Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Классификация текстовых функцийК. Бринкера



В своем подходе К. Бринкер опирается на представлен­ную в п. 3 классификацию Дж, Серля и выделяет следу-

3 Эти наименования приведены в порядке, предложенном В. В. Богдановым. (1990: 53-58).


ющие основные функции текста: 1) информативную (Infor­mationsfunktion), 2) апеллятивную (Appellfunktion), 3) функ­цию возложения (принятия на себя) обязанностей (Obliga­tionsfunktion), 4) контактную (Kontaktfunktion), 5) деклара­тивную {Deklarationsfunktion). Нетрудно заметить, что К. Бринкер, сохраняя принципиальный подход Дж. Серля, отказывается от названия репрезентативы и экспрессивы, предпочитая им более однородные наименования (соответст­венно информативная и контактная функции). По его словам, это сделано для того, чтобы подчеркнуть особенности ком­муникативного контакта между автором текста и реципиен­том, находящие свое выражение в тексте (Brinker 1993: 104). Рассмотрим эти функции подробнее.

Информативная функция: отправитель дает понять ре­ципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Пер формативные глаго­лы informieren (информировать), mitteilen (сообщать), benach­richtigen (уведомить) и т. п. прямо передают содержание дан­ной функции. Основной смысл информативной функции за­ключается в следующей формуле: Ich (der Emittent) infor­miere- dich (den Rezipienten) über den Sackverhalt X (Text-mhalt) — «я (отправитель) информирую тебя (реципиента) о положении дел X (содержание текста)». Степень уве­ренности автора в истинности информации передается при помощи модальных глаголов, модальных слов или дру. гих языковых средств. Наиболее явно информативная функ­ция представлена в газетных, радио- и телевизионных но­востях, различного рода описаниях, медицинских заключе­ниях и т. п.

Апеллятивная функция: отправитель дает понять реци­пиенту, что он хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение). К перформативным глаголам, прямо назы­вающим виды словесного воздействия на реципиента, отно­сятся следующие глаголы: auffordern (побуждать), befehlen (приказывать), raten (советовать), empfehlen (рекомендовать) ДР. Главное содержание апеллятивной функции передает Формула Ich (der Emittent) fordere dich (dm RezipienUn)


auf, die Einstellung (Meinung) X зи übernehmen / die Hand­lung X zu vollziehen — «Я (отправитель) призываю тебя (реципиента) занять позицию (принять точку зрения) X / совершить действие X». Алеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, ин­струкций, рецептов и т. п.

Функция возложения (принятия на себя) обязаннос­тей: отправитель дает понять реципиенту, что обязуется со­вершить по отношению к нему определенное действие. Эту функцию передают такие лерформативные глаголы, как ver­sprechen (обещать), sich verpflichten (обязаться), schwören (клясться), garantieren (гарантировать) и др. Основное со­держание функции возложения обязанностей заключено в формуле: Ich (der Emittent) verpflichte mich (dem Rezipienten gegenüber), die Handlung X zu tun — «Я (отправитель) обязуюсь (по отношению к реципиенту) выполнить дейст­вие X». Данная функция находит свое воплощение в до-говорах, (письменных) соглашениях, гарантийных письмах, клятвах и т. п.

Контактная функция: отправитель дает понять реципи­енту, что в данном случае речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных кон­тактов). Функцию человеческого контакта передают следую­щие перформативные глаголы: danken (благодарить), um Entschuldigung bitten (просить извинения), gratulieren (по­здравлять), bedauern (сожалеть) и т. п. Примером текста с явно выраженной контактной функцией может быть открыт­ка следующего содержания: Über die Glückwünsche und Auf­merksamkeiten zu unserer Verlobung haben wir uns sehr gefreut und danken Ihnen herzlich dafür 'Мы очень рады Вашему вниманию и сердечно благодарим Вас за поздравления по случаю нашей помолвки'. Контактная функция находит свое выражение в поздравительных открытках, соболезнованиях и т. п.

Декларативная функция: отправитель дает понять реци­пиенту, что данный текст создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление опре­деленного положения дел. Декларативная функция почти всегда находит свое прямое выражение в тексте: Ich setze


meinen Bruder Franz S, zu meinem alleinigen Erben ein (aus einem Testament) 'Я назначаю своим единственным наслед­ником моего брата Франца 3.' (из завещания). Общей фор­мулой таких текстов могут служить слова: Ich (der Emit­tent) bewirke damit, dass X als Y gilt 'Я (отправитель) обусловливаю настоящим, что X считается Y*. Декларативная функция характерна для завещаний, обвинительных заклю­чений, назначений, передачи полномочий и т. п. Сюда же относятся записи в студенческой зачетной книжке (Ibid.: 104-120).

5. Текстовые функции в концепции В. Хайнеманна и Д. Фивегера

Некоторые авторы предпочитают рассматривать функции текста применительно к проблеме типологии текстов. В этой связи обращает на себя внимание концепция В. Хайнеманна и Д. Фивегера, в которой текстовые функции оказываются первым звеном в многоуровневой системе знаний коммуни­кантов о характерных чертах отдельных типов текстов (Text-musterwissen): I — Funktionstypen (функциональные типы), II — Situationstypen (типы ситуаций), III — Verfahrenstypen (типы коммуникативных стратегий), IV — Text-Strukturie-rungstypen (типы структурирования текстов), V — prototy-pische Formulierungstypen (стереотипичные формулировки) (Heinemann, Viehweger 1991: 147),

При определении перечня текстовых функций решаю­щим обстоятельством для немецких авторов оказывается от-вет на вопрос, какие последствия может повлечь за собой применение того или иного текста в акте коммуникации (интеракции). С их помощью автор текста может:

психически разгрузить себя (функция самовыражения, "sich ausdrucken");

— установить или поддержать контакт с партнерами {контактная функция, "kontaktieren");

получить от партнеров или сообщить им какую-либо информацию (функция информирования, "informieren");


— побудить партнеров что-либо сделать (функция управ­ления, регуляции, "steuern").

Эти четыре первичные функции обеспечения коммуни­кации находятся в тесной взаимосвязи друг с другом: регу­лирующие тексты одновременно могут передавать информа­цию, информирующие тексты предполагают наличие контак­та между партнерами, а для установления или поддержания контакта необходима как минимум способность партнеров по коммуникации к самовыражению.

С помощью текстов может достигаться также эстетиче­ское воздействие на партнеров. Эту функцию В. Хайнеманн и Д. Фивегер называют эстетической и ее особое положение видят в том, что автор текста, обладающего эстети- ческой функцией, создает с его помощью «мнимую реальность» (eine fiktive Realität). Таким образом, если четыре первых функ­ции обращены к реальному миру, то последняя, пятая, функция обслуживает мнимый мир.

6. Соотношение между формой, содержанием и функцией текста

Для ответа на вопрос о соотношении между формой, содержанием и функцией текста, кажется, не требуется долгих размышлений. В данном случае проще всего восполь­зоваться одним из наиболее авторитетных лингвистических словарей и в определении каждого из этих трех понятий будет присутствовать соотнесенность, по меньшей мере, с одним из двух других понятий. Возьмем, например, «Словарь лингвистических терминов* О. С. Ахмановой. Одним из зна­чений термина «форма» выступает «своеобразная внутренняя организация языка, определяющая присущую ему.специфику связи данного содержания с данным выражением» (Ахманова 1969: 500). Аналогично этому слово «содержание* трактуется как «внутренняя (смысловая, понятийная) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, гра­фическая и т. п.) их сторона приобретает свойства выраже­ния» (там же: 438). Соответственно под «функцией* в самом


общем плане понимается «назначение, роль, выполняемая единицей (элементом) языка при его воспроизведении в речи» (там же: 506).

Таким образом, текст имеет две взаимосвязанные сторо­ны — форму и содержание, к тому же он предназначен для выполнения определенной функции. В принципе, мы уже сталкивались с подобным соотношением, правда, примени­тельно к тем подходам, которые используются при описании текстов. Как указывалось выше, В. Хайнеманн выделяет три подхода к описанию текста: 1) строго синтаксический, 2) се­мантический и 3) коммуникативно-прагматический. Такое разграничение соответствует не только выделению в семио­тике трех разделов — синтактики, семантики и прагматики, но фактически также и ориентации исследователя на фор­мальные, содержательные или функциональные особенности текста.

Конечно, в современной лингвистике текста можно встре­тить и иную трактовку данного соотношения. О. И. Мос-кальская, например, давая характеристику сверхфразовому единству (или микротексту), говорит о том, что это понятие является одновременно синтагматическим и функциональ­ным (Москальская 1978: 14). Для нее сверхфразовое един­ство — это «специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое выска­зывание» (там же).

Отличительной чертой любого сверхфразового единства (как и целого речевого произведения) является целостность, т. е. органическое сцепление его частей. Целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Наиболее наглядно все три вида целостности проявляются в сверхфразовом единстве (там же).

Структурная целостность сверхфразового единства прояв­ляется в многочисленных внешних сигналах связи между предложениями, которые показывают, что сверхфразовое единство — это, помимо всего прочего, также структурное Целое. Смысловая целостность текста заключается, по мне­нию О. И. Москальской, в единстве его темы. Под темой


целого текста (точнее, микротекста) она понимает смысловое ядро текста, его конденсированное и обобщенное содержание. И, наконец, коммуникативная целостность сверхфразового единства проявляется в том, что каждое последующее пред­ложение опирается в коммуникативном плане на предшест­вующее, и тем самым высказывание «продвигается» вперед, от данного к новому. Вследствие этого образуется тема-ре­матическая цепочка, имеющая конечный характер и опре­деляющая границы сверхфразового единства (там же: 14-16).

Таким образом, взаимная обусловленность формы, содер­жания и функции текста в трактовке О. И. Москальской отличается от привычной картины соотношения этих по­нятий применительно к другим лингвистическим единицам (морфеме, слову, предложению).

Нередко все три названных параметра включаются авто­ром в определение текста. Ср., например, определение тек-ста К. Бринкера: «Термином "текст" обозначается некоторая ог­раниченная последовательность языковых знаков, когерент­ная сама по себе и обладающая как единое целое отчетливой коммуникативной функцией» (Brinker 1992: 17), Тем самым подчеркивается органическая связь между формой (текст как ограниченная, взаимосвязанная последовательность языко­вых знаков), содержанием (текст как единое целое) и функ­цией (текст как цельное образование, обладающее отчетливой коммуникативной функцией). В таком определении текста все три признака выступают как обязательные компоненты.


Глава 10 КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА

За исходную точку исследования всегда будут приниматься коммуникативные потребности

говорящего

Вилем Матезиус





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1080 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...