Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Негосударственное образовательное учреждение 21 страница



“Be seated, friends (садитесь: «будьте усаженными», друзья)!” he said, bowing graciously to the other snakes (кланяясь изящно другим змеям), who, at that word, slid reverently to the floor again (которые, при этих словах, соскользнули почтительно на пол снова; to slide — скользить), coiled themselves up (свернулись калачиком; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; to coil up свертываться кольцом, спиралью, извиваться), and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins (и уставились неподвижно на Королевскую Кобру и Мэри Поппинс).

curves [kq:vz] front [frAnt] floor [flO:]

“Hsssst! Hsssst!”

The snakes, with a soft hissing sound, were rising up on end and bowing to something behind Jane and Michael. The Brown Bear took off his peaked cap. And slowly Mary Poppins, too, stood up.

“My dear child. My very dear child!” said a small, delicate, hissing voice. And out from the largest of the cages there came, with slow, soft, winding movements, a Hamadryad. He slid in graceful curves past the bowing snakes and the Brown Bear, towards Mary Poppins. And when he reached her, he raised the front half of his long golden body, and, thrusting upwards his scaly golden hood, daintily kissed her, first on one cheek and then on the other.

“So!” he hissed softly. “This is very pleasant — very pleasant, indeed. It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear.” He turned his head.

“Be seated, friends!” he said, bowing graciously to the other snakes, who, at that word, slid reverently to the floor again, coiled themselves up, and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins.

The Hamadryad turned them to Jane and Michael (Королевская Кобра повернул их к Джейн и Майклу), and with a little shiver they saw (и с небольшой дрожью они увидели) that his face was smaller and more wizened than anything they had ever seen (что его лицо было меньше и более морщинистое, чем всё, что они когда-либо видели). They took a step forward (они сделали шаг вперед), for his curious deep eyes seemed to draw them towards him (как будто его любопытные глубокие глаза казалось, манили их к нему). Long and narrow they were (продолговатые и узкие они были), with a dark sleepy look in them (с темным, сонным взглядом в них; sleep — сон), and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light like a jewel (и в середине этой темной сонливости бодрый свет — подобный драгоценности; to wake — бодрствовать; wake — бодрствование).

“And who, may I ask, are these (и кто, могу я спросить, эти /люди/)?” he said in his soft, terrifying voice (он сказал мягким, ужасающим голосом), looking at the children enquiringly (смотря на детей вопрошающе).

“Miss Jane Banks and Master Michael Banks (мисс Джейн Бэнкс и господин Майкл Бэнкс), at your service (к вашим услугам),” said the Brown Bear gruffly (произнес бурый медведь мрачно), as though he were half afraid (как будто он был наполовину напуган). “Her friends (ее друзья).”

“Ah, her friends (а, ее друзья).Then they are welcome (тогда милости просим:«они желанные»). My dears (мои дорогие), pray be seated (прошу садиться).”

Jane and Michae (Джейн и Майкл), feeling somehow that they were in the presence of a King (чувствуя каким-то образом, что они находились в присутствии короля) — as they had not felt (чего они не чувствовали) when they met the Lion (когда они познакомились со львом) — with difficulty drew their eyes from that compelling gaze (с трудом отвели свои глаза от этого подчиняющего = властного взгляда; to compel — заставлять, вынуждать; подчинять, покорять) and looked round for something to sit on (и осмотрелись в поисках чего-то, на что можно сесть). The Brown Bear provided this by squatting down himself (бурый Медведь обеспечил этим, сев сам на землю) and offering them each a furry knee (и предложив каждому по меховому колену; fur — мех).

Jane said, in a whisper (Джейн сказала шепотом): “He talks (он говорит так) as though he were a great lord (словно он великий господин).”

“He is (он и есть). He’s the lord of our world (он — господин нашего мира) — the wisest and most terrible of us all (наимудрейший и самый ужасный из всех нас),” said the Brown Bear softly and reverently (сказал Бурый Медведь тихо и благоговейно).

wizen [wIzn] jewel ['Gu:ql] squat [skwOt]

The Hamadryad turned them to Jane and Michael, and with a little shiver they saw that his face was smaller and more wizened than anything they had ever seen. They took a step forward, for his curious deep eyes seemed to draw them towards him. Long and narrow they were, with a dark sleepy look in them, and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light like a jewel.

“And who, may I ask, are these?” he said in his soft, terrifying voice, looking at the children enquiringly.

“Miss Jane Banks and Master Michael Banks, at your service,” said the Brown Bear gruffly, as though he were half afraid. “Her friends.”

“Ah, her friends. Then they are welcome. My dears, pray be seated.”

Jane and Michael, feeling somehow that they were in the presence of a King — as they had not felt when they met the Lion — with difficulty drew their eyes from that compelling gaze and looked round for something to sit on. The Brown Bear provided this by squatting down himself and offering them each a furry knee.

Jane said, in a whisper: “He talks as though he were a great lord.”

“He is. He’s the lord of our world — the wisest and most terrible of us all,” said the Brown Bear softly and reverently.

The Hamadryad smiled, a long, slow, secret smile (Королевская Кобра улыбнулся широкой, медленной, таинственной улыбкой), and turned to Mary Poppins (и повернулся к Мэри Поппинс).

“Cousin (кузина),” he began gently hissing (он начал, нежно шипя).

“Is she really his cousin (она действительно его кузина)?” whispered Michael (прошептал Майкл).

“First cousin once removed (двоюродная племянница; once removed обозначает степень родства через поколение: a first cousin once removed — двоюродный (-ая) племянник/племянница; removed — удаленный) — on the mother’s side (по материнской линии),” returned the Brown Bear (ответил бурый медведь; to return — возвращать(ся); возражать, отвечать), whispering the information behind his paw (прошептав сведения, прикрывшись лапой: «за своей лапой»). “But, listen now (но, послушайте теперь). He’s going to give the Birthday Present (он собирается подарить свой подарок).”

“Cousin (кузина),” repeated the Hamadryad (повторил Королевская Кобра), “it is long since your Birthday fell on the Full Moon (давно было, что твой день рождения выпадал на полнолуние) and long since we have been able to celebrate the event (и давно было, чтобы мы могли отпраздновать это событие) as we celebrate it tonight (как мы отмечаем его сегодня). I have, therefore, had time to give the question of your Birthday Present some consideration (поэтому я имел время на некоторое размышление о твоем Подарке: «имел время дать некоторое размышление…»).And I have decided (и я решил)” — he paused (он сделал паузу), and there was no sound in the Snake House (и в змеином доме не было ни звука) but the sound of many creatures all holding their breath (кроме звука многих существ, затаивших дыхание)— “that I cannot do better (что я не могу сделать /ничего/ лучше) than give you one of my own skins (чем подарить тебе одну из собственных шкур/кож).”

“Indeed, cousin, it is too kind of you (действительно, кузен, это слишком любезно с твоей стороны) — ” began Mary Poppins (начала Мэри Поппинс), but the Hamadryad held up his hood for silence (но Королевская Кобра протянул = развернул свой капюшон, чтобы была тишина).

“Not at all (вовсе нет). Not at all (вовсе нет). You know (ты знаешь) that I change my skin from time to time (что я меняю кожу время от времени) and that one more or less means little to me (и что одной больше, одной меньше значит очень мало для меня). Am I not (разве нет) —?” he paused and looked round him (он прервался и посмотрел вокруг себя).

“The Lord of the Jungle (Господин Джунглей),” hissed all the snakes in unison (зашипели змеи в унисон), as though the question and the answer were part of a well-known ceremony (как будто и вопрос, и ответ были частью известной церемонии).

cousin [kAzn] kind [kaInd] unison ['ju:nIzn]

The Hamadryad smiled, a long, slow, secret smile, and turned to Mary Poppins.

“Cousin,” he began gently hissing.

“Is she really his cousin?” whispered Michael.

“First cousin once removed — on the mother’s side,” returned the Brown Bear, whispering the information behind his paw. “But, listen now. He’s going to give the Birthday Present.”

“Cousin,” repeated the Hamadryad, “it is long since your Birthday fell on the Full Moon and long since we have been able to celebrate the event as we celebrate it tonight. I have, therefore, had time to give the question of your Birthday Present some consideration.And I have decided” — he paused, and there was no sound in the Snake House but the sound of many creatures all holding their breath — “that I cannot do better than give you one of my own skins.”

“Indeed, cousin, it is too kind of you — ” began Mary Poppins, but the Hamadryad held up his hood for silence.

“Not at all. Not at all. You know that I change my skin from time to time and that one more or less means little to me. Am I not —?” he paused and looked round him.

“The Lord of the Jungle,” hissed all the snakes in unison, as though the question and the answer were part of a well-known ceremony.

The Hamadryad nodded (Королевская Кобра кивнул). “So (так что),” he said, “what seems good to me (что кажется хорошим для меня) will seem so to you (покажется таким же для тебя). It is a small enough gift (это довольно маленький дар), dear Mary (дорогая Мэри), but it may serve for a belt or a pair of shoes (но он может служить для /изготовления/ ремня или пары туфель), even a hatband (даже для ленты на шляпе) — these things always come in useful, you know (такие вещи всегда пригождаются = всегда кстати, ты знаешь = так ведь).”

And with that he began to sway gently from side to side (и с этим = на этом он начал раскачиваться осторожно из стороны в сторону), and it seemed to Jane and Michael as they watched (и Джейн и Майклу казалось, когда они смотрели), that little waves were running up his body from the tail to the head (что маленькие волны бегут вверх по его телу от хвоста к голове). Suddenly he gave a long, twisting, corkscrew leap (внезапно он сделал длинный, волнистый, спиральный прыжок; to twist — виться, изгибаться; corkscrew — штопор; спиральный; cork — пробка; to screw — завинчивать) and his golden outer skin lay on the floor (и его золотистая верхняя кожа легла на пол), and in its place he was wearing a new coat of shining silver (а на ее месте на нем была новая кожа из сияющего серебра).

“Wait (подожди)!” said the Hamadryad, as Mary Poppins bent to pick up the skin (когда Мэри Поппинс нагнулась, чтобы подобрать кожу; to bend). “I will write a Greeting upon it (я напишу поздравление на ней).” And he ran his tail very quickly along his thrown skin (и он пробежался/провел своим хвостом очень быстро по сброшенной коже), deftly bent the golden sheath into a circle (проворно сложил золотистую оболочку в круг; sheath — футляр; ножны; оболочка), and diving his head through this (и, просунув свою голову сквозь нее) as though it were a crown (как будто это была корона), offered it graciously to Mary Poppins (и преподнес/предложил ее изящно Мэри Поппинс). She took it, bowing (она взяла ее, поклонившись).

“I just can’t thank you enough (я просто не могу вас достаточно отблагодарить)— ” she began, and paused (начала она и остановилась). She was evidently very pleased (она была /совершенно/ очевидно очень довольна), for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers (так как продолжала пропускать кожу вперед и назад между пальцев) and looking at it admiringly (и смотря на нее восхищенно; to admire — восхищаться).

“Don’t try (не пытайся),” said the Hamadryad. “Hsst (шш)!” he went on (он продолжал), and spread out his hood (и расправил свой капюшон) as though he were listening with it (как будто он слушал им). “Do I not hear the signal for the Grand Chain (не слышу ли я сигнала для Большой Цепочки)?”

corkscrew ['kO:kskru:] sheath [∫i:T] circle [sq:kl]

The Hamadryad nodded. “So,” he said, “what seems good to me will seem so to you. It is a small enough gift, dear Mary, but it may serve for a belt or a pair of shoes, even a hatband — these things always come in useful, you know.”

And with that he began to sway gently from side to side, and it seemed to Jane and Michael as they watched that little waves were running up his body from the tail to the head. Suddenly he gave a long, twisting, corkscrew leap and his golden outer skin lay on the floor, and in its place he was wearing a new coat of shining silver.

“Wait!” said the Hamadryad, as Mary Poppins bent to pick up the skin. “I will write a Greeting upon it.” And he ran his tail very quickly along his thrown skin, deftly bent the golden sheath into a circle, and diving his head through this as though it were a crown, offered it graciously to Mary Poppins. She took it, bowing.

“I just can’t thank you enough — ” she began, and paused. She was evidently very pleased, for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers and looking at it admiringly.

“Don’t try,” said the Hamadryad. “Hsst!” he went on, and spread out his hood as though he were listening with it. “Do I not hear the signal for the Grand Chain?”

Everybody listened (все слушали/прислушались). A bell was ringing (колокольчик звонил) and a deep gruff voice could be heard coming nearer and nearer (и таинственный, хриплый голос был слышен, идущим ближе и ближе = приближающимся), crying out (выкрикивая):

“Grand Chain (Большая Цепочка), Grand Chain (Большая Цепочка)! Everybody to the centre for the Grand Chain and Finale (все в центр для Большой Цепочки и Торжественного Завершения). Come along (скорее), come along (скорее). Stand ready for the Grand Chain (становитесь/стройтесь для Большой Цепочки; ready — готовый)!”

“I thought so (я так и думал),” said the Hamadryad, smiling (сказал Королевская Кобра, улыбаясь). “You must be off, my dear (ты должна уходить, моя дорогая). They’ll be waiting for you to take your place in the centre (они будут ждать тебя, чтобы ты заняла твое место в центре). Farewell (до свидания), till your next Birthday (до твоего следующего дня рождения).” And he raised himself as he had done before (и он поднялся, как делал это прежде) and lightly saluted Mary Poppins on both cheeks (и легко попрощался с ней /поцеловав/ в обе щеки).

“Hurry away (поторапливайся: «поспеши прочь»)!” said the Hamadryad. “I will take care of your young friends (я позабочусь о твоих юных друзьях; care — забота).”

Jane and Michael felt the Brown Bear moving under them (Джейн и Майкл почувствовали, как бурый медведь двинулся под ними) as they stood up (когда они встали). Past their feet they could feel all the snakes slipping and writhing (мимо своих ног/ступней они чувствовали всех змей, скользящих и извивающихся) as they hurried from the Snake House (когда они заспешили из дома змей). Mary Poppins bowed towards the Hamadryad very ceremoniously (Мэри Поппинс поклонилась Королевской Кобре очень церемонно), and without a backward glance at the children went running towards the huge green square in the centre of the Zoo (и не взглянув назад на детей: «без взгляда назад», отправилась бегом к огромной зеленой площади в центре зоопарка).

“You may leave us (ты можешь оставить нас),” said the Hamadryad to the Brown Bear (сказал Королевская Кобра бурому медведю) who, after bowing humbly (который, поклонившись смиренно; humble — смиренный), ran off with his cap in his hand to where all the other animals were congregating round Mary Poppins (убежал со своим цилиндром в руках туда, где все другие звери собирались вокруг Мэри Поппинс).

“Will you go with me (вы пойдете со мной)?” said the Hamadryad kindly to Jane and Michael (сказал Кобра доброжелательно Джейн и Майклу). And without waiting for them to reply (и не дожидаясь, чтобы они ответили) he slid between them (он проскользил между ними; to slide — скользить), and with a movement of his hood directed them to walk one on either side of him (и движением своего капюшона указал им идти по обеим сторонам от него).

“It has begun (уже началось; to begin),” he said, hissing with pleasure (сказал он, шипя от удовольствия).

finale [fI'nQ:lI] centre [sentq] square [skwεq]

Everybody listened. A bell was ringing and a deep gruff voice could be heard coming nearer and nearer, crying out:

“Grand Chain, Grand Chain! Everybody to the centre for the Grand Chain and Finale. Come along, come along. Stand ready for the Grand Chain!”

“I thought so,” said the Hamadryad, smiling. “You must be off, my dear. They’ll be waiting for you to take your place in the centre. Farewell, till your next Birthday.” And he raised himself as he had done before and lightly saluted Mary Poppins on both cheeks.

“Hurry away!” said the Hamadryad. “I will take care of your young friends.”

Jane and Michael felt the Brown Bear moving under them as they stood up. Past their feet they could feel all the snakes slipping and writhing as they hurried from the Snake House. Mary Poppins bowed towards the Hamadryad very ceremoniously, and without a backward glance at the children went running towards the huge green square in the centre of the Zoo.

“You may leave us,” said the Hamadryad to the Brown Bear who, after bowing humbly, ran off with his cap in his hand to where all the other animals were congregating round Mary Poppins.

“Will you go with me?” said the Hamadryad kindly to Jane and Michael. And without waiting for them to reply he slid between them, and with a movement of his hood directed them to walk one on either side of him.

“It has begun,” he said, hissing with pleasure.

And from the loud cries that were now coming from the Green (и по громким крикам, которые доносились с луга/лужайки), the children could guess (дети могли догадаться) that he meant the Grand Chain (что он подразумевал под Большой Цепочкой). As they drew nearer (когда они подошли ближе) they could hear the animals singing and shouting (они услышали, как звери поют и кричат), and presently they saw leopards and lions (и вскоре они увидели леопардов и львов), beavers (бобров), camels (верблюдов), bears (медведей), cranes (журавлей), antelopes and many others (антилоп и многих других) all forming themselves into a ring round Mary Poppins (которые все формировали собой кольцо: «себя в кольцо» вокруг Мэри Поппинс). Then the animals began to move (затем звери начали двигаться), wildly crying their Jungle songs (дико крича свои песни джунглей), prancing in and out of the ring (скача в круг и из круга; to prance — становиться на дыбы; танцевать; прыгать, скакать; резвиться) and exchanging hand (и меняя лапу) and wing (и крыло) as they went as dancers do in the Grand Chain of the Lancers (как будто они шли, как делают танцоры в Большой Цепочке старинной английской кадрили).

A little piping voice rose high above the rest (слабый визгливый голос поднимался выше всех остальных; to rise):

“Oh, Mary, Mary, (о, Мэри, Мэри)

She’s my Dearie (она моя дорогуша; dear — дорогой),

She’s my Dear-i-o (она моя дорогу-ша)!”

And they saw the Penguin come dancing by (и они увидели, как Пингвин шел, танцуя), waving his short wings and singing lustily (размахивая своими короткими крыльями и напевая энергично). He caught sight of them (он заметил их: «поймал их вид»), bowed to the Hamadryad (поклонился Королевской Кобре), and called out (и прокричал):

“I got it (у меня получилось) — did you hear me singing it (вы слышали, как я пою)? It’s not perfect, of course (это не совершенно, конечно). ‘Dearie’ does not rhyme exactly with Mary («дорогуша», конечно, не рифмуется точно с Мэри). But it’ll do (но это сойдет), it’ll do (это сойдет)!” and he skipped off and offered his wing to a leopard (и он упрыгал прочь и предложил свое крыло леопарду; to skip /off/ — прыгать, скакать; to skip /off/ — торопиться, спешить; удирать; скрываться).

Jane and Michael watched the dance (Джейн и Майкл наблюдали танец), the Hamadryad secret and still between them (Кобра /при этом оставался/ таинственным и неподвижным между ними). As their friend the Lion (когда их друг лев), dancing past (танцуя мимо), bent down to take the wing of a Brazilian Pheasant in his paw (наклонился, чтобы взять за крыло бразильского фазана в свою лапу), Jane shyly tried to put her feelings into words (Джейн робко попыталась выразить свои чувства словами: «вложить свои чувства в слова»).

dearie [dIqrI] pheasant [feznt] shyly ['∫aIlI]

And from the loud cries that were now coming from the Green, the children could guess that he meant the Grand Chain. As they drew nearer they could hear the animals singing and shouting, and presently they saw leopards and lions, beavers camels, bears, cranes, antelopes and many others all forming themselves into a ring round Mary Poppins. Then the animals began to move, wildly crying their Jungle songs, prancing in and out of the ring, and exchanging hand and wing as they went as dancers do in the Grand Chain of the Lancers.

A little piping voice rose high above the rest:

“Oh, Mary, Mary,

She’s my Dearie,

She’s my Dear-i-o!”

And they saw the Penguin come dancing by, waving his short wings and singing lustily. He caught sight of them, bowed to the Hamadryad, and called out:

“I got it — did you hear me singing it? It’s not perfect, of course. ‘Dearie’ does not rhyme exactly with Mary. But it’ll do, it’ll do!” and he skipped off and offered his wing to a leopard.

Jane and Michael watched the dance, the Hamadryad secret and still between them. As their friend the Lion, dancing past, bent down to take the wing of a Brazilian Pheasant in his paw, Jane shyly tried to put her feelings into words.

“I thought, Sir (я подумала, сэр) — ” she began and stopped (она начала и остановилась), feeling confused (чувствуя /себя/ смущенной), and not sure whether she ought to say it or not (и не уверенной, стоит ли ей: «должна ли она» говорить это или нет).

“Speak, my child (говори, мое дитя)!” said the Hamadryad. “You thought (ты подумала)?”

“Well (ну) — that lions and birds (что львы и птицы), and tigers and little animals (и тигры и маленькие животные) — ”

The Hamadryad helped her (Кобра помог ей). “You thought that they were natural enemies (ты думала, что они природные враги), that the lion could not meet a bird without eating it (что лев не может встретить птицу и не съесть ее), nor the tiger the hare (также как тигр — зайца) — eh (да)?”

Jane blushed and nodded (Джейн покраснела и кивнула).

“Ah — you may be right (а— ты, может быть, права: «можешь быть правой»). It is probable (это возможно). But not on the Birthday (но не на дне рождения),” said the Hamadryad. “Tonight the small are free from the great (сегодня вечером маленькие свободны от больших) and the great protect the small (а большие защищают маленьких). Even I (даже я) — ” he paused and seemed to be thinking deeply (он остановился и казалось, глубоко задумался), “even I can meet a Barnacle goose without any thought of dinner (даже я могу встретить дикого гуся без всякой мысли об обеде) — on this occasion (по этому случаю). And after all (и в сущности: «после всего»),” he went on (он продолжал), flicking his terrible little forked tongue in and out (выбрасывая свой ужасный маленький раздвоенный язык наружу и пряча; fork — вилка) as he spoke (пока он говорил), “it may be that to eat and be eaten are the same thing in the end (это, может быть, одно и тоже — съесть и быть съеденным, в конечном счете). My wisdom tells me (моя мудрость говорит мне) that this is probably so (что это возможно так). We are all made of the same stuff (мы все сделаны из одного вещества), remember (помните), we of the Jungle (мы из джунглей), you of the City (вы из города). The same substance composes us (одна и та же материя составляет нас) — the tree overhead (дерево над головой), the stone beneath us (камень под нами), the bird (птица), the beast (зверь), the star (звезда) — we are all one, all moving to the same end (мы все одинаковые, все движемся к одному концу/к одной цели). Remember that when you no longer remember me (помни это, когда ты уже не будешь помнить меня), my child (мое дитя).”

“But how can tree be stone (но как дерево может быть камнем)? A bird is not me (птица — это не я/не является мной). Jane is not a tiger (Джейн — не тигр),” said Michael stoutly (сказал Майкл твердо/решительно; stoutly — мужественно, смело, решительно).

natural ['næt∫r(q)l] probable ['prIb(q)bl] Barnacle ['bQ:nqkl]

“I thought, Sir — ” she began and stopped, feeling confused, and not sure whether she ought to say it or not.

“Speak, my child!” said the Hamadryad. “You thought?”

“Well — that lions and birds, and tigers and little animals — ”

The Hamadryad helped her. “You thought that they were natural enemies, that the lion could not meet a bird without eating it, nor the tiger the hare — eh?”

Jane blushed and nodded.

“Ah — you may be right. It is probable. But not on the Birthday,” said the Hamadryad. “Tonight the small are free from the great and the great protect the small. Even I — ” he paused and seemed to be thinking deeply, “even I can meet a Barnacle goose without any thought of dinner — on this occasion. And after all,” he went on, flicking his terrible little forked tongue in and out as he spoke, “it may be that to eat and be eaten are the same thing in the end. My wisdom tells me that this is probably so. We are all made of the same stuff, remember, we of the Jungle, you of the City. The same substance composes us — the tree overhead, the stone beneath us, the bird, the beast, the star — we are all one, all moving to the same end. Remember that when you no longer remember me, my child.”

“But how can tree be stone? A bird is not me. Jane is not a tiger,” said Michael stoutly.

“You think not (ты думаешь, нет)?” said the Hamadryad’s hissing voice (сказал шипящий голос Королевской Кобры). “Look (посмотри)!” and he nodded his head towards the moving mass of creatures before them (и он кивнул своей головой в сторону движущейся массы существ перед ними). Birds and animals were now swaying together (птицы и животные качались теперь вместе), closely encircling Mary Poppins (тесно окружая Мэри Поппинс), who was rocking lightly from side to side (которая раскачивалась слегка из стороны в сторону). Backwards and forwards went the swaying crowd (назад и вперед качалась толпа), keeping time together (соблюдая ритм вместе = общий ритм), swinging like the pendulum of a clock (раскачивающаяся, как маятник часов). Even the trees were bending and lifting gently (даже деревья наклонялись и поднимались тихо), and the moon seemed to be rocking in the sky (и луна казалась качающейся в небе) as a ship rocks on the sea (как корабль качается в море).

“Bird and beast and stone and star (птица и зверь, и камень, и звезда) — we are all one (мы все едины/одно), all one (все одно) — ” murmured the Hamadryad (пробормотал Королевская Кобра), softly folding his hood about him (медленно сворачивая свой капюшон около себя = опуская капюшон) as he himself swayed between the children (в то время как он сам качался между детьми).

“Child and serpent (ребенок и большой змей), star and stone (звезда и камень) — all one (все одно).”

The hissing voice grew softer (свистящий голос стал тише; to grow — расти; становиться). The cries of the swaying animals dwindled (крики качающихся животных уменьшились) and became fainter (и стали нечеткими). Jane and Michael, as they listened (пока они слушали), felt themselves gently rocking too (чувствовали себя тихонько качающимися тоже), or as if they were being rocked (или как будто их кто-то качал: «словно они были качаемы»)…

Soft (нежный), shaded light fell on their faces (затененный свет упал на их лица; shade — тень; to shade — затенять).

“Asleep and dreaming (спящие и видящие сны) — both of them (оба),” said a whispering voice (сказал шепчущий голос). Was it the voice of the Hamadryad (был ли это голос Королевской Кобры), or their mother’s voice (или голос их матери) as she tucked them in (когда она укрывала их; to tuck in — укрывать одеялом, подоткнуть одеяло; tuck — складка), on her usual nightly round of the Nursery (в ее обычный ночной обход детской)?

“Good (хорошо).” Was that the Brown Bear gruffly speaking (был это Бурый Медведь, хрипло говорящий), or Mr Banks (или мистер Бэнкс)?

Jane and Michael, rocking and swaying (качающиеся), could not tell (не могли сказать = различить)… could not tell (не могли сказать)…





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 289 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.025 с)...