маленькую шею)?’
‘Aih-h-h! — late — wee-e-e — mould’ (pitifully) (жалобно).

‘How did you get such a huge huge head (как ты получил такую огромную-огромную голову)?’
‘Much knowledge, much knowledge (много знаний)’ (keenly) (проницательно: «остро»).

‘What do you come for (зачем ты пришел)?’
‘For you (за тобой)!’ (At the top of the voice) (высоким голосом: «на верху голоса»), with a wave of the arm (с мановением руки), and a stamp of the feet (и топаньем ногами).

knowledge [`nolıG]

In came a small small neck, and sat down on the broad broad shoulders;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head, and sat down on the small small neck.

‘How did you get such broad broad feet?’ quoth the woman.
‘Much tramping, much tramping’ (gruffly).

‘How did you get such small small legs?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such thick thick knees?’
‘Much praying, much praying’ (piously);

‘How did you get such thin thin thighs?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such big big hips?’
‘Much sitting, much sitting’ (gruffly).

‘How did you get such a wee wee waist?’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such broad broad shoulders?’
‘With carrying broom, with carrying broom’ (gruffly).

‘How did you get such small small arms?’
‘Aih-h-h! — late — and we-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such huge huge hands?’
‘Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail’ (gruffly).

‘How did you get such a small small neck?’
‘Aih-h-h! — late — wee-e-e — mould’ (pitifully).

‘How did you get such a huge huge head?’
‘Much knowledge, much knowledge’ (keenly).

‘What do you come for?’
‘For you!’ (At the top of the voice, with a wave of the arm, and a stamp of the feet.)

The Laidly Worm of Spindleston Heugh (Уродливый Змей из Спиндлстон-Хью)


IN Bamborough Castle (в замке Бэмборо) once lived a king (однажды жил король) who had a fair wife (у которого была прекрасная жена) and two children (и двое детей), a son named Childe Wynd (сын по имени чайльд Уинд) and a daughter named Margaret (и дочь по имени Маргарет). Childe Wynd went forth to seek his fortune (чайльд Уинд пошел вперед искать свою фортуну = удачу), and soon after he had gone (и вскоре после того как он ушел) the queen his mother died (королева, его мать, умерла). The king mourned her long and faithfully (король оплакивал ее долго и верно), but one day while he was hunting (но однажды, когда он охотился) he came across a lady of great beauty (он встретил даму великой красоты), and fell so much in love with her (и так влюбился в нее) that he determined to marry her (что он решился жениться на ней). So he sent word home (так что он послал слово = известие домой) that he was going to bring (что он собирается привести) a new queen to Bamborough Castle (новую королеву в замок Бэмборо).

Princess Margaret was not very glad to hear (принцесса Маргарет была не очень довольна услышать = когда услышала) of her mother’s place being taken (что место ее матери занято), but she did not repine (но она не роптала), but did her father’s bidding (а исполнила своего отца просьбу), and at the appointed day came down to the castle gate (и в назначенный день спустилась к замковым воротам) with the keys all ready to hand over to her stepmother (с ключами, совсем готовыми, чтобы передать ее мачехе). Soon the procession drew near (вскоре процессия подошла ближе; to draw — тащить/ся/; тянуть/ся/; подходить), and the new queen came towards Princess Margaret (и новая королева пошла к принцессе Маргарет), who bowed low (которая поклонилась низко) and handed her the keys of the castle (и передала ей ключи от замка). She stood there with blushing cheeks (она стояла там с рдеющими щеками) and eyes on ground (и глазами к земле), and said (и сказала): ‘O welcome (о, добро пожаловать), father dear (отец дорогой), to your halls and bowers (в ваши залы и покои), and welcome to you (и добро пожаловать вам), my new mother (моя новая мать), for all that’s here is yours (ибо все, что есть здесь, ваше),’ and again she offered the keys (и снова она предложила ключи). One of the king’s knights (один из королевских рыцарей) who had escorted the new queen cried out in admiration (который сопровождал новую королеву, воскликнул в восхищении): ‘Surely, this Northern princess (конечно, эта северная принцесса) is the loveliest of her kind (прелестнейшая: «прелестнейшая своего рода»).’ At that the new queen flushed up and cried out (на этом новая королева вспылила и воскликнула): ‘At least your courtesy might have excepted me (по крайней мере, твоя учтивость могла исключить меня),’ and then she muttered below her breath (и затем она пробормотала шепотом: «ниже своего дыхания»): ‘I’ll soon put an end to her beauty (я скоро положу конец ее красоте).’

That same night the queen, who was a noted witch (той самой ночью королева, которая была знаменитой ведьмой), stole down to a lonely dungeon (прокралась вниз в пустынное подземелье; to steal — красть; красться) wherein she did her magic (где она совершила свое волшебство) and with spells three times three (и заклятьями трижды тремя: «три раза три»), and with passes nine times nine (и пассами/жестами девять раз по девять) she cast Princess Margaret under her spell (она бросила принцессу Маргарет под свое заклятье = навела на принцессу Маргарет свое заклятье). And this was her spell (и вот каково было ее заклятье):

I weird ye to be a Laidly Worm (я предопределяю тебе быть Уродливым Змеем; ye = you),
And borrowed shall ye never be (и спасена: «одолжена» ты никогда не будешь),
Until Childe Wynd, the King’s own son (пока чайльд Уинд, королевский собственный сын)
Come to the Heugh and thrice kiss thee (не придет в Хью и трижды не поцелует тебя);
Until the world comes to an end (пока мир не придет к концу),
Borrowed shall ye never be (спасена ты никогда не будешь).

admiration [ædmə`reıSən], dungeon [`dAnGən], Heugh [hju:]


IN Bamborough Castle once lived a king who had a fair wife and two children, a son named Childe Wynd and a daughter named Margaret. Childe Wynd went forth to seek his fortune, and soon after he had gone the queen his mother died. The king mourned her long and faithfully, but one day while he was hunting he came across a lady of great beauty, and fell so much in love with her that he determined to marry her. So he sent word home that he was going to bring a new queen to Bamborough Castle.

Princess Margaret was not very glad to hear of her mother’s place being taken, but she did not repine, but did her father’s bidding, and at the appointed day came down to the castle gate with the keys all ready to hand over to her stepmother. Soon the procession drew near, and the new queen came towards Princess Margaret, who bowed low and handed her the keys of the castle. She stood there with blushing cheeks and eyes on ground, and said: ‘O welcome, father dear, to your halls and bowers, and welcome to you, my new mother, for all that’s here is yours,’ and again she offered the keys. One of the king’s knights who had escorted the new queen cried out in admiration: ‘Surely, this Northern princess is the loveliest of her kind.’ At that the new queen flushed up and cried out: ‘At least your courtesy might have excepted me,’ and then she muttered below her breath: ‘I’ll soon put an end to her beauty.’

That same night the queen, who was a noted witch, stole down to a lonely dungeon wherein she did her magic and with spells three times three, and with passes nine times nine she cast Princess Margaret under her spell. And this was her spell:

I weird ye to be a Laidly Worm,
And borrowed shall ye never be,
Until Childe Wynd, the King’s own son
Come to the Heugh and thrice kiss thee;
Until the world comes to an end,
Borrowed shall ye never be.

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden (так что леди Маргарет пошла = легла в кровать прекрасной девушкой), and rose up a Laidly Worm (и встала Уродливым Змеем). And when her maidens came in to dress her in the morning (и когда ее горничные вошли внутрь, чтобы одеть ее утром) they found coiled up on the bed a dreadful dragon (они нашли свернувшегося на кровати ужасного дракона; to coil — сматывать), which uncoiled itself (который развернулся) and came towards them (и двинулсся к ним). But they ran away shrieking (но они убежали прочь, визжа), and the Laidly Worm crawled and crept (а Уродливый Змей полз и пресмыкался; to creep — ползти), and crept and crawled till it reached (пока он не достиг) the Heugh (Хью) or rock of the Spindleston (или скалу Спиндлстон) round which it coiled itself (вокруг которой он свернулся), and lay there basking (и лежал там, греясь на солнце) with its terrible snout in the air (со своей ужасной мордой в воздухе = вытянутой в воздух).

Soon the country round about (скоро страна повсюду вокруг) had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh (имела причину узнать об Уродливом Змее из Спинлдстон-Хью). For hunger drove the monster out from its cave (ибо голод вывел чудовище наружу из его пещеры) and it used to devour everything it could come across (и он пожирал все, что он мог встретить). So at last they went to a mighty warlock (так что, наконец, они пошли к могущественному колдуну) and asked him what they should do (и спросили его, что они должны делать = что им делать). Then he consulted his books (тогда тот справился в своих книгах), and told them (и сказал им): ‘The Laidly Worm is really the Princess Margaret (Уродливый Змей есть на самом деле принцесса Маргарет) and it is hunger that drives her forth to do such deeds (и именно голод гонит ее вперед делать такие деяния). Put aside for her seven kine (откладывайте в сторону для нее семь коров; kine — поэт. корова), and each day as the sun goes down (и каждый день, когда солнце сходит вниз), carry every drop of milk they yield (несите каждую каплю молока, которое они дают) to the stone trough at the foot of the Heugh (к каменной впадине у подножия Хью), and the Laidly Worm will trouble the country no longer (и Уродливый Змей не будет терзать страну больше). But if ye would that she be borrowed to her natural shape (но если вы хотите, чтобы она была возвращена в свой естественный облик), and that she who bespelled her be rightly punished (и чтобы та, которая заколдовала ее, была по справедливости наказана), send over the seas for her brother, Childe Wynd (пошлите через моря за ее братом, чайльд Уиндом).’

consult [kən`sAlt], familiar [fə`mılıə], trough [trof]

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden, and rose up a Laidly Worm. And when her maidens came in to dress her in the morning they found coiled up on the bed a dreadful dragon, which uncoiled itself and came towards them. But they ran away shrieking, and the Laidly Worm crawled and crept, and crept and crawled till it reached the Heugh or rock of the Spindleston round which it coiled itself, and lay there basking with its terrible snout in the air.

Soon the country round about had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh. For hunger drove the monster out from its cave and it used to devour everything it could come across. So at last they went to a mighty warlock and asked him what they should do. Then he consulted his books, and told them: ‘The Laidly Worm is really the Princess Margaret and it is hunger that drives her forth to do such deeds. Put aside for her seven kine, and each day as the sun goes down, carry every drop of milk they yield to the stone trough at the foot of the Heugh, and the Laidly Worm will trouble the country no longer. But if ye would that she be borrowed to her natural shape, and that she who bespelled her be rightly punished, send over the seas for her brother, Childe Wynd.’

All was done as the warlock advised (все было сделано, как посоветовал волшебник); the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine (Уродливый Змей жил на молоке семи коров), and the country was troubled no longer (и страна не была терзаема больше). But when Childe Wynd heard the news (но когда чайльд Уинд услышал новость), he swore a mighty oath (он поклялся страшной: «мощной» клятвой; to swear — клясться) to rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother (спасти свою сестру и отомстить за нее ее жестокой мачехе). And three-and-thirty of his men took the oath with him (и тридцать три из его людей дали: «взяли» клятву с ним). Then they set to work and built a long ship (тогда они принялись за работу и построили длинный корабль), and its keel they made of the rowan-tree (и его киль они сделали из рябины). And when all was ready (и когда все было готово), they out with their oars (они выставили свои весла) and pulled sheer for Bamborough Keep (и гребли: «потянули» просто/прямо на башню Бэмборо).

But as they got near the keep (но когда они оказались близ башни) the stepmother felt by her magic power (мачеха почувствовала своей волшебной силой) that something was being wrought against her (что что-то было сделано = затеяно против нее; wrought — архаич. от worked), so she summoned her familiar imps and said (так что она собрала своих знакомых бесят и сказала): ‘Childe Wynd is coming over the seas (чайльд Уинд прибывает через моря); he must never land (он не должен никогда пристать к берегу). Raise storms (поднимите бури), or bore the hull (или продырявьте корпус корабля), but nohow must he touch the shore (но никак не должен он коснуться берега).’ Then the imps went forth to meet Childe Wynd’s ship (тогда бесята пошли вперед, чтобы встретить корабль чайльд Уинда), but when they got near they found they had no power over the ship (но когда они подошли близко, они нашли, что они не имели никакой силы над кораблем), for its keel was made of the rowan-tree (ибо его киль был сделан из рябины). So back they came to the queen witch (так что назад они пошли к королеве-ведьме), who knew not what to do (которая не знала, что делать). She ordered her men-at-arms (она приказала своим вооруженным всадникам: «людям-при-оружии»; man-at-arms — солдат, воин; тяжеловооруженный всадник) to resist Childe Wynd (сопротивляться чайльд Уинду) if he should land near them (если бы он пристал к берегу около них), and by her spells she caused the Laidly Worm to wait (и своими чарами она побудила Уродливого Змея ждать) by the entrance of the harbour (у входа в гавань).

As the ship came near (когда корабль подошел близко), the Worm unfolded its coils (Змей размотал свои кольца), and, dipping into the sea (и, погрузившись в море), caught hold of the ship of Childe Wynd (схватил корабль чайльд Уинда), and banged it off the shore (и сбил его с берега). Three times Childe Wynd urged his men on (три раза чайльд Уинд побуждал своих людей) to row bravely and strong (грести храбро и сильно), but each time the Laidly Worm kept it off the shore (но каждый раз Уродливый Змей удерживал его от берега = не давал приблизиться). Then Childe Wynd ordered the ship to be put about (тогда чайльд Уинд приказал, чтобы корабль развернули), and the witch-queen (и ведьма-королева) thought he had given up the attempt (подумала, что он оставил попытку). But instead of that (но вместо этого), he only rounded the next point (он только обогнул следующий мыс) and landed safe and sound in Buddle Creek (и пристал к берегу, целый и невредимый, в Баддл-Крик; buddle — вашгерд, вашгерда /наклонный стол или чан для промывки руды/; creek — бухта, узкий морской залив; устье реки /связанное с приливом и отливом/), and then, with sword drawn and bow bent (и тогда с мечом вытащенным и луком согнутым), rushed up (бросился вверх), followed by his men (сопровождаемый его людьми), to fight the terrible Worm (сражаться с ужасным Змеем) that had kept him from landing (который мешал ему высадиться).

rowan [`rаuən], rescue [`reskju:], entrance [`entrəns]

All was done as the warlock advised; the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine, and the country was troubled no longer. But when Childe Wynd heard the news, he swore a mighty oath to rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother. And three-and-thirty of his men took the oath with him. Then they set to work and built a long ship, and its keel they made of the rowan-tree. And when all was ready, they out with their oars and pulled sheer for Bamborough Keep.

But as they got near the keep the stepmother felt by her magic power that something was being wrought against her, so she summoned her familiar imps and said: ‘Childe Wynd is coming over the seas; he must never land. Raise storms, or bore the hull, but nohow must he touch the shore.’ Then the imps went forth to meet Childe Wynd’s ship, but when they got near they found they had no power over the ship, for its keel was made of the rowan-tree. So back they came to the queen witch, who knew not what to do. She ordered her men-at-arms to resist Childe Wynd if he should land near them, and by her spells she caused the Laidly Worm to wait by the entrance of the harbour.

As the ship came near, the Worm unfolded its coils, and, dipping into the sea, caught hold of the ship of Childe Wynd, and banged it off the shore. Three times Childe Wynd urged his men on to row bravely and strong, but each time the Laidly Worm kept it off the shore. Then Childe Wynd ordered the ship to be put about, and the witch-queen thought he had given up the attempt. But instead of that, he only rounded the next point and landed safe and sound in Buddle Creek, and then, with sword drawn and bow bent, rushed up, followed by his men, to fight the terrible Worm that had kept him from landing.

But the moment Childe Wynd had landed (но в тот момент, когда чайльд Уинд высадился на берег), the witch-queen’s power over the Laidly Worm had gone (власть ведьмы-королевы над Уродливым Змеем ушла = исчезла), and she went back to her bower all alone (и она вернулась в свои покои совсем одна), not an imp, nor a man-at-arms to help her (ни одного бесенка, ни одного вооруженного всадника /не было/, чтобы помочь ей), for she knew her hour was come (ибо она знала, что ее час пришел). So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm (так что когда чайльд Уинд подбежал к Уродливому Змею; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться) it made no attempt to stop him or hurt him (тот не сделал никакой попытки остановить его или поранить его), but just as he was going to raise his sword to slay it (но как раз, когда он собирался поднять свой меч, чтобы поразить его), the voice of his own sister Margaret came from its jaws (голос его собственной сестры Маргарет пришел из его /змея/ челюстей), saying (говоря):

‘O, quit your sword, unbend your bow (о, оставь твой меч, разогни твой лук),
And give me kisses three (и дай мне три поцелуя);
For though I am a poisonous worm (ибо хотя я ядовитый змей),
No harm I’ll do to thee (никакого вреда я не причиню тебе).’

Childe Wynd stayed his hand (чайльд Уинд остановил свою руку), but he did not know what to think (но он не знал, что думать) if some witchery were not in it (не было ли тут ворожбы). Then said the Laidly Worm again (тогда Уродливый Змей снова сказал):

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
If I’m not won ere set of sun (если я не буду завоевана до захода солнца; to win — побеждать, выигрывать; ere = before — прежде)

Won never shall I be (завоевана никогда я не буду).

Then Childe Wynd went up to the Laidly Worm and kissed it once (тогда чайльд Уинд подошел к Уродливому Змею и поцеловал его один раз); but no change came over it (но с ним не произошло никакой перемены: «но никакая перемена не пришла на него»). Then Childe Wynd kissed it once more (тогда чайльд Уинд поцеловал его еще один раз); but yet no change came over it (но все же никакой перемены не случилась). For a third time (в третий раз) he kissed the loathsome thing (он поцеловал отвратительное существо), and with a hiss and a roar the Laidly Worm reared back (и с шипением и рычанием Уродливый Змей отступил назад) and before Childe Wynd stood his sister Margaret (и перед чайльдом Уиндом стояла его сестра Маргарет). He wrapped his cloak about her (он обернул свой плащ вокруг нее), and then went up to the castle with her (и затем пошел вверх к замку с ней). When he reached the keep (когда он достиг /главной/ башни), he went off to the witch-queen’s bower (он сходил в покои ведьмы-королевы), and when he saw her, he touched her with a twig of a rowan-tree (и когда он увидел ее, он коснулся ее прутом от рябины). No sooner had he touched her than she shrivelled up (как только он коснулся ее, она съежилась) and shrivelled up (и съежилась), till she became a huge ugly toad (пока не стала огромной уродливой жабой; to become — становиться), with bold staring eyes (с выпуклыми, широко раскрытыми глазами) and a horrible hiss (и ужасным шипением). She croaked and she hissed (она квакала и шипела), and then hopped away down the castle steps (а затем упрыгала прочь вниз по ступеням замка), and Childe Wynd took his father’s place as king (и чайльд Уинд занял место своего отца как король), and they all lived happy afterwards (и они все жили счастливо потом).

But to this day (но до сего дня) a loathsome toad is seen at times (отвратительную жабу видят временами) haunting the neighbourhood of Bamborough Keep (бродящей в окрестностях башни Бэмборо; to haunt — часто посещать), and the wicked witch-queen is that Laidly Toad (и злая ведьма-королева /как раз и/ есть эта Уродливая Жаба).

jaw [Go:], loathsome [`ləuTsəm], haunt [ho:nt]

But the moment Childe Wynd had landed, the witch-queen’s power over the Laidly Worm had gone, and she went back to her bower all alone, not an imp, nor a man-at-arms to help her, for she knew her hour was come. So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm it made no attempt to stop him or hurt him, but just as he was going to raise his sword to slay it, the voice of his own sister Margaret came from its jaws, saying:

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
For though I am a poisonous worm,
No harm I’ll do to thee.’

Childe Wynd stayed his hand, but he did not know what to think if some witchery were not in it. Then said the Laidly Worm again:

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
If I’m not won ere set of sun,
Won never shall I be.’

Then Childe Wynd went up to the Laidly Worm and kissed it once; but no change came over it. Then Childe Wynd kissed it once more; but yet no change came over it. For a third time he kissed the loathsome thing, and with a hiss and a roar the Laidly Worm reared back and before Childe Wynd stood his sister Margaret. He wrapped his cloak about her, and then went up to the castle with her. When he reached the keep, he went off to the witch-queen’s bower, and when he saw her, he touched her with a twig of a rowan-tree. No sooner had he touched her than she shrivelled up and shrivelled up, till she became a huge ugly toad, with bold staring eyes and a horrible hiss. She croaked and she hissed, and then hopped away down the castle steps, and Childe Wynd took his father’s place as king, and they all lived happy afterwards.

But to this day a loathsome toad is seen at times haunting the neighbourhood of Bamborough Keep, and the wicked witch-queen is that Laidly Toad.





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 357 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...