Ñòóäîïåäèÿ.Îðã Ãëàâíàÿ | Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà | Êîíòàêòû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!  
 

Íåãîñóäàðñòâåííîå îáðàçîâàòåëüíîå ó÷ðåæäåíèå 17 ñòðàíèöà



Chapter Nine (ãëàâà äåâÿòü)
John and Barbara’s Story (èñòîðèÿ Äæîíà è Áàðáàðû)

Jane and Michael had gone off to a party (Äæåéí è Ìàéêë îòïðàâèëèñü íà ïðàçäíèê), wearing their best clothes (íàäåâ ñâîþ ëó÷øóþ îäåæäó) and looking (è âûãëÿäÿ), as Ellen the housemaid said (êàê ñêàçàëà ãîðíè÷íàÿ Ýëëåí) when she saw them (êîãäà îíà óâèäåëà èõ), “just like a shop window (ïðÿìî êàê âèòðèíà: «îêíî ìàãàçèíà»):”

All the afternoon the house was very quiet and still (âñþ âòîðóþ ïîëîâèíó äíÿ äîì áûë î÷åíü òèõèì è ñïîêîéíûì; afternoon — âðåìÿ ïîñëå ïîëóäíÿ; ïîñëåîáåäåííîå âðåìÿ; noon — ïîëäåíü), as though it were thinking its own thoughts (êàê áóäòî îí äóìàë ñâîè ñîáñòâåííûå ìûñëè), or dreaming perhaps (èëè ìå÷òàë/âèäåë ñíû, ìîæåò áûòü).

Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper (âíèçó íà êóõíå ìèññèñ Áðèëë ÷èòàëà ãàçåòó) with her spectacles perched on her nose (â î÷êàõ, âîçâûøàþùèõñÿ íà åå íîñó; perch — âåõà, æåðäü, øåñò; ñàäèòüñÿ íà íàñåñò /î ïòèöå/; âîçâûøàòüñÿ). Robertson Ay was sitting in the garden (Ðîáåðòñîí Ýé ñèäåë â ñàäó) busily doing nothing (äåëîâèòî íè÷åãî íå äåëàÿ). Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up (ìèññèñ Áýíêñ áûëà íà äèâàíå â ãîñòèíîé ñî ñâîèìè íîãàìè, ïîäíÿòûìè ââåðõ = íà äèâàí). And the house stood very quietly around them all (è äîì ñòîÿë î÷åíü òèõî âîêðóã íèõ âñåõ), dreaming its own dreams (âèäÿ ñâîè ñîáñòâåííûå ñíû), or thinking perhaps (èëè äóìàÿ, âîçìîæíî).

Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire (íàâåðõó â äåòñêîé Ìýðè Ïîïïèíñ ïðîñóøèâàëà îäåæäó ó îãíÿ), and the sunlight poured in at the window (à ñîëíå÷íûé ñâåò ëèëñÿ âíóòðü ÷åðåç îêíî), flickering on the white walls (äðîæà/êîëûõàÿñü íà áåëûõ ñòåíàõ), dancing over the cots (ïåðåñêàêèâàÿ ÷åðåç äåòñêèå êðîâàòêè) where the babies were lying (ãäå ëåæàëè ìëàäåíöû).

“I say, move over (ÿ ãîâîðþ = ïîñëóøàé, îòîäâèíüñÿ; I say! — ïîñëóøàéòå!; íó è íó!)! You’re right in my eyes (òû ïðÿìî ó ìåíÿ â ãëàçàõ),” said John in a loud voice (ñêàçàë Äæîí ãðîìêèì ãîëîñîì).

“Sorry! (èçâèíè)” said the sunlight (ñêàçàë ñîëíå÷íûé ñâåò). “But I can’t help it (íî ÿ íè÷åãî íå ìîãó ïîäåëàòü). I’ve got to get across this room somehow (ÿ äîëæåí ïåðåñå÷ü ýòó êîìíàòó êàêèì-òî îáðàçîì). Orders is orders (ïðèêàçû åñòü ïðèêàçû). I must move from East to West in a day (ÿ îáÿçàí ïðîäâèãàòüñÿ ñ Âîñòîêà íà Çàïàä çà îäèí äåíü) and my way lies through this Nursery (è ìîé ïóòü ëåæèò ÷åðåç ýòó äåòñêóþ). Sorry (èçâèíè)! Shut your eyes (çàêðîé ñâîè ãëàçà) and you won’t notice me (è òû íå çàìåòèøü ìåíÿ).”

perhaps [pq'hæps] orders ['O:dqz] notice ['nqutIs]

Jane and Michael had gone off to a party, wearing their best clothes and looking, as Ellen the housemaid said when she saw them, “just like a shop window:”

All the afternoon the house was very quiet and still, as though it were thinking its own thoughts, or dreaming perhaps.

Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper with her spectacles perched on her nose. Robertson Ay was sitting in the garden busily doing nothing. Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up. And the house stood very quietly around them all, dreaming its own dreams, or thinking perhaps.

Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire, and the sunlight poured in at the window, flickering on the white walls, dancing over the cots where the babies were lying.

“I say, move over! You’re right in my eyes,” said John in a loud voice.

“Sorry!” said the sunlight. “But I can’t help it. I’ve got to get across this room somehow. Orders is orders. I must move from East to West in a day and my way lies through this Nursery. Sorry! Shut your eyes and you won’t notice me.”

The gold shaft of sunlight lengthened across the room (çîëîòîé ëó÷: «çîëîòîå êîïüå» ñâåòà ïðîòÿíóëñÿ ÷åðåç êîìíàòó; length — äëèíà; to lengthen — óäëèíÿòüñÿ). It was obviously moving as quickly as it could (îí î÷åâèäíî äâèãàëñÿ òàê áûñòðî, êàê îí ìîã) in order to oblige John (ñ öåëüþ óãîäèòü Äæîíó).

“How soft, how sweet you are (êàêîé òû ìÿãêèé, êàêîé ïðèÿòíûé/ëàñêîâûé)! I love you (ÿ ëþáëþ òåáÿ),” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth (ïðîòÿãèâàÿ ñâîè ðóêè ê åãî ñèÿþùåìó òåïëó).

“Good girl (õîðîøàÿ äåâî÷êà),” said the sunlight approvingly (ñêàçàë ñîëíå÷íûé ñâåò îäîáðèòåëüíî; to approve — îäîáðÿòü), and moved up over her cheeks (è ïðîøåëñÿ ââåðõ ïî åå ùåêàì) and into her hair (è â åå âîëîñû) with a light, caressing movement (ëåãêèì, ëàñêàþùèì äâèæåíèåì). “Do you like the feel of me (òåáå íðàâèòñÿ îùóùàòü ìåíÿ: «îùóùåíèå /îò ïðèêîñíîâåíèÿ/ ìåíÿ»)?” it said (îí ñêàçàë), as though it loved being praised (êàê áóäòî îí ëþáèë, ÷òîáû åãî õâàëèëè: «áûòü ïîõâàëåííûì»).

“Dee-licious (ïðèè-ÿòíî)!” said Barbara, with a happy sigh (ñî ñ÷àñòëèâûì âçäîõîì).

“Chatter (áîëòîâíÿ), chatter, chatter! I never heard such a place for chatter (ÿ íèêîãäà íå ñëûøàë, ÷òîáû ãäå-òî ñòîëüêî áîëòàëè, êàê çäåñü: «òàêîãî ìåñòà äëÿ áîëòîâíè»). There’s always somebody talking in this room (â ýòîé êîìíàòå âñåãäà êòî-òî ðàçãîâàðèâàåò),” said a shrill voice at the window (ñêàçàë ïðîíçèòåëüíûé ãîëîñ ó îêíà).

John and Barbara looked up (Äæîí è Áàðáàðà âçãëÿíóëà ââåðõ).

It was the Starling (ýòî áûë ñêâîðåö) who lived on the top of the chimney (êîòîðûé æèë íà âåðõóøêå òðóáû).

“I like that (à ìíå ýòî íðàâèòñÿ),” said Mary Poppins, turning round quickly (ðàçâîðà÷èâàÿñü áûñòðî). “What about yourself (à êàê íàñ÷åò òåáÿ ñàìîãî)? All day long (âåñü äåíü) — yes (äà), and half the night, too (è ïîëîâèíó íî÷è òîæå), on the roofs and telegraph poles (íà êðûøàõ è òåëåãðàôíûõ ñòîëáàõ). Roaring (ðåâÿ) and screaming (è âîïÿ) and shouting (êðè÷à) — you’d talk the leg off a chair, you would (òû áû áîëòàë, ïîêà íîæêà ó ñòóëà íå îòâàëèòñÿ: «òû áû îòáîëòàë íîæêó ïðî÷ü îò ñòóëà», òû áû ñäåëàë /òàê/). Worse than any sparrer (õóæå, ÷åì ëþáîé âîðîáåé), and that’s the truth (è ýòî ïðàâäà).”

The Starling cocked his head on one side (ñêâîðåö ñêëîíèë ãîëîâó íà îäèí áîê; cock — ïåòóõ; to cock — ïîäíèìàòü, çàãèáàòü êâåðõó /êàê ïåòóõ ñâîé õâîñò/) and looked down at her from his perch on the window frame (è ïîñìîòðåë âíèç íà íåå ñî ñâîåãî ìåñòà/íàñåñòà íà îêîííîé ðàìå).

love [lAv] obviously caressing [kq'resIŋ] truth [tru:T]

The gold shaft of sunlight lengthened across the room. It was obviously moving as quickly as it could in order to oblige John.

“How soft, how sweet you are! I love you,” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth.

“Good girl,” said the sunlight approvingly, and moved up over her cheeks and into her hair with a light, caressing movement. “Do you like the feel of me?” it said, as though it loved being praised.

“Dee-licious!” said Barbara, with a happy sigh.

“Chatter, chatter, chatter! I never heard such a place for chatter. There’s always somebody talking in this room,” said a shrill voice at the window.

John and Barbara looked up.

It was the Starling who lived on the top of the chimney.

“I like that,” said Mary Poppins, turning round quickly. “What about yourself? All day long — yes, and half the night, too, on the roofs and telegraph poles. Roaring and screaming and shouting — you’d talk the leg off a chair, you would. Worse than any sparrer, and that’s the truth.”

The Starling cocked his head on one side and looked down at her from his perch on the window frame.

“Well (÷òî æ),” he said, “I have my business to attend to (ó ìåíÿ åñòü äåëî, ê êîòîðîìó íàäî áûòü âíèìàòåëüíûì). Consultations (ñîâåùàíèÿ), discussions (îáñóæäåíèÿ), arguments (ñïîðû), bargaining (ïåðåãîâîðû). And that, of course, necessitates a certain amount of (è ýòî, êîíå÷íî, âëå÷åò çà ñîáîé îïðåäåëåííîå êîëè÷åñòâî) — er (ý-ý) — quiet conversation (ñïîêîéíûõ ðàçãîâîðîâ) — ”

“Quiet (ñïîêîéíûõ)!” exclaimed John (âîñêëèêíóë Äæîí), laughing heartily (ñìåÿñü îò âñåãî ñåðäöà).

“And I wasn’t talking to you, young man (à ÿ íå ñ òîáîé ãîâîðþ, ìîëîäîé ÷åëîâåê),” said the Starling, hopping down on to the window sill (ïðûãàÿ âíèç íà ïîäîêîííèê). “And you needn’t talk (è òåáå íå íàäî ðàçãîâàðèâàòü) — anyway (â ëþáîì ñëó÷àå). I heard you for several hours on end last Saturday week (ÿ ñëûøàë òåáÿ íåñêîëüêî ÷àñîâ ïîäðÿä â ñóááîòó íà ïðîøëîé íåäåëå). Goodness (Áîæå), I thought you’d never stop (ÿ äóìàë, òû íèêîãäà íå ïåðåñòàíåøü) — you kept me awake all night (òû äåðæàë ìåíÿ áîäðñòâóþùèì âñþ íî÷ü).”

“That wasn’t talking (ýòî áûë íå ðàçãîâîð),” said John. “I was (ÿ áûë) — ” He paused (îí ïîìåäëèë). “I mean, I had a pain (ÿ èìåþ â âèäó, ó ìåíÿ áûëà áîëü).”

“Humph (ãì)!” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot (è ñïðûãíóë íà ïåðèëî êðîâàòè Áàðáàðû). He sidled along it (îí ïîøåë âäîëü íåãî; to sidle — /ïîä/õîäèòü áî÷êîì, ðîáêî, óêðàäêîé) until he came to the head of the cot (ïîêà îí íå äîøåë äî èçãîëîâüÿ êðîâàòè). Then he said in a soft, wheedling voice (çàòåì îí ñêàçàë ìÿãêèì, âêðàä÷èâûì ãîëîñîì; to wheedle — ïîäîëüùàòüñÿ; ïðåñìûêàòüñÿ; îáõàæèâàòü; âûìàíèâàòü ëåñòüþ):

“Well, Barbara B. (÷òî æ, Áàðáàðà Á.), anything for the old fellow today, eh (÷òî-íèáóäü äëÿ ñòàðîãî ïðèÿòåëÿ ñåãîäíÿ, à)?”

Barbara pulled herself into a sitting position (Áàðáàðà ïîäòÿíóëàñü â ñèäÿ÷åå ïîëîæåíèå) by holding on to one of the bars of her cot (äåðæàñü çà îäíó èç ïåðåêëàäèí ñâîåé êðîâàòè).

“There’s the other half of my arrowroot biscuit (îñòàëñÿ âòîðàÿ ïîëîâèíà ìîåãî àððîðóòîãî ïå÷åíüÿ; arrowroot — àððîðóò, ìóêà èç ïîäçåìíûõ ïîáåãîâ èëè êîðíåâèù ìàðàíòû),” she said, and held it out in her round, fat fist (è ïðîòÿíóëà åãî â ñâîåé îêðóãëîì, òîëñòîì êóëà÷êå).

consultations [ֽkOns(q)l'teI∫(q)n] bargaining ['bQ:gInIŋ] necessitates [nI'sesIteIts]

“Well,” he said, “I have my business to attend to. Consultations, discussions, arguments, bargaining. And that, of course, necessitates a certain amount of — er — quiet conversation — ”

“Quiet!” exclaimed John, laughing heartily.

“And I wasn’t talking to you, young man,” said the Starling, hopping down on to the window sill. “And you needn’t talk — anyway. I heard you for several hours on end last Saturday week. Goodness, I thought you’d never stop — you kept me awake all night.”

“That wasn’t talking,” said John. “I was — ” He paused. “I mean, I had a pain.”

“Humph!” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot. He sidled along it until he came to the head of the cot. Then he said in a soft, wheedling voice:

“Well, Barbara B., anything for the old fellow today, eh?”

Barbara pulled herself into a sitting position by holding on to one of the bars of her cot.

“There’s the other half of my arrowroot biscuit,” she said, and held it out in her round, fat fist.

The Starling swooped down (ñêâîðåö óñòðåìèëñÿ âíèç), plucked it out of her hand (âûðâàë åãî èç åå ðóêè) and flew back to the windowsill (è ïîëåòåë îáðàòíî íà ïîäîêîííèê). He began nibbling it greedily (îí íà÷àë ãðûçòü åãî æàäíî; greed — æàäíîñòü, àë÷íîñòü).

“Thank you (ñïàñèáî)!” said Mary Poppins, meaningly (ñêàçàëà Ìýðè Ïîïïèíñ ìíîãîçíà÷èòåëüíî; meaning — ñìûñë, çíà÷åíèå), but the Starling was too busy eating to notice the rebuke (íî Ñêâîðåö áûë ñëèøêîì çàíÿò, êóøàÿ/êóøàíüåì, ÷òîáû çàìåòèòü óïðåê).

“I said (ÿ ñêàçàëà) ‘Thank you (ñïàñèáî)!’ ” said Mary Poppins a little louder (ñêàçàëà Ìýðè Ïîïïèíñ íåìíîãî ãðîì÷å).

The Starling looked up (ñêâîðåö ïîäíÿë ãëàçà).

“Eh (à) — what (÷òî)? Oh, get along, girl, get along (îõ, óõîäè, äåâóøêà, óõîäè; to get along — óõîäèòü). I’ve no time for such frills and furbelows (ó ìåíÿ íåò âðåìåíè íà òàêèå êèòàéñêèå öåðåìîíèè; frill — îáîðêà, æàáî, áðûæè è ò. ï. /ïîëîñà ìàòåðèè, ïðèøèòàÿ ñêëàäêàìè èëè ñáîðêàìè/; furbelow — îáîðêà /îñîá. ó æåíñêîé îäåæäû/; furbelows — /ïðåçð./ áåçâêóñíàÿ îòäåëêà).” And he gobbled up all but the last crumbs of his biscuit (è îí æàäíî ñúåë âñå äî ïîñëåäíåé êðîøêè ñâîåãî ïå÷åíüÿ; to gobble = gobble down, gobble up — åñòü æàäíî, áûñòðî; ïîæèðàòü).

The room was very quiet (êîìíàòà áûëà î÷åíü òèõîé).

John, drowsing in the sunlight (Äæîí, äðåìàâøèé â ñîëíå÷íîì ñâåòå), put the toes of his right foot into his mouth (ïîëîæèë ïàëü÷èêè ñâîåé ïðàâîé ñòîïû ñåáå â ðîò) and ran them along the place (è ïðîâåë èìè ïî òîìó ìåñòó; to run — áåæàòü; áûñòðî äâèãàòü) where his teeth were just beginning to come through (ãäå åãî çóáû òîëüêî íà÷èíàëè ïðîðåçûâàòüñÿ: «ïðèõîäèòü ñêâîçü»).

“Why do you bother to do that (çà÷åì òû îáðåìåíÿåøü ñåáÿ äåëàòü ýòî)?” said Barbara, in her soft, amused voice (ñâîèì ìÿãêèì, âåñåëûì ãîëîñîì; to amuse — ðàçâëåêàòü; ïîçàáàâèòü, ðàçâåñåëèòü) that seemed always to be full of laughter (êîòîðûé êàçàëñÿ âñåãäà ïîëíûì ñìåõà). “There’s nobody to see you (çäåñü íåò íèêîãî, êòî áû òåáÿ âèäåë).”

rebuke [rI'bju:k] furbelow ['fq:bOlqu] mouth [mauT]

The Starling swooped down, plucked it out of her hand and flew back to the windowsill. He began nibbling it greedily.

“Thank you!” said Mary Poppins, meaningly, but the Starling was too busy eating to notice the rebuke.

“I said ‘Thank you!’ ” said Mary Poppins a little louder.

The Starling looked up.

“Eh — what? Oh, get along, girl, get along. I’ve no time for such frills and furbelows.” And he gobbled up all but the last crumbs of his biscuit.

The room was very quiet.

John, drowsing in the sunlight, put the toes of his right foot into his mouth and ran them along the place where his teeth were just beginning to come through.

“Why do you bother to do that?” said Barbara, in her soft, amused voice that seemed always to be full of laughter. “There’s nobody to see you.”

“I know (ÿ çíàþ),” said John, playing a tune on his toes (èãðàÿ ìåëîäèþ íà ñâîèõ ïàëüöàõ íîã). “But I like to keep in practice (íî íàäî òðåíèðîâàòüñÿ: «ìíå íðàâèòñÿ ïðîäîëæàòü â ïðàêòèêå»). It does so amuse the Grown-ups (ýòî äåéñòâèòåëüíî òàê âåñåëèò âçðîñëûõ). Did you notice (òû çàìåòèëà) that Aunt Flossie nearly went mad with delight (÷òî òåòÿ Ôëîññè ÷óòü ñ óìà íè ñîøëàîò âîñòîðãà; to go mad — ñîéòè ñ óìà; mad — áåçóìíûé) when I did it yesterday (êîãäà ÿ ñäåëàë ýòî â÷åðà)? ‘The Darling (äîðîãîé), the Clever (óìíèöà), the Marvel (÷óäî), the Creature (ñîçäàíèå)!’ — didn’t you hear her say all that (ñëûøàëà ëè òû, ÷òîáû îíà ãîâîðèëà âñå ýòî)?” And John threw his foot from him (è Äæîí âûáðîñèë íîæêè âïåðåä: «îò ñåáÿ»; to throw — áðîñàòü) and roared with laughter (è ðàñõîõîòàëñÿ; «çàðåâåë ñìåõîì»; to roar — ðåâåòü, îðàòü; ðû÷àòü) as he thought of Aunt Flossie (êàê òîëüêî ïîäóìàë î òåòå Ôëîññè).

“She liked my trick, too (åé ïîíðàâèëñÿ ìîé ôîêóñ òîæå),” said Barbara complacently (ñêàçàëà Áàðáàðà ñàìîäîâîëüíî). “I took off both my socks (ÿ ñíÿëà îáà ñâîè íîñî÷êà) and she said I was so sweet (÷òî ÿ òàêàÿ ñëàäêàÿ = ìèëàÿ) she would like to eat me (÷òî îíà õîòåëà áû ñúåñòü ìåíÿ). Isn’t it funny (íå ñìåøíî ëè) — when I say I’d like to eat something (êîãäà ÿ ãîâîðþ, ÷òî õîòåëà áû ñúåñòü ÷åãî-íèáóäü) I really mean it (ÿ äåéñòâèòåëüíî èìåþ ýòî â âèäó). Biscuits and Rusks (ïå÷åíüÿ è ñóõàðèêè) and the knobs on beds and so on (è êðîøêè íà ïîñòåëè, è òàê äàëåå). But Grown-ups never mean what they say (íî âçðîñëûå íèêîãäà íå èìåþò â âèäó òî, ÷òî îíè ãîâîðÿò), it seems to me (êàæåòñÿ ìíå). She couldn’t have really wanted to eat me (îíà íå ìîãëà äåéñòâèòåëüíî õîòåòü ñúåñòü ìåíÿ), could she (íå ïðàâäà ëè)?”

“No (íåò). It’s only the idiotic way they have of talking (ýòî òîëüêî äóðàöêèé ñïîñîá ðàçãîâîðà, êîòîðûé ó íèõ åñòü)” said John. “I don’t believe I’ll ever understand Grown-ups (ÿ íå âåðþ, ÷òî êîãäà-ëèáî áóäó ïîíèìàòü âçðîñëûõ). They all seem so stupid (îíè âñå êàæóòñÿ òàêèìè ãëóïûìè). And even Jane and Michael are stupid sometimes (è äàæå Äæåéí è Ìàéêë ãëóïûå èíîãäà).”

“Um (óãó),” agreed Barbara (ñîãëàñèëàñü Áàðáàðà), thoughtfully pulling off her socks (çàäóì÷èâàÿ ñòÿãèâàÿ ñâîè íîñêè).

complacently [kqm'pleIsntlI] wanted ['wOntId] understand [ֽAndq'stænd]

“I know,” said John, playing a tune on his toes. “But I like to keep in practice. It does so amuse the Grown-ups. Did you notice that Aunt Flossie nearly went mad with delight when I did it yesterday? ‘The Darling, the Clever, the Marvel, the Creature!’ — didn’t you hear her say all that?” And John threw his foot from him and roared with laughter as he thought of Aunt Flossie.

“She liked my trick, too,” said Barbara complacently. “I took off both my socks and she said I was so sweet she would like to eat me. Isn’t it funny — when I say I’d like to eat something I really mean it. Biscuits and Rusks and the knobs of beds and so on. But Grown-ups never mean what they say, it seems to me. She couldn’t have really wanted to eat me, could she?”

“No. It’s only the idiotic way they have of talking,” said John. “I don’t believe I’ll ever understand Grown-ups. They all seem so stupid. And even Jane and Michael are stupid sometimes.”

“Um,” agreed Barbara, thoughtfully pulling off her socks.

“For instance (íàïðèìåð),” John went on (Äæîí ïðîäîëæàë: to go on — ïðîäîëæàòü), “they don’t understand a single thing we say (îíè íå ïîíèìàþò íè îäíîé âåùè, êîòîðóþ ìû ãîâîðèì; single — îäèí; åäèíñòâåííûé). But, worse than that (íî õóæå, ÷åì ýòî), they don’t understand what other things say (òî, ÷òî îíè íå ïîíèìàþò, ÷òî äðóãèå âåùè ãîâîðÿò). Why (äà), only last Monday I heard Jane remark (òîëüêî â ïðîøëûé ïîíåäåëüíèê ÿ ñëûøàëà, êàê Äæåéí óïîìÿíóëà) that she wished she knew what language the Wind spoke (÷òî îíà õîòåëà áû çíàòü, íà êàêîì ÿçûêå ãîâîðèë = ãîâîðèò âåòåð).”

“I know (ÿ çíàþ),” said Barbara. “It’s astonishing (ýòî óäèâèòåëüíî; to astonish — óäèâëÿòü). And Michael always insists (è Ìàéêë âñåãäà íàñòàèâàåò) — haven’t you heard him (òû íå ñëûøàëà åãî)? — that the Starling says (÷òî ñêâîðåö ãîâîðèò) ‘Wee-Twe — ee — ee!’ He seems not to know (îí, êàæåòñÿ, íå çíàåò) that the Starling says nothing of the kind (÷òî ñêâîðåö íå ãîâîðèò íè÷åãî ïîäîáíîãî), but speaks exactly the same language as we do (íî ðàçãîâàðèâàåò òî÷íî íà òàêîì ÿçûêå, êàê ìû). Of course (êîíå÷íî), one doesn’t expect Mother and Father to know about it (íåëüçÿ îæèäàòü, ÷òî Ìàìà è Ïàïà çíàþò îá ýòîì) — they don’t know anything (îíè íå çíàþò íè÷åãî), though they are such darlings (õîòÿ îíè ÿâëÿþòñÿ òàêèìè î÷àðîâàòåëüíûìè/ïðåëåñòíûìè) — but you’d think Jane and Michael would (íî òû ïîäóìàëà áû = ìîæíî áûëî áû ïðåäïîëîæèòü, ÷òî Ìàéêë è Äæåéí ìîãëè áû) — ”

“They did once (îíè ìîãëè êîãäà-òî),” said Mary Poppins, folding up one of Jane’s nightgowns (ñêëàäûâàÿ îäíó èç íî÷íûõ ðóáàøåê Äæåéí; to fold up — ñâåðòûâàòü, çàâåðòûâàòü).

“What (÷òî)?” said John and Barbara together in very surprised voices (ñêàçàëè Äæîí è Áàðáàðà âìåñòå î÷åíü óäèâëåííûìè ãîëîñàìè; to surprise — èçóìëÿòü, ïîðàæàòü, óäèâëÿòü). “Really (äåéñòâèòåëüíî)? You mean they understood the Starling and the Wind and (âû ïîäðàçóìåâàåòå, ÷òî îíè ïîíèìàëè ñêâîðöà è âåòåð è) —”

“And what the trees say (è ÷òî äåðåâüÿ ãîâîðÿò) and the language of the sunlight (è ÿçûê ñîëíå÷íîãî ñâåòà) and the stars (è çâåçä) — of course they did (êîíå÷íî îíè ïîíèìàëè)! Once (êîãäà-òî),” said Mary Poppins.

“But — how is it that they’ve forgotten it all (íî — êàê ïîëó÷èëîñü, ÷òî îíè çàáûëè ýòî âñå)?” said John, wrinkling up his forehead (ìîðùà ëîá; wrinkle — ìîðùèíà; ñêëàäêà; to wrinkle — ìîðùèòü) and trying to understand (è ïûòàÿñü ïîíÿòü).

“Aha (àãà)!” said the Starling knowingly (ïðîèçíåñ ñêâîðåö ïîíèìàþùå), looking up from the remains of his biscuit (âçãëÿíóâ èç-çà îñòàòêîâ ñâîåãî ïå÷åíüÿ). “Wouldn’t you like to know (íå õîòèòå ëè âû çíàòü)?”

“Because they’ve grown older (ïîòîìó ÷òî îíè ñòàëè ñòàðøå),” explained Mary Poppins (îáúÿñíèëà Ìýðè Ïîïïèíñ). “Barbara, put on your socks at once, please (Áàðáàðà, íàäåíü ñâîè íîñêè íåìåäëåííî, ïîæàëóéñòà).”

“That’s a silly reason (ýòî ãëóïàÿ ïðè÷èíà),” said John, looking sternly at her (ïîñìîòðåâ ñòðîãî íà íåå).

“It’s the true one, then (îíà — ïðàâäèâàÿ ïðè÷èíà, òîãäà),” Mary Poppins said, tying Barbara’s socks firmly round her ankles (çàâÿçûâàÿ íîñêè Áàðáàðû êðåïêî âîêðóã åå ëîäûæåê).

exactly [Ig'zæktlI] forehead ['fOrId] sternly ['stq:nlI]

“For instance,” John went on, “they don’t understand a single thing we say. But, worse than that, they don’t understand what other things say. Why, only last Monday I heard Jane remark that she wished she knew what language the Wind spoke.”

“I know,” said Barbara. “It’s astonishing. And Michael always insists — haven’t you heard him? — that the Starling says ‘Wee-Twe — ee — ee!’ He seems not to know that the Starling says nothing of the kind, but speaks exactly the same language as we do. Of course, one doesn’t expect Mother and Father to know about it — they don’t know anything, though they are such darlings — but you’d think Jane and Michael would — ”

“They did once,” said Mary Poppins, folding up one of Jane’s nightgowns.

“What?” said John and Barbara together in very surprised voices. “Really? You mean they understood the Starling and the Wind and — ”

“And what the trees say and the language of the sunlight and the stars — of course they did! Once,” said Mary Poppins.

“But — how is it that they’ve forgotten it all?” said John, wrinkling up his forehead and trying to understand.

“Aha!” said the Starling knowingly, looking up from the remains of his biscuit. “Wouldn’t you like to know?”

“Because they’ve grown older,” explained Mary Poppins. “Barbara, put on your socks at once, please.”

“That’s a silly reason,” said John, looking sternly at her.

“It’s the true one, then,” Mary Poppins said, tying Barbara’s socks firmly round her ankles.

Well (÷òî æ), it’s Jane and Michael who are silly (ýòî Äæåéí è Ìàéêë, êîòîðûå ãëóïûå),” John continued (Äæîí ïðîäîëæèë). “I know (ÿ çíàþ) I shan’t forget (ÿ íå çàáóäó) when I get older (êîãäà ÿ ñòàíó ñòàðøå).”

“Nor I (ÿ òîæå),” said Barbara, contentedly sucking her finger (äîâîëüíî ïîñàñûâàÿ ñâîé ïàëåö; to content — óäîâëåòâîðÿòü).

“Yes, you will (äà, âû çàáóäåòå),” said Mary Poppins firmly (ñêàçàëà Ìýðè Ïîïïèíñ òâåðäî; firmly — êðåïêî, òâåðäî).

The Twins sat up and looked at her (áëèçíåöû ñåëè è âçãëÿíóëè íà íåå).

“Huh (õà)!” said the Starling contemptuously (ïðîèçíåñ ñêâîðåö ïðåçðèòåëüíî; contempt — ïðåçðåíèå). “Look at ’em (ïîñìîòðèòå íà íèõ)! They think they’re the World’s Wonders (îíè äóìàþò, ÷òî îíè — ÷óäåñà ñâåòà). Little miracles (ìàëåíüêèå ÷óäåñà) — I don’t think (ÿ íå äóìàþ)! Of course you’ll forget (êîíå÷íî âû çàáóäåòå) — same as Jane and Michael (òàê æå, êàê Äæåéí è Ìàéêë).”

“We won’t (ìû íåò),” said the Twins (ñêàçàëè áëèçíåöû), looking at the Starling (âçãëÿíóâ íà ñêâîðöà) as if they would like to murder him (êàê åñëè áû îíè õîòåëè óáèòü åãî).

The Starling jeered (ñêâîðåö ïîäøó÷èâàë/ãëóìèëñÿ).

“I say you will (ÿ ãîâîðþ, âû çàáóäåòå),” he insisted (îí íàñòàèâàë). “It isn’t your fault, of course (ýòî íå âàøà âèíà, êîíå÷íî),” he added more kindly (îí äîáàâèë áîëåå äîáðîæåëàòåëüíî; kind — äîáðûé, ëþáåçíûé, ñåðäå÷íûé). “You’ll forget (âû çàáóäåòå) because you just can’t help it (ïîòîìó ÷òî íå ñìîæåòå íè÷åãî ïîäåëàòü: «ïîìî÷ü ýòîìó»). There never was a human being (íèêîãäà íå áûëî ÷åëîâå÷åñêîãî ñîçäàíèÿ) that remembered after the age of one (êîòîðûé ïîìíèë ïîñëå âîçðàñòà îäíîãî ãîäà) — at the very latest (ñàìîå ïîçäíåå) — except, of course, Her (êðîìå, êîíå÷íî, Íåå).” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins (è îí äåðíóë ãîëîâîé ÷åðåç ïëå÷î íà Ìýðè Ïîïïèíñ).

“But why can she remember and not us (íî ïî÷åìó îíà ìîæåò ïîìíèòü, à ìû íåò)?” said John.

contentedly [kqn'tentIdlI] miracles ['mIrqklz] jerked [Gq:kt]

“Well, it’s Jane and Michael who are silly,” John continued. “I know I shan’t forget when I get older.”

“Nor I,” said Barbara, contentedly sucking her finger.

“Yes, you will,” said Mary Poppins firmly.

The Twins sat up and looked at her.

“Huh!” said the Starling contemptuously. “Look at ’em! They think they’re the World’s Wonders. Little miracles — I don’t think! Of course you’ll forget — same as Jane and Michael.”

“We won’t,” said the Twins, looking at the Starling as if they would like to murder him.

The Starling jeered.

“I say you will,” he insisted. “It isn’t your fault, of course,” he added more kindly. “You’ll forget because you just can’t help it. There never was a human being that remembered after the age of one — at the very latest — except, of course, Her.” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins.

“But why can she remember and not us?” said John.

“A-a-a-h (à-à-à)! She’s different (îíà îñîáåííàÿ). She’s the Great Exception (îíà — Áîëüøîå Èñêëþ÷åíèå). Can’t go by her (âàì íåâîçìîæíî ðàâíÿòüñÿ ñ íåé),” said the Starling (ñêàçàë ñêâîðåö), grinning at them both (óõìûëÿÿñü èì îáîèì).

John and Barbara were silent (Äæîí è Áàðáàðà áûëè áåçìîëâíû).

The Starling went on explaining (ñêâîðåö ïðîäîëæàë îáúÿñíÿòü).

“She’s something special (îíà — ýòî ÷òî-òî îñîáåííîå), you see (âû ïîíèìàåòå). Not in the matter of looks (íå â ñìûñëå âíåøíîñòè), of course (êîíå÷íî). One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was (îäèí èç ìîèõ ïòåíöîâ, êîòîðîìó äåíü îò ðîäó, ñèìïàòè÷íåé, ÷åì ýòà Ìýðè Ïîïïèíñ êîãäà-ëèáî áûëà) —”

“Here, you impertinence (àõ, òû ãðóáèÿí / íàõàë; impertinence — äåðçîñòü, íàõàëüñòâî, ãðóáîñòü)!” said Mary Poppins crossly (ñêàçàëà Ìýðè Ïîïïèíñ ñåðäèòî/ðàçäðàæåííî), making a dart at him (ñäåëàâ âíåçàïíûé ðûâîê ê íåìó) and flicking her apron in his direction (òðÿõíóâ ñâîèì ôàðòóêîì â åãî íàïðàâëåíèè; to flick — ñëåãêà óäàðèòü /ðåçêèì áûñòðûì äâèæåíèåì/; ñòåãíóòü, ùåëêíóòü, õëåñòíóòü).

But the Starling leapt aside (íî ñêâîðåö îòñêî÷èë â ñòîðîíó; to leap — ïðûãàòü, ñêàêàòü) and flew up to the window frame (è âçëåòåë ê îêîííîé ðàìå; to fly — ëåòàòü), whistling wickedly (íàñâèñòûâàÿ ïî îçîðíîìó; wicked — çëîé; îçîðíîé, õóëèãàíñêèé), well out of reach (äîâîëüíî äàëåêî, ÷òîáû äîòÿíóòüñÿ: «âíå äîñòèæåíèÿ»).

“Thought you had me that time (äóìàëà, ïîéìàëà ìåíÿ íà ýòîò ðàç), didn’t you (íå ïðàâäà ëè)?” he jeered (îí óñìåõíóëñÿ) and shook his wing-feathers at her (è ïîòðÿñ ñâîèìè ïåðüÿìè êðûëüåâ íà íåå). Mary Poppins snorted (Ìýðè Ïîïïèíñ ôûðêíóëà).

The sunlight moved on through the room (ñîëíå÷íûé ñâåò äâèãàëñÿ ÷åðåç êîìíàòó), drawing its long gold shaft after it (âåäÿ ñâîé äëèííûé çîëîòîé ëó÷ çà ñîáîé). Outside a light wind had sprung up (ñíàðóæè íà÷àëñÿ ëåãêèé âåòåð; to spring up — âîçíèêàòü, ïîÿâëÿòüñÿ) and was whispering gently to the cherry trees in the Lane (è øåïòàë ìÿãêî âèøíåâûì äåðåâüÿì íà óëèöå).

“Listen, listen, the wind’s talking (ñëóøàéòå, ñëóøàéòå, âåòåð ãîâîðèò/ðàçãîâàðèâàåò),” said John, tilting his head on one side (íàêëîíèâ ñâîþ ãîëîâó íà îäíó ñòîðîíó). “Do you really mean (âû äåéñòâèòåëüíî äóìàåòå) we won’t be able to hear that when we’re older (ìû íå ñìîæåì ñëûøàòü ýòî, êîãäà ñòàíåì ñòàðøå), Mary Poppins?”

“You’ll hear all right (âû áóäåòå ñëûøàòü âïîëíå),” said Mary Poppins, “but you won’t understand (íî âû íå áóäåòå ïîíèìàòü).” At that Barbara began to weep gently (ïðè ýòîì Áàðáàðà íà÷àëà ïëàêàòü òèõî). There were tears in John’s eyes, too (áûëè ñëåçû â ãëàçàõ Äæîíà òîæå). “Well (÷òî æ), it can’t be helped (ýòî íå ìîæåò áûòü èíà÷å). It’s how things happen (òàê óñòðîåí ìèð: «êàê âåùè ñëó÷àþòñÿ»),” said Mary Poppins sensibly (çàìåòèëà Ìýðè Ïîïïèíñ áëàãîðàçóìíî).

exception [Ik'sep∫(q)n] impertinence [Im'pq:tInqns] tears ['tIqz]

“A-a-a-h! She’s different. She’s the Great Exception. Can’t go by her,” said the Starling, grinning at them both.

John and Barbara were silent.

The Starling went on explaining.

“She’s something special, you see. Not in the matter of looks, of course. One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was — ”

“Here, you impertinence!” said Mary Poppins crossly, making a dart at him and flicking her apron in his direction.

But the Starling leapt aside and flew up to the window frame, whistling wickedly, well out of reach.

“Thought you had me that time, didn’t you?” he jeered and shook his wing-feathers at her. Mary Poppins snorted.

The sunlight moved on through the room, drawing its long gold shaft after it. Outside a light wind had sprung up and was whispering gently to the cherry trees in the Lane.

“Listen, listen, the wind’s talking,” said John, tilting his head on one side. “Do you really mean we won’t be able to hear that when we’re older, Mary Poppins?”

“You’ll hear all right,” said Mary Poppins, “but you won’t understand.” At that Barbara began to weep gently. There were tears in John’s eyes, too. “Well, it can’t be helped. It’s how things happen,” said Mary Poppins sensibly.





Äàòà ïóáëèêîâàíèÿ: 2014-11-18; Ïðî÷èòàíî: 289 | Íàðóøåíèå àâòîðñêîãî ïðàâà ñòðàíèöû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!



studopedia.org - Ñòóäîïåäèÿ.Îðã - 2014-2024 ãîä. Ñòóäîïåäèÿ íå ÿâëÿåòñÿ àâòîðîì ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå ðàçìåùåíû. Íî ïðåäîñòàâëÿåò âîçìîæíîñòü áåñïëàòíîãî èñïîëüçîâàíèÿ (0.03 ñ)...