Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Негосударственное образовательное учреждение 22 страница



pendulum ['pqndjulqm] serpent ['sq:p(q)nt] gruffly [grAflI]

“You think not?” said the Hamadryad’s hissing voice. “Look!” and he nodded his head towards the moving mass of creatures before them. Birds and animals were now swaying together, closely encircling Mary Poppins, who was rocking lightly from side to side. Backwards and forwards went the swaying crowd, keeping time together, swinging like the pendulum of a clock. Even the trees were bending and lifting gently, and the moon seemed to be rocking in the sky as a ship rocks on the sea.

“Bird and beast and stone and star — we are all one, all one — ” murmured the Hamadryad, softly folding his hood about him as he himself swayed between the children.

“Child and serpent, star and stone — all one.”

The hissing voice grew softer. The cries of the swaying animals dwindled and became fainter. Jane and Michael, as they listened, felt themselves gently rocking too, or as if they were being rocked…

Soft, shaded light fell on their faces.

“Asleep and dreaming — both of them,” said a whispering voice. Was it the voice of the Hamadryad, or their mother’s voice as she tucked them in, on her usual nightly round of the Nursery?

“Good.” Was that the Brown Bear gruffly speaking, or Mr Banks?

Jane and Michael, rocking and swaying, could not tell… could not tell…

“I had such a strange dream last night (у меня был такой странный сон прошлой ночью),” said Jane, as she sprinkled sugar over her porridge at breakfast (в то время как она посыпала сахар на свою кашу за завтраком; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать, усеивать). “I dreamt (мне приснилось) we were at the Zoo (что мы были в зоопарке) and it was Mary Poppins’ birthday (и был день рожденья Мэри Поппинс), and instead of animals in the cages there were human beings (и вместо животных в клетках были человеческие существа), and all the animals were outside (а все животные были снаружи) — ”

“Why, that’s my dream (да это мой сон). I dreamt that, too (я тоже видел этот сон),” said Michael, looking very surprised (выглядя очень удивленным).

“We can’t both have dreamt the same thing (мы не можем оба видеть сон об одном и том же),” said Jane. “Are you sure (ты уверен)? Do you remember the Lion (ты помнишь льва) who curled his mane (который завил свою гриву) and the Seal who wanted us to (и тюленя, который хотел, чтобы мы) — ”

“Dive for orange peel (ныряли за апельсиновой кожурой)?” said Michael. “Of course I do (конечно я помню)! And the babies inside the cage (и малышей в клетках; inside — внутри), and the Penguin who couldn’t find a rhyme (и Пингвина, который не мог придумать: «найти» рифму), and the Hamadryad (и Королевскую Кобру) — ”

“Then it couldn’t have been a dream at all (тогда это не могло быть сном вообще),” said Jane emphatically (произнесла Джейн решительно/категорически). “It must have been true (это, должно быть, правда; true — верный, правильный; правдивый, достоверный). And if it was (а если это было бы) — ” She looked curiously at Mary Poppins (она взглянула с любопытством на Мэри Поппинс), who was boiling the milk (которая кипятила молоко).

“Mary Poppins,” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream (могли ли Майкл и я видеть один и тот же сон)?”

“You and your dreams (вы и ваши сны)!” said Mary Poppins, sniffing (сказала Мэри Поппинс, фыркая). “Eat your porridge, please (ешьте свою кашу, пожалуйста), or you will have no buttered toast (или не получите тостов с маслом).”

But Jane would not be put off (но от Джейн было не отвертеться; to put off — отделываться, избавиться). She had to know (она должна была знать).

“Mary Poppins,” she said, looking very hard at her (глядя очень твердо на нее), “were you at the Zoo last night (были Вы прошлой ночью в зоопарке)?”

dreamt [dremt] emphatically [Im'fætIk(q)lI] buttered ['bAtqd]

“I had such a strange dream last night,” said Jane, as she sprinkled sugar over her porridge at breakfast. “I dreamt we were at the Zoo and it was Mary Poppins’ birthday, and instead of animals in the cages there were human beings, and all the animals were outside — ”

“Why, that’s my dream. I dreamt that, too,” said Michael, looking very surprised.

“We can’t both have dreamt the same thing,” said Jane. “Are you sure? Do you remember the Lion who curled his mane and the Seal who wanted us to — ”

“Dive for orange peel?” said Michael. “Of course I do! And the babies inside the cage, and the Penguin who couldn’t find a rhyme, and the Hamadryad — ”

“Then it couldn’t have been a dream at all,” said Jane emphatically. “It must have been true. And if it was — ” She looked curiously at Mary Poppins, who was boiling the milk.

“Mary Poppins,” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream?”

“You and your dreams!” said Mary Poppins, sniffing. “Eat your porridge, please, or you will have no buttered toast.”

But Jane would not be put off. She had to know.

“Mary Poppins,” she said, looking very hard at her, “were you at the Zoo last night?”

Mary Poppins’ eyes popped (глаза Мэри Поппинс захлопали).

“At the Zoo (в зоопарке)? In the middle of the night (в середине ночи)? Me (я)? A quiet orderly person (тихий, любящий порядок человек; order — порядок; orderly — аккуратный, опрятный; методичный; спокойный, мирный) who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (который знает, что рано в кровать, рано встать — делает человека здоровым, богатым и мудрым)?”

“But were you (но вы были)?” Jane persisted (Джейн настаивала).

“I have all I need of zoos in this nursery, thank you (у меня есть все из зоопарков, что нужно, в этой детской, спасибо),” said Mary Poppins uppishly (сказала Мэри Поппинс высокомерно; uppish — чванный, спесивый; up — вверх). “Hyenas, orangutans, all of you (гиены, орангутанги, все вы). Sit up straight (сядьте прямо), and no more nonsense (и хватит чепухи: «никакой больше чепухи»).”

Jane poured out her milk (Джейн налила /себе в чашку/ молока).

“Then it must have been a dream (тогда это должен быть сон),” she said, “after all (в результате).”

But Michael was staring (но Майкл уставился), open-mouthed (открыв рот), at Mary Poppins (на Мэри Поппинс), who was now making toast at the fire (которая теперь готовила тост на огне /камина/).

“Jane,” he said in a shrill whisper (он сказал пронзительным шепотом), “Jane, look (Джейн, посмотри)!” He pointed (он показал пальцем), and Jane, too, saw what he was looking at (и Джейн тоже увидела, на что он смотрел).

Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin (вокруг талии Мэри Поппинс имела надетым: «носила» пояс, сделанный из золотистой чешуйчатой змеиной кожи), and on it was written in curving, snaky writing (и на нем было написано кривой, змеиной надписью; to curve — гнуть, изгибать(ся)):

“A Present From the Zoo (подарок из зоопарка).”

uppishly ['ApI∫lI] Hyenas [haI'i:nqs] persisted [pq'sIstId]

Mary Poppins’ eyes popped.

“At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise?”

“But were you?” Jane persisted.

“I have all I need of zoos in this nursery, thank you,” said Mary Poppins uppishly. “Hyenas, orangutans, all of you. Sit up straight, and no more nonsense.”

Jane poured out her milk.

“Then it must have been a dream,” she said, “after all.”

But Michael was staring, open-mouthed, at Mary Poppins, who was now making toast at the fire.

“Jane,” he said in a shrill whisper,“Jane, look!” He pointed, and Jane, too, saw what he was looking at.

Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin, and on it was written in curving, snaky writing:

“A Present From the Zoo.”

Chapter Eleven (Глава одиннадцатая)
Christmas Shopping (рождественские покупки)

“I smell snow (я чувствую запах снега),” said Jane, as they got out of the Bus (как только они вышли из автобуса).

“I smell Christmas trees (я чувствую запах елок),” said Michael.

“I smell fried fish (я чувствую запах жареной рыбы),” said Mary Poppins.

And then there was no time to smell anything else (а затем не было времени чувствовать запахи чего-нибудь еще), for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World (так как автобус остановился снаружи самого большого магазина в мире), and they were all going into it to do their Christmas shopping (и они все вошли в него, чтобы сделать свои рождественские покупки).

“May we look at the windows first (мы можем взглянуть в витрины сначала)?” said Michael, hopping excitedly on one leg (от нетерпения: «возбужденно» прыгая на одной ноге).

“I don’t mind (я не возражаю),” said Mary Poppins with surprising mildness (сказал Мэри Поппинс с удивительной мягкостью/кротостью; mild — кроткий, милосердный; мягкий, спокойный). Not that Jane and Michael were really very surprised (не то чтобы Джейн и Майкл были действительно очень удивлены), for they knew (так как они знали; to know) that the thing Mary Poppins liked doing best of all (что вещь, которую Мэри Поппинс любила делать больше всего) was looking in shop windows (было заглядывание в витрины). They knew, too (они знали также), that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes (что пока они смотрели на игрушек и книги и ветки остролиста и сливовые пироги) Mary Poppins saw nothing but herself reflected there (Мэри Поппинс не видела ничего, кроме себя, отражающуюся там).

“Look, aeroplanes (посмотрите, самолеты)!” said Michael, as they stopped before a window (когда они остановились перед витриной) in which toy aeroplanes were careering through the air on wires (в которой игрушечные самолеты неслись по воздуху на проводах; to career — быстро двигаться; нестись).

“And look there (а посмотрите сюда)!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle (два крошечных черных малыша в одной колыбели) — are they chocolate (они из шоколада), do you think, or china (ты думаешь, или фарфора)?”

Christmas ['krIsmqs] wires ['waIqz] career [kq'rIq] chocolate ['t∫Ok(q)lIt]

“I smell snow,” said Jane, as they got out of the Bus.

“I smell Christmas trees,” said Michael.

“I smell fried fish,” said Mary Poppins.

And then there was no time to smell anything else, for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World, and they were all going into it to do their Christmas shopping.

“May we look at the windows first?” said Michael, hopping excitedly on one leg.

“I don’t mind,” said Mary Poppins with surprising mildness. Not that Jane and Michael were really very surprised, for they knew that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows. They knew, too, that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes Mary Poppins saw nothing but herself reflected there.

“Look, aeroplanes!” said Michael, as they stopped before a window in which toy aeroplanes were careering through the air on wires.

“And look there!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle — are they chocolate, do you think, or china?”

“Just look at you (просто посмотри на себя)!” said Mary Poppins to herself (сказала Мэри Поппинс самой себе), particularly noticing (особенно замечая) how nice her new gloves with the fur tops looked (как прекрасно ее новые перчатки с меховым верхом выглядят). They were the first pair she had ever had (они были первой парой, которую она когда-либо имела), and she thought (и она подумала) she would never grow tired of looking at them in the shop windows (что она никогда не устанет смотреть на них в витрины) with her hands inside them (со своими руками внутри них). And having examined the reflection of the gloves (и рассмотрев отражение перчаток) she went carefully over her whole person (она прошлась внимательно/тщательно по всей своей персоне) — coat (пальто), hat (шляпа), scarf and shoes (шарф и туфли), with herself inside (с ней внутри) — and she thought that (и она подумала, что), on the whole (в целом), she had never seen anybody looking quite so smart and distinguished (она никогда не видела кого-либо, выглядящего настолько опрятно и изысканно; to distinguish — различать; отличать).

But the winter afternoons (но зимние дни), she knew (она знала), were short (были короткими), and they had to be home by tea time (и они должны были быть дома ко времени чая). So with a sigh she wrenched herself away from her glorious reflection (так что со вздохом она оторвалась от своего восхитительного отражения; glorious — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; восхитительный, великолепный; glory — cлава).

“Now we will go in (а теперь мы войдем),” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter (и раздосадовала Джейн и Майкла очень, задержавшись у прилавка галантереи) and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton (и очень основательно выбирая катушку черных ниток: «беря большую заботу над выбором катушки черных ниток»; trouble — беспокойство, волнение, тревога; труд, усилие: he takes much trouble — он очень старается).

“The Toy Department (отдел игрушек),” Michael reminded her (Майкл напомнил ей), “is in that direction (в том направлении).”

“I know, thank you (я знаю, спасибо). Don’t point (не показывай пальцем),” she said, and paid her bill with aggravating slowness (и оплатила свой счет с невыносимой медлительностью; to aggravate — отягчать, усугублять; /разг./ надоедать, огорчать, раздражать; grave — тяжелый; серьезный, веский; slow — медленный).

examined [Ig'zæmInt] haberdashery ['hæbqdæ∫qrI] department [di'pQ:tmqnt]

“Just look at you!” said Mary Poppins to herself, particularly noticing how nice her new gloves with the fur tops looked. They were the first pair she had ever had, and she thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows with her hands inside them. And having examined the reflection of the gloves she went carefully over her whole person — coat, hat, scarf and shoes, with herself inside — and she thought that, on the whole, she had never seen anybody looking quite so smart and distinguished.

But the winter afternoons, she knew, were short, and they had to be home by tea time. So with a sigh she wrenched herself away from her glorious reflection.

“Now we will go in,” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton.

“The Toy Department,” Michael reminded her, “is in that direction.”

“I know, thank you. Don’t point,” she said, and paid her bill with aggravating slowness.

But at last they found themselves alongside Father Christmas (но наконец они оказались: «нашли себя» возле Деда Мороза; Christmas — Рождество), who went to the greatest trouble in helping them choose their presents (который сильно хлопотал, помогая им выбрать свои подарки; to go to the trouble — брать на себя труд, беспокоиться).

“That will do nicely for Daddy (это подойдет замечательно для папы),” said Michael, selecting a clockwork train with special signals (выбирая поезд с часовым механизмом = заводной поезд с особенными сигналами = со светофорами). “I will take care of it for him (я позабочусь о нем для него) when he goes to the City (когда он отправится в Сити).”

“I think I will get this for Mother (я думаю, я возьму это для мамы),” said Jane, pushing a small doll’s perambulator (толкая перед собой маленькую коляску для куклы) which, she felt sure, her Mother had always wanted (которую, она была уверена: «чувствовала уверенной», ее мама всегда хотела). “Perhaps she will lend it to me sometimes (возможно, она будет одалживать мне ее иногда).”

After that (после этого), Michael chose a packet of hairpins for each of the Twins (Майкл выбрал упаковку шпилек для волос для каждого из близнецов) and a Meccano set for his Mother (и набор конструктора для своей мамы), a mechanical beetle for Robertson Ay (механического жука для Робертсона Эя), a pair of spectacles for Ellen (пару очков для Эллен), whose eyesight was perfectly good (чье зрение было идеально хорошим), and some bootlaces for Mrs Brill (и несколько шнурков для ботинок для миссис Брилл) who always wore slippers (которая всегда носила тапочки).

Jane, after some hesitation (Джейн, после некоторого колебания), eventually decided that a white dickey would be just the thing for Mr Banks (наконец решила, что белая манишка будет то что надо для мистера Бэнкса), and she bought Robinson Crusoe for the Twins to read (и она купила Робинзона Крузо почитать близнецам) when they grew up (когда они вырастут; to grow up).

“Until they are old enough (пока они не станут достаточно взрослыми), I can read it myself (я могу читать ее сама),” she said. “I am sure they will lend it to me (я уверена, что они одолжат ее мне).”

Mary Poppins then had a great argument with Father Christmas over a cake of soap (Мэри Поппинс тем временем имела большой спор с Дедом Морозом из-за куском мыла).

“Why not Lifebuoy (почему не Лайфбой)?” said Father Christmas (сказал Дед Мороз /"Лайфбой" — фирменное название сорта мыла концерна "Юнилевер"/; buoy — буй, бакен, буек; веха), trying to be helpful and looking anxiously at Mary Poppins (пытаясь быть полезным и смотря тревожно/с беспокойством на Мэри Поппинс), for she was being rather snappy (так как она была довольно придирчивой).

“I prefer Vinolia (я предпочитаю Винолию),” she said haughtily (она сказала высокомерно), and she bought a cake of that (и она купила кусок того /мыла/; to buy — покупать).

Meccano [mI'kQ:nqu] mechanical [mI'kænik(q)l] Lifebuoy ['laIfbOI]

But at last they found themselves alongside Father Christmas, who went to the greatest trouble in helping them choose their presents.

“That will do nicely for Daddy,” said Michael, selecting a clockwork train with special signals. “I will take care of it for him when he goes to the City.”

“I think I will get this for Mother,” said Jane, pushing a small doll’s perambulator which, she felt sure, her Mother had always wanted. “Perhaps she will lend it to me sometimes.”

After that, Michael chose a packet of hairpins for each of the Twins and a Meccano set for his Mother, a mechanical beetle for Robertson Ay, a pair of spectacles for Ellen, whose eyesight was perfectly good, and some bootlaces for Mrs Brill who always wore slippers.

Jane, after some hesitation, eventually decided that a white dickey would be just the thing for Mr Banks, and she bought Robinson Crusoe for the Twins to read when they grew up.

“Until they are old enough, I can read it myself,” she said. “I am sure they will lend it to me.”

Mary Poppins then had a great argument with Father Christmas over a cake of soap.

“Why not Lifebuoy?” said Father Christmas, trying to be helpful and looking anxiously at Mary Poppins, for she was being rather snappy.

“I prefer Vinolia,” she said haughtily, and she bought a cake of that.

“My goodness (Боже мой),” she said, smoothing the fur on her right-hand glove (приглаживая мех на своей правой перчатке). “I wouldn’t half like a cup of tea (я не отказалась бы от чашки чая; to have half a mind to do smth. подумывать, быть не прочь сделать что-либо; half — половина)!”

“Would you quarter like it, though (а в четверть хотели бы /здесь Майкл буквально использует, разлагает устойчивый оборот/)?” asked Michael (спросил Майкл).

“There is no call for you to be funny (никто не просил тебя шутить: «не было приглашения для тебя шутить»),” said Mary Poppins, in such a voice (таким голосом) that Michael felt that, indeed, there wasn’t (что Майкл почувствовал, что, действительно, не просили; to feel — чувствовать).

“And it is time to go home (и время идти домой).”

There (ну вот)! She had said the very words (она сказала именно те слова) they had been hoping she wouldn’t say (которые они надеялись, что она не скажет; to hope). That was so like Mary Poppins (это было так похоже на Мэри Поппинс).

“Just five minutes longer (еще пять минут: «только /на/ пять минут дольше»),” pleaded Jane (просила/умоляла Джейн).

“Ah do, Mary Poppins (пожалуйста, Мэри Поппинс)! You look so nice in your new gloves (вы выглядите так красиво в ваших новых перчатках),” said Michael wilily (сказал Майкл лукаво; wily — лукавый, хитрый; коварный).

But Mary Poppins (но Мэри Поппинс), though she appreciated the remark (хотя она оценила замечание), was not taken in by it (но не была обманута им; to take in — обмануть).

“No,” she said, and closed her mouth with a snap (и закрыла свой рот резко: «с щелчком») and stalked towards the doorway (и направилась к выходу; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок).

“Oh, dear (о, Господи)!” said Michael to himself (сказал себе Майкл), as he followed her (когда следовал за ней), staggering under the weight of his parcels (шатаясь под весом своих упаковок). “If only she would say ‘Yes’ for once (если бы она сказала «да» хоть раз)!”

But Mary Poppins hurried on (но Мэри Поппинс продолжала спешить; to hurry — спешить) and they had to go with her (и им пришлось идти с ней). Behind them Father Christmas was waving his hand (позади них Дед Мороз махал своей рукой; to wave), and the Fairy Queen on the Christmas tree and all the other dolls were smiling sadly and saying (и Волшебная Королева на елке и все другие куклы улыбались печально и говорили), “Take me home, somebody (возьмите меня домой, кто-нибудь)!” and the aeroplanes were all beating their wings and saying in bird-like voices (а самолеты все стучали своими крыльями и говорили птичьими голосами), “Let me fly (позвольте мне летать/дайте мне полетать)! Ah, do let me fly (ах, ну дайте же мне полетать)!”

quarter ['kwO:tq] stalked [stO:kt] staggering ['stægqrIŋ]

“My goodness,” she said, smoothing the fur on her right-hand glove. “I wouldn’t half like a cup of tea!”

“Would you quarter like it, though?” asked Michael.

“There is no call for you to be funny,” said Mary Poppins, in such a voice that Michael felt that, indeed, there wasn’t.

“And it is time to go home.”

There! She had said the very words they had been hoping she wouldn’t say. That was so like Mary Poppins.

“Just five minutes longer,” pleaded Jane.

“Ah do, Mary Poppins! You look so nice in your new gloves,” said Michael wilily.

But Mary Poppins, though she appreciated the remark, was not taken in by it.

“No,” she said, and closed her mouth with a snap and stalked towards the doorway.

“Oh, dear!” said Michael to himself, as he followed her, staggering under the weight of his parcels. “If only she would say ‘Yes’ for once!”

But Mary Poppins hurried on and they had to go with her. Behind them Father Christmas was waving his hand, and the Fairy Queen on the Christmas tree and all the other dolls were smiling sadly and saying, “Take me home, somebody!” and the aeroplanes were all beating their wings and saying in bird-like voices, “Let me fly! Ah, do let me fly!”

Jane and Michael hurried away (Джейн и Майкл заспешили прочь), closing their ears to those enchanting voices (закрывая уши на их чарующие голоса; to enchant — очаровывать; околдовывать), and feeling that the time in the Toy Department had been unreasonably and cruelly short (и чувствуя, что время в отделе игрушек было неразумно и жестоко коротким; cruel — жестокий).

And then (а затем), just as they came towards the shop entrance (как раз когда они шли по направлению к магазинному входу), the adventure happened (случилось приключение).

They were just about to spin the glass door and go out (они как раз собирались повернуть стеклянную дверь и выйти), when they saw coming towards it from the pavement (когда они увидели идущую к ней /к двери/ с тротуара) the running, flickering figure of a child (бегущую, мелькающую фигуру ребенка; to flicker — мерцать; сверкать; мигать; мелькнуть, промелькнуть; мгновенно пронестись).

“Look (смотрите)!” said Jane and Michael both together (сказали Джейн и Майкл оба вместе).

“My gracious goodness (Боже милосердный), glory me (помилуй меня: «дай мне блаженство»)!” exclaimed Mary Poppins (воскликнула Мэри Поппинс), and stood still (и встала неподвижно = остановилась, замерла).

And well she might (и еще бы: «так же хорошо она могла бы»), for the child had practically no clothes on (так как на ребенке практически не было никакой одежды), only a light wispy strip of blue stuff (только легкая, тонкая полоска голубой материи; wispy — легкий, тонкий, похожий на дымку; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./) that looked (которая выглядела) as though she had torn it from the sky (как будто она оторвала ее от неба) to wrap round her naked body (чтобы обернуть вокруг своего нагого тела).

It was evident (было очевидно) that she did not know much about spinning doors (что она не знала много о вращающихся дверях), for she went round and round inside it (потому что она ходила = крутилась вокруг и вокруг внутри нее), pushing it so that it should spin faster (толкая ее так, чтобы она крутилась быстрее) and laughing as it caught her and sent her whirling round and round (и смеясь, когда она /дверь/ ловила ее и заставляла: «отправляла» ее крутиться кругом и кругом). Then suddenly (затем внезапно), with a quick little movement she freed herself (быстрым небольшим движением она освободилась), sprang away from it and landed inside the shop (отпрыгнула от нее и приземлилась внутри магазина; to spring — прыгать).

unreasonably [An'ri:znqblI] cruelly ['kruqlI] exclaime [Iks'kleIm]

Jane and Michael hurried away, closing their ears to those enchanting voices, and feeling that the time in the Toy Department had been unreasonably and cruelly short.

And then, just as they came towards the shop entrance, the adventure happened.

They were just about to spin the glass door and go out, when they saw coming towards it from the pavement the running, flickering figure of a child.

“Look!” said Jane and Michael both together.

“My gracious goodness, glory me!” exclaimed Mary Poppins, and stood still.

And well she might, for the child had practically no clothes on, only a light wispy strip of blue stuff that looked as though she had torn it from the sky to wrap round her naked body.

It was evident that she did not know much about spinning doors, for she went round and round inside it, pushing it so that it should spin faster and laughing as it caught her and sent her whirling round and round. Then suddenly, with a quick little movement she freed herself, sprang away from it and landed inside the shop.

She paused on tiptoe (она постояла на носочках), turning her head this way and that (поворачивая голову туда-сюда: «в эту сторону и в ту»), as though she were looking for someone (как если бы она кого- нибудь искала). Then, with a start of pleasure (затем, вздрогнув от удовольствия), she caught sight of Jane and Michael and Mary Poppins (она увидела: «поймала вид» Джейн и Майкла, и Мэри Поппинс) as they stood, half-hidden behind an enormous fir tree (в то время как они стояли, наполовину спрятанные за огромной елью; to hide — прятать), and ran towards them joyously (и побежала к ним радостно; joy — радость).

“Ah, there you are (а, вот вы где)! Thank you for waiting (спасибо, что подождали: «за ожидание»). I’m afraid I’m a little late (боюсь, что я немного опоздала),” said the child (сказал ребенок), stretching out her bright arms to Jane and Michael (протягивая свои сверкающие ручки к Джейн и Майклу; bright — яркий; блестящий; светящийся). “Now (вот),” she cocked her head on one side (она наклонила голову на один бок), “aren’t you glad to see me (не рады ли видеть меня)? Say yes (скажите «да»), say yes (скажите «да»)!”

“Yes,” said Jane smiling (сказала Джейн, улыбаясь; to smile), for nobody (так как никто), she felt (она чувствовала), could help being glad to see anyone so bright and happy (не мог не радоваться, видя кого-либо столь яркого и счастливого). “But who are you (но кто ты)?” she enquired curiously (она спросила с любопытством).

“What is your name (как тебя зовут)?” said Michael, gazing at her (уставившись на нее).

“Who am I (кто я)? What is my name (как меня зовут)? Don’t say you don’t know me (не говорите, что вы не знаете меня)? Oh, surely (о, конечно), surely —” The child seemed very surprised and a little disappointed (ребенок казался очень удивленным и немного разочарованным; to disappoint — разочаровывать). She turned suddenly to Mary Poppins (она обернулась внезапно к Мэри Поппинс) and pointed her finger (и указала своим пальцем).





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 264 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.031 с)...