Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
введения в сюжет рассказа характеров иного типа, которые «уравновесили бы» Челкаша, дали бы читателю правильную перспективу для понимания сущности капиталистического строя. Отсюда — введение М. Горьким в рассказ внесюжетного материала, уже не связанного с характерами и событиями рассказа, вводимого (как и у Гоголя) при помощи речи повествователя. Такова вводная часть «Челкаша» — и мысли, в ней содержащиеся, и языковые особенности ее не связаны ни с одним из персонажей рассказа; нет связи между этим вступлением и речью персонажей. Совсем иной характер имеет речь повествователя и в самом повествовании, где она связана с изображением конкретных характеров. «Челкаш» начинается с изображения южного портового города, и в этом изображении М. Горький дает читателю то освещение отражаемой жизни, которое не может быть введено в самый сюжет, так как оно выше тех характеров, которые взаимодействуют в этом сюжете.
Стоя под парами,— пишет M Горький,— тяжелые гиганты пароходы свистят, шипят, глубоко вздыхают, и в каждом звуке, рожденном ими, чудится насмешливая нота презрения к серым, пыльным фигурам людей, ползающих по их палубам, наполняя глубокий трюм продуктами своего рабского труда. До слез смешны длинные вереницы грузчиков, несущих на плечах своих тысячи пудов хлеба в железные животы судов, чтобы заработать несколько фунтов того же хлеба для своего желудка Рваные, потные, отупевшие от усталости, шума и зноя люди и могучие, блестевшие на солнце дородством машины, созданные этими людьми,— машины, которые в конце концов приводились в движение все-таки не паром, а мускулами и кровью своих творцов,— в этом сопоставлении была целая поэма жестокой иронии
Эта широкая перспектива, данная в начале рассказа, помогает читателю более глубоко подойти к сюжету рассказа, дать более правильную оценку характеров, в нем изображенных.
ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СЮЖЕТА
Таким образом, композиция художественного произведения может и не совпадать с сюжетом, не говоря уже о тех случаях когда, как указывалось, сюжет вообще отсутствует '_.
Раскрывая общее идейно-жизненное содержание в конкретном сюжете — в непосредственном содержании, в деятельности
1 Стремление отождествить сюжет с композицией и по существу с содержанием произведения в целом, характерное для В. Шкловского («Заметки о прозе русских классиков», М, 1955) и идущего за ним В Цвиркунова («Проблема сюжета в советском литературоведении» Сб «Проблемы социалистического реализма», М., 1959), на наш взгляд, малоплодотворно и очень упрощает вопрос.
людей, -fl событиях, писатель, как мы помним, рисует перед читателем определенный момент жизненного процесса, а поскольку жизненный процесс есть процесс противоречивого раавития жизни, процесс жизненной борь-б ы, постольку и произведение писателя необходимо отражает в той или иной мере определенные общественные противоречия, определенные формы жизненной борьбы. Когда М. Горький еще до революции рассказал Ленину план своего романа «Дело Артамоновых», Ленин ему ответил- «Отличная тема... ноне вижу: чем вы ее кончите? Конца-то действительность не дает. Нет, это надо писать после революции» '. В этих словах очень ясно показано, что в основе сюжета лежит изображение тех или иных конкретных противоречий жизненной борьбы, данных в форме реальных человеческих отношений. За столкновениями людей читатель видит борьбу общественных групп, классов, те или иные общественные противоречия. В романе «Мать» Горький в столкновениях жандармского офицера с Ниловной или Павла с директором — в действиях конкретных людей — показывает классовые противоречия. В романе Тургенева «Отцы и дети» в судьбе Базарова, в его жизненной катастрофе Тургенев стремился показать характерные черты общественной борьбы в России второй половины XIX века. Сюжет всегда конфликтен, в нем всегда дано противоборство враждующих в той или иной мере сил. Эта конфликтность не есть обязательно непримиримость. Важно то, что в событиях, включенных в данный сюжет, мы имеем дело с борьбой различных тенденций, завершающейся каким-то итогом, хотя бы это были отношения двух влюбленных, завершившиеся счастливым браком.
Эта конфликтность сюжета, то, что в нем писатель дает определенный момент жизненной борьбы^ обязательно" связана с его з а к о н ч е н ностью, завершенностью. Мы не случайно, читая произведение, всегда интересуемся, чем" оно кончится. Книга с утраченным, неизвестным окончанием всегда нас тревожит, оставляет ощущение неудовлетворенности
В произведении показывается прежде всего известный момент жизненной борьбы, которая должна иметь тот или иной результат. Борьба, изображаемая писателем, может иметь самые различные формы — от трагических до комических, от сложных до ничтожных и т. п.— в зависимости от характера действительности, отражаемой писателем, от тех сторон жизни, на которые он стремится обратить внимание читателя, от проблем, которые он ставит, и т. п.
1 Сб. «В. И Ленин и А. М Горький. Письма, воспоминания, документы», изд. АН СССР, М., 1958, стр. 278.
6* 163
Точно так же может иметь самые различные формы и законченность сюжета, о которой говорилось. Понятно, что законченность эта относительна. Писатель не может, конечно, дать законченного развития жизненного процесса вообще, так как он находится в непрерывном развитии. Речь идет об изображении относительно законченных этапов этого процесса, об изображении тех или иных конкретных жизненных столкновений в их относительной завершенности. Поэтому писатель может показать всего один эпизод из жизни человека. Показателем законченности сюжета является то, что дальнейшее развитие изображенных в нем событий привело бы к возникновению новых столкновений, уже не вытекающих из тех, которые развернулись в данном сюжете. В «Челкаше», например, конфликт Челкаша и Гаврилы закончился так, что дальнейшее изображение судьбы каждого из них потребовало бы новых конфликтов и событий, т. е. нового сюжета. Превращение Ниловны в романе «Мать» из забитой женщины в активную участницу революционного движения завершается ее арестом. Дальнейшее изображение ее жизни было бы уже изображением нового этапа ее жизни, показом новых противоречий, потребовало бы уже иных событий, т. е. нового сюжета.
С точки зрения возникновения, развития и завершения жиз-нейного конфликта, изображенного в произведении, т. е., другими словами, развития данного характера, можно говорить об основных элементах сюжетного построения, представляющих собой главные моменты в развитии изображаемого в нем жизненного конфликта.
Как всякий относительно законченный момент жизненного процесса, конфликт, лежащий в основе сюжета, имеет начало,.развитие и конец.
Для того чтобы знать причины его возникновения, мы должны знать ту жизненную среду, в которой он возник, те силы, столкновение которых вызвало его к жизни. Для того чтобы понять его значение, мы должны знать результаты, к которым он привел. Отсюда вытекают те основные разделы, которые мы устанавливаем в сюжете.
Обрисовка среды, в которой возник конфликт, условий, которые вызвали его к жизни, представляет исходный пункт сюжетной организации. Это так называемая я к f П п_^иДЛ я
В романе «Мать» М. Горького первая глава представляет собой экспозицию: она рисует жизнь рабочей слободки и те условия, в которых складываются характеры изображаемых в романе людей.
Следующим важным моментом в организации сюжета яв-гля£тся завязкд действия.
Завязтож является cuUUl'HÜ, с которого начинается действие и благодаря которому возникают последующие события.
J64 ^~—-
Экспозиция не определяет действия—она создает только фон для него; завязка же определяет действие, благодаря ей события получают уже определенное, конкретное развитие. Экспозиция романа «Мать» не дает еще представления о том, какие события будут развертываться в романе, но момент вступления Павла в революционный кружок уже определяет дальнейшее развитие и, следовательно, является их завязкой. Превращение Павла в революционера является основой всех дальнейших событий; оно как бы завязывает узел событий, который в дальнейшем будет перед читателем распутываться. Павел становится революционером, вступает в борьбу с существующим социальным строем; отсюда вытекает неизбежность столкновения с этим строем, т. е. определяется характер дальнейших событий. Точно так же в «Капитанской дочке» Пушкина экспозиция (жизнь Гринева дома) еще не определяет дальнейшего хода действия. Но решение отца отправить его на военную службу является завязкой; благодаря ему получают возможность произойти все дальнейшие события.
От завязки действия мы переходим к развитию деист- в и я. Писатель показывает тот ход сооытии, то их" [ШУИТгТТП'Г" которое вытекает из основного «толчка», из завязки. У Горького я романе «Мать» мы наблюдаем развитие действия в ор--ганизации Павлом подпольного печатания листовок, в организации им рабочей молодежи, в том авторитете, которым пользуется он среди рабочих, в преследованиях, которым он подвергается. С другой стороны, действие включает переживания матери Павла и ее постепенную перестройку и борьбу в Павле личного и общественного (его отношения с Сашей), деятельность второстепенных персонажей (Рыбин, Весовщиков и другие). Но все эти различные линии действия связаны именно с революционной деятельностью Павла, из нее вытекают.
—• Развитие действия приводит, наконец, к наибольшему напряжению, к решающему столкновению борющихся сил, к так называемой кульминации, к вершинному пункту борьбы. В романе «МатІЛ Таким решающим моментом можно считать демонстрацию; она является осуществлением той задачи, которую стремился выполнить Павел, в ней с наибольшей силой сталкиваются борющиеся стороны, в ней определяется решающий перелом в развитии сознания матери.
После кульминации наступает развязка, т. е. показ автором того положения, которое создалось в результате развития всего действия. В романе развязкой является временное по^_ ражение революционеров, аресты, ссылка?
Практически все эти основные элементы сюжетного построения— экспозиция, завязка, нарастание действия, кульминация, развязка — могут быть да-ны в самых разнообразных формах,
и иногда отдельные звенья этой сюжетной цепи могут быть пропущены. Для нас в определении этих основных узлов сюжета важно не простое описание, наименование, определение той или иной части повествования как экспозиции или завязки. Для нас важно прежде всего их конкретное содержание, т. е. определение того, какое событие, какая форма общественных отношений выдвигаются писателем в качестве завязки, в качестве кульминации. Так, не случайно, конечно, что у Горького кульминацией является демонстрация: определяющий момент в истории характера Ниловны совпадает (точнее — определяется) с напряженнейшим моментом общественной борьбы. Наоборот, у Пушкина в «Капитанской дочке» кульминация дается лишь применительно к личной судьбе Гринева: кульминацией с точки зрения окончательного определения судьбы Гринева в «Капитанской дочке» является встреча Маши Мироновой с Екатериной, после чего только выясняется судьба Гринева. Следует вообще предостеречь от ошибки считать кульминацией наиболее яркое событие произведения. Поскольку сюжет есть история характера, постольку все узловые пункты сюжета определяются именно в связи с их значением для развития характера. Кульминация, вершинный пункт,— это момент, имеющий определяющее значение для судьбы данного характера. События, следующие после кульминации, только развивают уже определившийся ход действия, тогда как до кульминации действие может принять самое неожиданное развитие. Судьба Гринева во всех происходящих с ним событиях (при взятии Бело-горской крепости, при поездке в Бердскую слободу к Пугачеву, при аресте) еще неясна, и только встреча Маши с Екатериной доводит положение до высшего напряжения и разрешает его в определенном направлении.
Таким образом, в анализе сюжета для нас важно не чисто логическое определение его узловых пунктов, но анализ их реального содержания для лучшего понимания обрисовываемого при их помощи характера, а в большом эпическом произведении — характеров. Этот анализ чрезвычайно поучителен и с точки зрения изображения писателем связи событий между собой, т. е. с точки зрения последовательности изложения им причин и следствий, которые управляют данными событиями.
Писатель может и не давать экспозиции вначале, а дать ее после завязки в качестве объяснения последней («задержанная экспозиция»), он может поставить ее в конце («обратная экспозиция») и т. п.— все это зависит от того, как он понимает жизнь в ее развитии и как хочет ее изобразить.
Одним из видов экспозиции является введение в повествование сведений о действующих лицах вне непосредственной связи с изображаемыми событиями: сведений о том, что было
до начала изображаемых событий (форгешихте)', между этими событиями (цвишенгешихте) и, наконец, после них (нахге-шихте). Все эти особенности построения сюжета (не в смысле номенклатурного, описательного определения их, а в связи с изображаемыми в произведении характерами, т. е. осмысленные как средства их раскрытия, дополнительной их характеристики) могут давать при изучении произведения существенный материал для понимания и идейной его сущности, и изображенных в нем характеров.
Так, легко заметить, что в «Мертвых душах» Гоголя мы имеем дело с очень задержанной экспозицией и с форгешихте Чичикова, поставленными почти в самый конец «Мертвых душ». Только в самом конце мы узнаем, как формировался характер Чичикова и в чем состояла сущность его деятельности. Более того, «Мертвые души» не имеют даже завязки; мы с самого начала сталкиваемся с уже определившейся деятельностью Чичикова: он приезжает в город, заводит знакомства, начинает скупать «мертвые души», но зачем ему это нужно, что толкнуло его на эти поступки, из какого, так сказать, зерна выросли все эти события, нам неизвестно, и только в самом конце становится понятен весь ход действия. Для чего это было нужно Гоголю, чем помогает изображению характера Чичикова, его художественной убедительности это перенесение экспозиции и завязки в конец романа?
Ответив на вопрос, почему экспозиция и завязка «Мертвых душ» даны в конце первой части, в XI главе, мы тем самым глубже подойдем к пониманию этого характера. Понятно, что сама по себе такая перестановка элементов сюжета ни о чем не говорит. Нам важно понять ее в связи с самими характерами и тем жизненным процессом, который стоит за ними.
Конфликт, лежащий в основе «Мертвых душ», состоит прежде всего в столкновении двух противостоящих друг другу сил: с одной стороны, перед нами дворянство, ведущее тихую и мирную жизнь, с другой — Чичиков-«приобретатель», как его называет Гоголь, хищник, пользующийся некультурностью и косностью дворянства для наживы. В этом конфликте, в этой борьбе противоположных характеров Гоголь отразил то основное противоречие общественной жизни, которое уже определялось в конце 30-х — начале 40-х годов в России и которое состояло во все более обострявшейся борьбе феодально-крепостнического общества с развивающимися элементами капитализма.
В характере Чичикова Гоголь и показывал новую силу, вторгшуюся в тихое, косное, патриархальное дворянское поместье и разрушавшую его, вносившую в него растерянность, сумятицу, подрывавшую привычные устои жизни.
І-т-
i't
Ü
ї
f s
! L
i \
'1
Чичиков — фигура, непонятная дворянской среде и инородная ей. Это одно из основных свойств этого характера. Не случайно, что Гоголь так дорожил в «Мертвых душах» повестью о капитане Копейкине, в которой непонятность Чичикова для этой среды, взбудораженной его появлением и его деятельностью, выступает с такой отчетливостью.
Чичиков сразу появляется в «Мертвых душах» как вполне определенная фигура, в то же время чрезвычайно неясная в своей определенности:
В ворота гостиницы губернского города въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка.. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, нельзя сказать, чтобы стар, однако и не так, чтобы слишком молод.
Смисл деятельности Чичикова, точно так же как и условия образования и развития его характера, не известен читателю; перестановка экспозиции и завязки в данном случае представляет собой сюжетное средство изображения характера, определенной его трактовки — в этом ее содержательность. Определив реальное содержание экспозиции и аавязки (т. е. тот жизненный материал, который в них вложен) и поняв смысл их соотношения с другими элементами сюжета, мы ближе подходим к пониманию характера, его жизненного содержания и идейного освещения его автором. Само по себе определение экспозиции, завязки и других узловых пунктов сюжета, отнесение к ним определенных разделов данного произведения не имеют значения, не приближают нас к пониманию произведения. Только поставив их в связь с содержанием, поняв их связь с характерами и через/них связав их с жизнью, мы их осмыслим и сделаем необходимым звено целостного анализа литературного произведения.
Важно помнить, что построение сюжета выражает собой авторское понимание жизненного процесса. Анализ своеобразного построения сюжета у данного автора натолкнет нас на те или иные вопросы, освещающие его мировоззрение, его жизненный опыт. Поэтому-то сюжеты больших художников всегда своеобразны, индивидуальны.
Говоря о том, что в основе композиции и сюжета лежит отражение жизненных противоречий, конфликтов, характерных для того или иного исторического периода, мы вместе с тем не должны представлять это отражение как непосредственное воспроизведение этих жизненных конфликтов в их непосредственной форме. Художественный конфликт (лежащий в основе сюжета), за развертыванием которого мы.следим в произведении, един, но не тождествен с конфликтом жизненным. В ли-
Іературяом произведения мы чаще всего находим как бы изображение следствий тех основных конфликтов, которые развертываются в жизни. В рассказе Чехова «Спать хочется» непо-». редственный художественный конфликт — трагическая судьба девочки, попавшей к бесчеловечным людям, но, вдумываясь в него, мы находим причину, т. е. то общественное противоречие, которое ставит людей в такое положение.
Достоинство художественного произведения не только в том, что писатель отразил тот или иной важный жизненный общественный конфликт, айв том, в какой конкретный художественный конфликт он его перевел, в каких реальных человеческих поступках, мыслях, переживаниях сумел раскрыть его значение для людей как причины, рождающей самые разнообразные следствия в судьбах людей
«Война и мир» занимает свое место в нашем сознании не только потому, что Лев Толстой говорит в этом романе о событиях огромной важности, но и потому, что он показал с необычайной глубиной, как эти события выразились в индивидуальной судьбе его героев, в тех частных художественных конфликтах, которые возникли как следствие основного общественного конфликта — Отечественной войны Точно так же и в «Тихом Доне» Шолохова именно полнота раскрытия частных конфликтов, определяющих жизнь его героев, приводит нас к пониманию величественного смысла основных событий эпохи. И если писатель не сумел произвести такой переплавки своего материала в живые и конкретные судьбы своих героев, то его произведение не проникнет глубоко в сердце и ум читателя.
ИСТОРИЧНОСТЬ СЮЖЕТА
Композиция и сюжет определяются не только связью их с изображаемыми характерами, но и их реальным содержанием, т. е. тем, какой жизненный материал положен писателем в их основу, следствием каких причин они являются Всякий характер является в той или иной мере представителем определенной среды, которую мы понимаем в широком смысле — как всю общественную обстановку, окружающую человека. Этой среде присущи определенные отношения между людьми, находящие свое выражение в тех или иных событиях, конфликтах и т. д., для нее типичных, т. е. таких, в которых обнаруживаются характерные для данной среды человеческие отношения. Так, например, запуск спутника является типическим для нашей страны событием — в нем обнаружились основные черты людей нашей общественной среды и отношение к человеку вообще. Мы можем, следовательно, говорить о типических для
данной среды событиях, конфликтах и т. п. и, наоборот, б нетипических, случайных и т. п. Как мы помним, типическое не равнотначпо наиболее частому — событие может быть типическим, несмотря на свою единичность.
Раскрывая через события черты изображаемых характеров, писатель, естественно, стремится к тому, чтобы подобрать такие события, в которых обнаружатся типические черты этих характеров, а это может произойти лишь в том случае, если он сумеет найти события, которые действительно типичны для данной общественной среды, действительно требуют проявления существенных черт характера.
Перед писателем, таким образом, встает задача отбора типических для изображаемой им общественной среды событий. В сюжете отражаются существенные для данной среды жизненные конфликты, действительно характерные для нее события и поступки людей. В этом прежде всего содержательность сюжета. Мы должны оценивать сюжет не только с точки зрения его мотивированности характером, но в конечном счете и с точки зрения его мотивированности жизнью. Точно так же и в анализе узловых моментов сюжета нам важно их реальное содержание, т. е. какие именно события положил в основу их писатель, в какой мере они типичны.
Таким образом, и в композиционно-сюжетной структуре произведения мы можем наблюдать основные черты образного изображения жизни вообще: ее индивидуализирующее значение, ее связь с характерами, с человеческой практикой.
Наряду с типизмом событий, выбранных писателем, чрезвычайно существенно также разобраться в связях этих событий друг с другом; правильно подметив характерность тех или иных событий, писатель должен еще причинно их обосновать, т. е. показать их закономерные связи. Чем полнее обнаружены эти связи, тем глубже, типичнее, следовательно, раскрыто и данное событие, и наоборот. Здесь идет речь о содержательности композиции сюжета, о том, что в их основе лежит сама жизнь.
В этом смысле и композиция, и сюжет не представляют собой по существу продукта произвола писателя, они обусловлены теми конкретно-историческими условиями, в которых писатель находится. Но в пределах этой обусловленности писатель располагает в достаточной мере широкими возможностями для активной разработки сюжета, ведущей к определенной оценке характера. Однако от тех классовых позиций, на которых он стоит, от уровня его культуры, от знания жизни зависит, конечно, то, какие жизненные факты сумеет он отобрать и обобщить, на что будет направлено его внимание, в какой мере сумеет он установить закономерные связи между событиями, между событиями и характерами и т. д.
Анализ композиции и сюжета приводит нас к необходимости оценки их с точки зрения самой жизни, т. е. с точки зрения их содержательности, их типизма, закономерности их связей, Jipn-чинной их обусловленности, соответствия их характерам и действительности, за ними стоящей.
Это бесспорное положение об исторической обусловленности сюжета сталкивается, однако, с точно таким же бесспорным фактом повторяемости сходных сюжетов у различных авторов, в различные эпохи, в различных произведениях.
Так, например, в эпосе различных народов мы можем встретить сюжет, основанный на бое отца с неузнанным сыном; в античном эпосе — бой Одиссея с Телегоном (сыном Одиссея и Кирки, родившимся в его отсутствие, поехавшим на розыски отца и вступившим с ним в бой), в германском — Гильдебранда с Гадубрандом, в иранском — бой Рустема с Сохрабом (Зора-Гом), в русском — бой Ильи Муромца с Сокольником и т. д. Рассказ о царе, который превратился в нищего и после долгих испытаний стал опять царем, мы находим в сборнике индийских рассказов «Панчатантра» (I—III вв. н. э.), в римских сказаниях, в украинской и русской сказке, в рассказе Гаршика «Сказание о гордом Аггее»
Сюжет «Фауста» переходил от автора к автору, начиная с «Народной книги» о докторе Фаусте, вышедшей в Германии в 1587 году, через английского драматурга Кристофера Марло к немецким писателям (Лессингу, Мюллеру, Гёте), затем к русским (Пушкину), вплоть до наших дней (драма Луначарского «Фауст и город»). Столь же сложна история сюжета «Дон-Жуана». Часто встречаются сходные сюжеты у разных авторов и без такой сложной истории сюжета; так, очень сходны сюжеты рассказа Конан-Дойля «Шесть Наполеонов» и «12 стульев» Ильфа и Петрова и т. д.
Такого рода случаи столь многочисленны, что приводят к мысли о какой-то особой устойчивости сюжетов, позволяющей им переходить из страны в страну, от автора к автору и т. п. Существует даже термин — «странствующие», или «бродячие», сюжеты, который и указывает на эту присущую сюжету живучесть. Этот факт как будто разрушает наш вывод о том, что сюжет вытекает из данных характеров и тем самым историчен. Наоборот, оказывается, что он приходит к писателю из другой исторической среды и тем самым самостоятелен, не зависит от характеров. Следовательно, ставится под сомнение и положение о единстве формы и содержания.
Было предложено много объяснений этому явлению. Мифологическая теория (Гримм, Макс Мюллер и другие) говорила, что сходство сюжетов объясняется тем, что они возникли из первоначальных мифов, которые представляли собой, так сказать, «прасюжеты». Однако сходство сюжетов у народностей,
которые не имели общей мифологии, опровергает это объяснение. Распространена была и теория заимствований (Коскен, Келлер), считавшая связь сюжетов результатом той или иной исторической и культурной связи народов и прослеживавшая те пути, которыми данный сюжет мог переходить из одной страны в другую. Но и эта теория опровергалась указанием на сходство сюжетов у народностей, не имевших никаких связей (сюжет «Мальчика с пальчик» имеется и в русской сказке, н в сказке племени зулу).
При этом сюжет понимался как наиболее общая схема произведения, что приводило к отрыву его от характеров, к тому, что он превращался в условное обозначение, лишенное конкретного исторического содержания.
Между тем для понимания этого противоречия (сюжет связан с характером, раскрывает его и в то же время существует до создания характера) нужно учесть то, что в человеческой жизни существует ряд общих сторон, вызывающих сходные жизненные конфликты и ситуации в различной исторической обстановке Выше мы видели, что образы оказываются устойчивее своей исторической обстановки, потому что в них могут быть уловлены общие человеческие свойства, поэтому они могуг сохранять свое значение и для других эпох. В них мы наблюдаем единство общего и исторического. Это же единство мы наблюдаем и в области сюжета. Сюжет обобщал устойчивую жизненную ситуацию. Такая же ситуация в другой среде рождала сходный сюжет. В те времена, когда в семье главенство4 принадлежало женщине (матриархат), встреча отца с сыном, которого он не узнает, могла привести к рождению сюжета такого типа, независимо от того, что сходный сюжет уже был найден в другой стране. Известная психологическая ситуация (нелюбимый муж, верность долгу, отвергнутая любовь и т. п.) может встретиться и в очень различных условиях и привести (в случае типичности своей для данной жизненной обстановки)" к возникновению параллельных сюжетов у разных авторов, так же как неоднократно делались параллельно различные открытия и изобретения В этом смысле каждый сюжет, при.всем его сходстве с другим, как бы рождается заново, вытекает из данных исторических, социальных, этнографических, психологических условий
Таким образом, мы можем говорить о самозарождении сюжетов безотносительно к «прасюжету» или к обязательному заимствованию его
Возможны, однако, случаи, когда художник, решая свою творческую задачу, находит у своих предшественников примеры, сходные с тем, что его интересует, ситуации, в которых и его характеры могут выказать свои черты с достаточной полнотой. В этом случае он может усвоить себе тот или иной сюжет, corn
ианный в прошлом, поскольку этот сюжет является родствен-Іьім в данной жизненной обстановке, мог бы родиться и в ней. И здесь перед нами остается в силе вопрос: какие черты характера данный сюжет раскрывает, какие стороны жизни, стоящей за характерами, обобщает?
Поэтому и прямое заимствование сюжета, если неред нами подлинно художественное произведение, не разрушает единства формы и содержания, историчности формы, соотношения основных элементов произведения в той их последовательности, о которой мы вначале говорили. В принципе каждый сюжет рождается наново, в своей исторической обстановке, независимо ог предшествующих ему сюжетов. Он есть форма данного исторического содержания, необходимо из нее вытекающий и в нее переходящий. Но практически он может возникать в результате переноса его данным автором на свой исторический ма-тер'иал, поскольку он не противоречит ему, с ним органически сливается.
Это единство общего и исторического в сюжете есть частный случай проявления характерной вообще для искусства закономерности- многое в нем не создается каждый раз заново, а как бы применяется все к новым и новым задачам, не столько рождается, сколько возрождается, не теряя от этого своей неразрывной связи каждый раз именно с данной исторической обстановкой.
Именно поэтому мы всегда должны стремиться к тому, чтобы осмыслить даже при условии повторения и заимствования (конечно, если перед нами серьезное творчество) данную языковую и композиционно-сюжетную структуру произведения в их единстве с характерами, т е в их художественной мотивиро ванности, в силу чего мы можем уже определить и типичность языка и сюжета, и их индивидуализирующее значение. Анализ идеи и темы переход и т, следовательно, в а на л и з характеров, вне которых они представляют собой абстрактные, лишенные художественной специфики формулы. Анализ характеров переходит в анализ языка, сюжета, композиции, вне которых характеры не существуют В свою очередь анализ языка и композиции переходит в анализ характеров точно так же, как характеры переходят в тему и идею произведения в целом
Перед нами, следовательно, то единство формы и содержания, те переходы содержания в форму и формы в содержание, о которых мы говорили в начале нашей книги. Анализ произведения, следовательно, представляет собой единый анализ содержания и формы, причем он осуществим именно тогда, когда мы подходим к произведению как к целому. Попытки рассмотреть сюжет или язык изолированно бесполезны именно потому, что мы
будем изучать их вне их содержательности, не учитывая их художественной мотивированности. И анализ характеров будет недостаточен, если мы не поймем их связи с событиями, через которые они обнаруживают свои свойства, не покажем, что в их языке проявляются их существенные черты. Наконец, соотнесение характеров с жизнью и проверка ею того идейного комплекса, который писатель стремился вложить в свое произведение,— все это может быть осуществлено именно тогда, когда мы подходим к конкретному произведению как к целому, поскольку оно является простейшей единицей литературного процесса.
Поэтому четкое представление о структуре литературного произведения и о принципах и формах его анализа, вытекающее из понимания сущности и задач литературного творчества, является необходимым условием и критической, и историко-литературной работы.
Глава четвертач
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
D художественно-литературном произведении основным сред-СІВОМ, при помощи которого художник достигает индивидуализации изображения жизни, наряду с композицией и сюжетом является язык. Язык, естественно, присущ не только художественно-литературному творчеству. Он представляет собой форму общественного сознания, охватывающего все стороны окружающей человека действительности. Поэтому наша задача состоит в том, чтобы, не занимаясь общей характеристикой языка как такового (что не входит в область нашей науки), определить те специфические особенности языка, когда он выступает как средство художественно-литературного отражения действительности, как «первоэлемент литературы» — по определению Горького, как явление стиля писателя.
Язык художественной литературы при всем его своеобразии подчиняется общим законам, управляющим развитием языка ьообще. Язык, по определению Маркса, «возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми» Ч Эта основная функция языка, являющегося средством общения людей между собой, остается, естественно, обязательной для художественной литературы, так же как и для всех других форм идеологической надстройки.
Эту свою функцию общения язык осуществляет благодаря тому, что он неразрывно связан с сознанием, мышлением.
Функция познания и функция общения — две основные, неразрывно связанные между собой стороны языка как особой формы общественного сознания.
1 К Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т 3, стр 29
В процессе своего исторического развития слово может изменять первоначальное значение, оно может забываться, но тем не менее, прослеживая, как оно возникло, мы найдем в нем следы живой связи с явлением, что и привело именно к такому, а не иному наименованию этого явления, выделило в нем определенное его свойство в результате непосредственного взаимодействия с ним человека в данный период.
Мы сейчас уже не воспринимаем конкретного содержания таких слов, как, например, изба, сутки, чернила, чан, ошеломить, окно, портной и т. д., в такой мере, что образуем от этих слов уже новые слова (избач, избяной, подоконник и т. д.). Между тем мы в этих словах первоначально имели дело с выявлением определенных признаков тех явлений, которые ими обозначены. Так, изба первоначально — помещение, которое можно отапливать (истопить, отсюда — истопка); постепенно слово в звуковом отношении настолько изменилось1, что для нас изба скорее связана с представлением о жилом деревянном строении. Сутки — период времени в 24 часа, тогда как слово происходит от ткать, им обозначалось нечто сотканное вместе, соединение двух кусков ткани, шов; позже сутками вообще стали называть всякого рода стыки, например угол в избе, затем сумерки — стык дня и ночи и, наконец, самые день и ночь вместе.
Первоначальный признак некоторых слов уже настолько стерся, что мы употребляем их в значениях, им противоречащих, говоря, например, о красных чернилах (черный, делать черным), об отрезанном ломте (отламывать) и т. д. Мы уже не видим связи слова чан со словом доска, от которого оно произошло (ср. досчаник), мы не скажем, откуда название города Брянск, в котором выпали начальные две буквы (Дебрянск, от дебри, т. е. город среди лесов), так же как в слове инок (монах) мы уже не воспринимаем его первоначального значения (от один, одинокий и т. д.).
Точно так же мы уже «е чувствуем связи между многими словами, близкими по своему первоначальному значению; так, ряд слов типа скопляться, купец, покупать, копна, скупщина (сербск. собрание) осознается нами изолированно, несмотря на их генетическую связь.
Все эти примеры важны для нас тем, что они показывают, как возникновение слова связано с выделением в явлении какого-нибудь признака, который почему-нибудь представился основным, с которым чаще всего сталкивались, которым были заинтересованы.
1 Изменение шло примерно следующим образом, истопка — истба — изба.
По этой причине одно и то же явление может быть на разных языках обозначено различно вследствие выделения в нем различных признаков как основных. Так, портной в русском языке происходит от слова порт — кусок ткани, тогда как французское tailleur, немецкое Schneider происходит от tailler, schneiden, т. е. кроить, резать. Чернила по-французски (encre), по-английски (ink), по-итальянски (inchiostro) восходят к латинскому encanstum, отмечавшему прежде всего тот признак, что чернила варились, подогревались, а немецкое (Tinte) и испанское (tinta) (от лат. tinguo — красить) исходят из другого признака, отмечают их красящие свойства.
В русском языке название цветка подснежник имеет в виду прежде всего раннее время его появления, то, что он появляется еще из-под снега, тогда как в немецком языке на первый план выделены цвет и форма колокольчика (Schneeglöckhen), а в английском языке — только цвет (snowdrop).
Эти примеры говорят о том, что слово связывает представление человека с каким-нибудь характерным, основным признаком явления, не выделяя другие его свойства, которые могут быть весьма различны и обнаруживаются в процессе взаимодействия этого явления с другими. Позднее эта непосредственная связь слова с конкретной стороной данного явления стирается, заменяется более общим и менее определенным содержанием в связи с изменением его функции.
Так, говоря о чернилах, мы имеем в виду уже не конкретный их признак — цвет, а более общие их свойства, обозначающие и красные, и зеленые, и прочие чернила. Чернила для нас уже не то, чем чернят, а то, чем пишут.
Все эти примеры в конечном счете подводят нас к выводу о том, что слово в момент своего возникновения есть не что иное, как определенное суждение человека о данном явлении, выделяющее в нем наиболее существенные для человека в данный момент свойства и качества. Создание слова — это* познание человеком явления, осмысление его; слово и мысль неразрывны, язык — непосредственная действительность мысли. Как и всякое суждение, слово несет в себе и отражение данного явления, и известное отношение к нему, оценку, сказывающуюся, как мы помним, прежде всего в самом процессе отбора, в выделении именно этого, а не какого-либо иного признака в явлении и т. д. Поэтому-то явление оказывается богаче слова, т. е. мы видим в нем и такие его свойства, которые не вошли в суждение о нем, когда создавалось данное слово, да и не могли войти, ибо их в сущности нельзя и предусмотреть.
Достаточно нам задуматься над историей того или иного слова или выражения, как оно приведет нас к определенному ходу мысли, связанному с тем или иным явлением. Из слова
будут выступать обычаи и события, иногда тысячелетней давности, отложившиеся в языке.
Язык — это своеобразная память народа, закрепившая его прошлое и сохраняющая настоящее для будущего. *
Если мы возьмем названия московских улиц (в ряде случаев измененных), они восстановят старинный облик Москвы. Мы ощутим ее границы, так как ряд улиц обозначит еще не застроенные пространства: Воронцово поле, Девичье поле, Полянка, Моховая, Болото, Остоженка (здесь были луга и стояли стога); дороги: Тверская, Калужская, Серпуховская, Дмитровка (в Дмитров), Ордынка (по ней ездили в Орду — к татарам, на юго-восток); места укреплений, прорезанные воротами: Ильинские, Покровские, Никитские ворота; пригороды: Арбат (по-арабски — пригород); заставы под городом, где взимали пошлину (мыт) за въезд в Москву: Мытная, Мытищи; другие улицы укажут нам на социальное лицо города — ремесленные поселения: Кожевники, Сыромятники, Гончарная, Хамовники (хаман — инд —полотно), Басманная (басма — тиснение по золоту и серебру); места, где жили царские слуги: Поварская, Столовый, Хлебный, Чашников, Калашный и другие переулки; ряд улиц скажет о том, с какими народностями была связана старая Москва: Армянский переулок, Татарская улица, Немецкая слобода; в Толмачевском переулке жили в годы господства Орды толмачи — переводчики. За каждым названием улицы скрывается сложное содержание, определенный ход мысли.
Точно так же в Англии, например, названия городов, в которые входит окончание кестл (Ньюкестл и др.), говорят о том, что они возникли на месте, где был лагерь римских войск (каст-рум), а в Скандинавии окончания страна (берег), зунд (пролив), вик (залив), хольм (остров) обозначают города, расположенные по линии морского берега, хотя местами море уже отступило и они стоят на суше.
Многие слова хранят в себе память о тех или иных обычаях и событиях. Известно выражение дамоклов меч. Оно возникло еще в IV веке до н. э., когда сиракузский тиран Дионис повесил над головой своего придворного Дамокла меч на конском волосе. Мы поймем выражение работать спустя рукава только тогда, когда мы представим старинную русскую одежду, у которой рукава были длинней руки. Работать поэтому можно было только подняв рукава Странное словечко подкузьмить станет понятно, если мы будем знать, что в день святого Кузьмы (1 ноября) в России повсеместно происходил расчет помещиков с работавшими у них сельскохозяйственными рабочими, причем, естественно, происходил массовый обсчет неграмотных батраков, получавших гораздо меньше, чем им полагалось.
Непонятное обозначение неудачи выражением остаться с носом (в чем как будто нет ничего плохого) объяснится, если мы
узнаем, что нос в старину обозначал приношение, подарок (носить), с которым ходили в приказ к подьячим с просьбами Если дело было безнадежно или нос был мал и подьячий его не брал, то проситель действительно оставался с носом, и это говорило о том, что он потерпел неудачу
Есть слова, которые несут в себе имена людей, которым обязаны своим происхождением данные явления (шрапнель изобретена Шрапнелей, макинтош — Макинтошем, браунинг —Браунингом, пулемет Максим — Максимом; Жан Нико в 1560 году завез во Францию табак, и появилось слово никотин; в IV веке до н. э. воздвигли надгробный памятник на могиле галикар-насского властителя Мавзола, и с тех пор существует слово мавзолей и т. д), или городов и стран, где они появились (пистолет изобретен в Пистойе, байонет — штык — введен в армии маршалом Вобаном при осаде Байонны в XVII веке, муслин делали в Моссуле, нанку — в Нанкине, фаянс — в Фа-энце, ландо — в Ландау; вспомним многочисленные названия вин, связанные с городами: бордо, малага, мадера и др.). Даже ошибки живут в слове. Капитан Кук, высадившись в Австралии в 1770 году, спросил у туземца, как называют удивившее его своим видом животное, и получил ответ: «Кенгуру» («Я тебя не понимаю»). Так это животное и стало называться кенгуру.
Но и в том случае, если у нас нет предметной связи слова с тем или иным явлением, мы легко восстановим стоявший за словом ход мысли, если вдумаемся в него, уловим его связь с другими словами. Обозначения меры длины (англ, фут —нога, персидск. аршин — локоть), цвета (голубой — от голубь, фиолетовый — от фиалка, оранжевый — от апельсина, франц. orange), животных (медведь — едящий мед, поедатель меда), птиц (петух — поющий), пищи (ветчина — от ветхое, ветщина — сохраняющееся впрок или от вечьца — свинья, вечьчина — ветчина, свинина) и т. д. — все это показывает суждения, лежащие в основе слова, превращающиеся в определенную мысль по поводу того или иного явления жизни
Мы уловим эту мысль даже в остатках слов, уже отмирающих в языке. Известная нам по произведениям XIX века частица с, прибавлявшаяся для почтительности (да-с, нет-с), сохранилась от старых времен и была когда-то целым словом — государь. Потом оно сократилось в сударь, потом в скорой речи превратилось в су, затем лишилось и у. Таких остатков слов в языке можно найти порядочно: мы встречаем де, мол, бишь, вишь — это все значившие когда-то слова (де — от деяти — говорить, мол — от молвить, бишь — от баишь, вишь — от видишь). Даже отдельные звуки связаны в нашем сознании с теми или иными смыслами; суффикс -к- дает слову ласкательную
«фаску (ручка), -шико — презрительную (домишко), -ина — увеличительную (домина} и т. д.
С тем же явлением мы сталкиваемся и в области синтаксиса; части речи связаны в нашем созналии с отражением определенных явлений жизни; существительное говорит о предметах, прилагательное — о качествах, свойствах, глагол — о действиях, состояниях, предлоги и союзы — об отношениях и сочетаниях предметов и т д. Каждый элемент языка, так сказать, пронизан смыслом.
Очень поучительна для понимания смысловой работы слова так называемая народная этимология, осмысление иностранных слов (слов, в которых как раз не ощущается живой ход мысли для того, кто не знает языка) в связи со словами родного языка. Происходит это потому, что говорящий хочет осмыслить незнакомое слово, найти в нем какую-то смысловую опору. Так переиначиваются иностранные фамилии- Паскевич — в Башкевич, Востром — в Быстрое, Гаррах — в Горохов, Кос фон Дален — в К,озодавлев, Каллаш — в Калашов, а потом в Калачев, Гамильтон становится последовательно Гамантовым, Гаматовым и наконец Хомутовым Точно так же фитиль переделывается в светиль, циркуль — в чиркуль, букет —в пукет (пук), коклюш — в кашлюк, дилижанс — в лежанец, название корабля— рейзешив — превращается в расшивуі. Известно переосмысление иностранных слов у Лескова («Левша»): ажитация — ожидация, барометр — буреметр, таблица умножения — долбица умножения, фельетон — клеветой, микроскоп — мелко-скоп и др. Характерен эпизод в «Войне и мире» Л. Толстого, где солдаты переделывают имя французского мальчика Вин-цент и зовут его Висеня и Весенний. Когда русские солдаты были во Франции в 1812 году, непонятные названия французских городов они переделали на свой лад: Валансьен стал Во-лосень, Като — Коты, Овен — Овин. Подобным образом китайская бухта Да-Лянь-ван стала Дальний.
Судьба некоторых из таких переделок позволяет уловить и бытовые причины, которые их подсказали. Странно, например, на первый взгляд, что переделки некоторых церковных слов получили отнюдь не церковный оттенок; например, слово куролесить произошло от кириелейсон (восклицание в церкви, означающее «господи, помилуй»), а смысл его явно далек от его происхождения Аналогично слово катавасия с явно недвусмысленным значением, происшедшее от церковного термина кага- басиа (нисхождение, пение двух клиросов вместе). Может по-
1 t;
! Г
1 Еще Тредиаковский приводил такие примеры' роздых от нем Rast-tag, чудодело от итал. Читаделла Многочисленные примеры таких словообразований — в книге Е. Кариовича «Родовые прозвания и титулы в России и слия-йие иноземцев с русскими» (Спб, 1886, стр. 41—67 и др.).
казаться, что здесь перед нами, наоборот, пример бессмысленной переделки. На этот вопрос отвечает, однако, справка из истории русской церкви. В XVI—XVII веках необычное развитие богослужений привело к тому, что церковные службы получили очень упрощенный характер, развилось многогласие, т. е, одновременное богослужение нескольких священников в одной церкви, что приводило к шуму и путанице; служили так скоро, что особенно ценились те, кто мог произвести молитву в кратчайший срок. В «Житии Григория Неронова» говорится про «шум 9 козлогласование» в церкви, так как там «церковное со-вершаху пение... гласы в два, три и шесть», почему «невозможно бяще слушающему разумети поемого и чтомого»1. С многогласием и другими явлениями, создававшими «козлогласование», велась долгая борьба, пока было установлено единогласие, устранено совершенно искажавшее язык путем произвольных вставок в слова лишних слогов так называемое хомовое пение, делавшее непонятными молитвы, и т. д. Вот в этой очень своеобразной обстановке и возникли (как видим, не £ез основания) слова куролесить и катавасия
Работа мысли в языке сказывается и в чрезвычайно отчетливой детализации явления, если оно требует подробного осмысления, Это выражается в развитии синонимов, т е близких по смыслу — созначащих — слов, позволяющих уловить в явлении нужный нюанс. В известном словаре русского языка Даля дается, например, такой ряд синонимов для слова серьезный: чинный, степенный, дельный, деловой, внимательный, озабоченный, занятой, думный, вдумчивый, важный, величавый, сгрогий, настойчивый, решительный, резкий, сухой, суровый, пасмурный, сумрачный, угрюмый, насупистый, нешуточный, и можно, говорит он, насчитать еще с десяток слов У него же находим синонимы к слову кокетничать: заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умничать, жеманничать, миловзорить, рисоваться, красоваться, хорошиться, пичужить и т. д.
Перед нами в языке, таким образом, чрезвычайно развитая работа мысли, вглядывающейся в детальнейшие особенности данного явления, улавливающей его оттенки Очевидно, что для писателя эти свойства языка в особенности важны, так как помогают ему нарисовать конкретную картину жизни Любой перелив мысли вызывает к жизни и перелисы слова вплоть до мельчайших оттенков интонации, темпа и звукового строя речи.
Общее для языка свойство многозначности слова, игра всякого рода оттенков, стоящих за уловленным в слове главным признаком явления, для писателя приобретает особенно важное значение.
1 Т. Ливанова, Очерки и материалы по истории русской музыкальной культуры, 1938, стр. 56.
Укажем прежде всего на то, что слово получает дополнительную смысловую окраску от окружающих его слов.
Возьмем пример, приводимый известным адмиралом Шишковым (автором манифестов, обращенных к народу во время Отечественной войны 1812 года): «Несомый быстрыми конями, рыцарь внезапно низвергся с колесницы, и расквасил себе рожу». Пример этот вызывает смех, поскольку последняя часть фразы контрастирует с началом ее. Фраза эта смешна потому, что мы совместили слова разной эмоциональной окраски, поставили их в неестественном контексте
Таким образом, не меняя слова, а лишь совместив их необычным образом, писатель может придать им индивидуальный оттенок, выразив благодаря ему свое индивидуальное отношение к явлению.
Наоборот, подбирая слова одной эмоциональной, социальной или какой-либо иной окраски, художник может усилить их именно благодаря их единству, близости друг к другу. Так, Блок, определяя в записной книжке, как он будет работать над образом Гаэтана (в пьесе «Роза и крест»), записывает для себя. «Не* глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста». Здесь очевидна опять-таки роль контекста У Блока возвышенность образа Гаэтана подчеркивается тем необычным, торжественным словарем, который автор избирает, говоря о нем. Разрушив контекст, мы разрушим и единство текста, т. е. то впечатление, которое оно на нас производит. Пушкин в стихотворении «Пророк» для создания возвышенного образа пророка избирает старославянские слова, придающие его языку приподнятость и торжественность: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли». Стоит нам заменить эти слова равносильными им по смыслу русскими: «Встань, пророк, гляди и слушай», — как мы, нарушив контекст, нарушим и художественное единство текста.
Ярким примером своеобразного оттенка, который приобретает слово благодаря контексту, является также прозаизм.
Термин «проза» имеет два значения — общее и частное. В частном смысле он употребляется как понятие, соотносительное со стихом; литературные произведения делятся на две группы — стихотворные, т. е. написанные ритмически организованной речью, и прозаические, т. е. написанные речью, не использующей ритмической организации.
В общем смысле прозой называют литературу нехудожественную (всякого рода научные и тому подобные произведения) и отличие от литературы художественной — поэзии '.
Прозаизм связан с этим общим наименованием прозы. Им называют включение в язык литературно-художественного про-
1 Поэзией иногда называют только стихи, но иногда художественную литературу в целом,
изведения слов и оборотов из научного, газетного и тому подобных языков; так, например, у Пушкина в фразе: «...таков мой организм... извольте мне простить ненужный прозаизм» — слови организм ощущалось Пушкиным как прозаическое, т. е. не входящее в состав языка художественной литературы.
Как видим, прозаизм является понятием, в основе которого лежит представление о противопоставлении языка поэтического и языка прозаического. Это противопоставление не совсем верно. Язык художественной литературы не какой-то особый язык, в нем мы имеем дело лишь со своеобразным проявлением свойств языка в связи со своеобразием художественной литературы. Между тем в литературном произведении может быть отражена любая область жизни, а следовательно, и характерные для данной области жизни языковые особенности. Дело не в том, что в поэтический язык заносятся чуждые ему особенности какого-то иного языка (прозаизмы), а в том, что в группу более или менее однородных по их смысловой и эмоциональной окраске слоз попадает слово иного типа, которое ощущается как инородное в этой системе и выпадает в известной мере из общего строя, создавая впечатление известного нарушения установившегося тона речи. Вот это ощущение несовпадения слов, выпадения какого-нибудь слова из системы и лежит в основе понятия прозаизм. Понятно в связи с этим и происхождение термина. Говоря о синтетичности литературы в области языка, мы вовсе не имеем в виду, что эта синтетичность наблюдается всегда и неизменно. В тех или иных исторически обусловленных случаях мы будем встречаться и с отрывом литературного языка от общепринятого языка, и с его известной условностью, замкнутостью и т. п. Это будет связано, например, с нежеланием писателя отразить ту или иную область жизни, в силу чего и связанные с ней языковые особенности не будут входить в его языковую систему, а, появляясь в ней, создадут впечатление инородности. Так, в первой половине XVIII века для дворянской литературы характерно было крайнее пренебрежение к крестьянству, в силу чего и язык крестьянства был чужд дворянской литературе. Когда Тредиаковскому в его «Мнении о начале поэзии» понадобилось привести в пример народное стихотворение, он писал: «Прошу читателей не зазрить меня и извинить, что сообщаю здесь несколько отрывченков от наших подлых, но коренных стихов, делаю я сие токмо в показание примера».
Для литературы прошлого весьма часто была характерна известная ограниченность ее кругозора, выключение за пределы литературного изображения тех или иных областей жизни и т д.
Появление в произведении слов, связанных с этими областями, создавало опять-таки аналогичное впечатление нарушения языковой однородности произведения, занесения в поэзию особенностей прозы, т. е. языка не литературно-художественного.
) |
*.1
Таким образом, прозаизм есть лишь частный случай расхождения слова с контекстом, о чем и говорилось выше.
Теснейшая связь языка и мышления неправильно истолковывалась вульгарными социологами в языкознании (школа Марра), приходившими к неверному выводу о классовости языка, о том, что каждый класс создает свой особый язык. Эти теории весьма вредно сказывались и на художественно-литературной практике. Еще в годы гражданской войны теоретики так называемого Пролеткульта ', которые были подвергнуты резкой критике ЦК РКП (б) и сошли со сцены в конце 1920 года, выдвигали идею, что пролетариат должен создать свой особый язык, который был бы непонятен буржуазии. Позднее; в 1934 году (см. «Литературную газету», № 48), М. Шагинян писала: «Почему же мы должны думать, что после величайшей в мире революции... идя к бесклассовому обществу, мы еще многие десятки лет будем говорить на дворянско-помещичьем языке пушкинского этапа русской литературы?»
Огромную роль в исправлении этих ошибок сыграли выступления Горького о языке в 1934—1935 годах, в которых он подверг критике ошибки ряда писателей (Панферова, Ильенкова и других) в области языка, имевшие по сути дела вульгарно-социологический и натуралистический характер.
( Общенародный словарный фонд чрезвычайно устойчив, не изменяется в течение сотен лет2. Язык Пушкина понятен современным поколениям русских людей и мало чем по своей структуре от него отличается. Это не значит, однако, что язык не развивается. Если язык людей эпохи Пушкина понятен нашим современникам, то язык наших современников был бы уже не совсем понятен для людей эпохи Пушкина. Если основной общенародный словарный корневой фонд является исторически устойчивым явлением, переходящим из одного исторического периода в другой, то словарный состав находится в состоянии почти непрерывного изменения. Он отражает все те новые явления, которые возникают в самых различных сферах деятельности человека в процессе общественного развития, в большинстве случаев отправляясь от корневого запаса основного словарного фонда. Какие же основные особенности характеризуют язык писателя? Работа над языком есть прежде всего работа по отбору тех или иных нужных писателю в данный момент речевых средств из общего языкового словарного и грамматического запаса. Достаточно сказать, что количество слов, входящих в словарь русского языка, составленный Далем, около 200 тысяч.
1 П рол етку л ьт —сокращенно от «пролетарские культурно-просвети
тельные организации»; отстаивал глубоко неверные взгляды на пролетарскую
культуру.
2 См.: Морис Сводеш, Лексико-статистическое датирование доистори
ческих контактов (сб. «Новое в лингвистике», вып. 1, ІЛ., 1960, стр. 33).
Сокращенный словарь современного русского языка Ушакова, который включает в себя только слова, находящиеся в современном употреблении, содержит около 90 тысяч слов. Этот общий языковый запас составляется из огромного количества слов, применяющихся только в определенной и относительно узкой специальности, встречающихся в тех или иных отдельных областях, и т. д. Язык образованного человека, в частности писателя, включает в себя в основном несколько тысяч слов. ІІо даже и в пределах этого более узкого словарного запаса задача отбора тех или иных речевых средств представляется в достаточной мере сложной.
Отбор этот подчиняется той или иной художественней мотивировке. Работа по созданию художественного образа и мотивирует обращение писателя к тем или иным художественным средствам. Стало быть, язык писателя представляет собой своеобразное явление в общенародной языковой культуре: этот язык художественно мотивирован.
Эта работа писателя над языком, отбор писателем речевых средств отличается от работы над языком во всех других сферах человеческой деятельности. Язык художественной литера-.уры— это язык, подчиненный задачам художественной мотивировки. Язык в литературе выступает как явление стиля писателя, и только в связи с особенностями стиля писателя он и может быть понят.
Вопрос об изучении языка художественно-литературного произведения предполагает прежде всего определение принципов отбора писателем речевых средств. Этот отбор мотивируется теми специфическими задачами, которые решает художественная литература, как особая форма общественного сознания.
Ритм, звуковые повторы, рифма, строфы и т. д. придают, например, стихотворной речи совершенно особый характер, хотя вместе с тем в стихе нет ни одной особенности, которая в конечном счете не восходила бы к общим нормам языка. Все дело в своеобразии тех специфических художественных задач, которые определяют мотивировку и отбор языковых средств.
Язык художественно-литературного произведения может быть понят лишь в связи с той образной системой, которая лежит в основе произведения. Она определяет мотивировку и отбор лексических, интонационно-синтаксических, звуковых средств, при помощи которых создается тот или иной образ. В этом смысле язык есть форма по отношению к образу, как образ есть форма по отношению к идейному содержанию произведения. Но форма эта глубоко содержательна. Упростив ее, мы упростим, ослабим содержание, раскрывающееся лишь через нее.
Анализ языковых особенностей произведения без учета образной системы, в конечном счете его мотивирующей, не может привести к целостному пониманию языка в его художественной
IGi
целенаправленности, т. е. как явления художественно-литературного стиля Понятно вместе с тем, что без знания и понимания стилистики общенародного языка нельзя точно определить индивидуальную специфику языка каждого художественно-литературного произведения
В «Живом трупе» Льва Толстого Федя говорит: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка — не было игры в нашей жизни». Это выражение «не было изюминки» представляет собой речевую характеристику образа Феди. Оно может быть понято, как его собственные слова и тем самым дать известное направление для оценки и его речи, и характера, проявляющегося через эту речь. Но положение изменится, если мы соотнесем это выражение Феди с народной пословицей: «Не дорог квас — дорога изюминка в квасу». В этом случае слова Феди включаются уже в новую систему отношений, свидетельствуют о близости языка Феди к народному просторечию, это позволяет идти уже в другом направлении в анализе речи этого персонажа и ее истоков. Без соотнесения этого выражения со стилистикой общенародного языка наши наблюдения над языком Феди были бы неверны.
Очевидно, что понимание специфики языка художественно-_литературного произведения немыслимо без учета словарных, фразеологических, грамматических свойств общенародного языка. Но вместе с тем в языке художественного произведения необходимо показать мотивированность его образной системой в целом, т. е. поставить его в связь с явлениями сюжетного, жанрового, стилевого плана.
Рисуя человека как личность, как индивидуальность, писатель не может пройти мимо такой существенной черты его характера, как его речь, с чрезвычайной гибкостью воспроизводящая культуру, профессию, психологический склад, душевное со- j стояние человека. Нет двух людей, говорящих одинаково. «Из 4 уст человека, — справедливо говорил Щедрин, — не выходит ни; одной фразы, которую нельзя было бы проследить до той обета- ^ новки, из которой она вышла... в жизни... Нет поступков, нет фраз, которые не имели бы за собой истории»1.
А. Толстой в своей требовательности к полной индивидуали- ' зированности речи персонажа в произведении говорил о необ-, ходимости для писателя видеть жест персонажа, сопровождающий его речь, чтобы правильно построить каждую его фразу в соответствии с тем, что он чувствует и делает в данную минуту. \
Полнота передачи всех красок и оттенков живой индивидуальной речи, воспроизводящей самые различные стороны чело-;
'M E Салтыков-Щедрин, Полное собрание сочинений в 20 томах, т. VIII, Гослитиздат, М,, стр. 387—388.
І еческого характера, закрепляющей реальный жизненный процесс речевого общения, — существеннейшая черта языка именно художественной литературы.
Подобно тому как персонаж произведения не простая копия
t того или иного человека, а обобщение свойств и качеств лю-
Ісй определенного типа, так и речь его — это речь обобщенная,
характерная, своего рода цитата из языка той области жизни,
которую рисует писатель.
В этом — важнейшая черта языка художественной литературы. Писатель отбирает, отслаивает наиболее характерное в языке, обобщает общественный речевой процесс. Значение критики, которой подверг в свое время Горький ряд советских писателей, в том и состояло, что он боролся с языковым натурализмом, тес воспроизведением частного и случайного в языке. Пьеса самого Горького «На дне» — пример оі ромного художественного такта, с которым Горький отбросил внешне эффектные черты жаргонного языка, людей «дна», чтобы показать и в их речи основное, подлинное человеческое содержание
Речь персонажа — это характерная, обобщенная речь, передающая основные, существенные черты его характера В случае ошибки писателя она, становясь нехарактерной, сказьіваеіся на художественной неполноценности произведения в целом
Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 490 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!