Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В своем подходе К. Бринкер опирается на представленную в п. 3 классификацию Дж, Серля и выделяет следу-
3 Эти наименования приведены в порядке, предложенном В. В. Богдановым. (1990: 53-58).
ющие основные функции текста: 1) информативную (Informationsfunktion), 2) апеллятивную (Appellfunktion), 3) функцию возложения (принятия на себя) обязанностей (Obligationsfunktion), 4) контактную (Kontaktfunktion), 5) декларативную {Deklarationsfunktion). Нетрудно заметить, что К. Бринкер, сохраняя принципиальный подход Дж. Серля, отказывается от названия репрезентативы и экспрессивы, предпочитая им более однородные наименования (соответственно информативная и контактная функции). По его словам, это сделано для того, чтобы подчеркнуть особенности коммуникативного контакта между автором текста и реципиентом, находящие свое выражение в тексте (Brinker 1993: 104). Рассмотрим эти функции подробнее.
Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Пер формативные глаголы informieren (информировать), mitteilen (сообщать), benachrichtigen (уведомить) и т. п. прямо передают содержание данной функции. Основной смысл информативной функции заключается в следующей формуле: Ich (der Emittent) informiere- dich (den Rezipienten) über den Sackverhalt X (Text-mhalt) — «я (отправитель) информирую тебя (реципиента) о положении дел X (содержание текста)». Степень уверенности автора в истинности информации передается при помощи модальных глаголов, модальных слов или дру. гих языковых средств. Наиболее явно информативная функция представлена в газетных, радио- и телевизионных новостях, различного рода описаниях, медицинских заключениях и т. п.
Апеллятивная функция: отправитель дает понять реципиенту, что он хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение). К перформативным глаголам, прямо называющим виды словесного воздействия на реципиента, относятся следующие глаголы: auffordern (побуждать), befehlen (приказывать), raten (советовать), empfehlen (рекомендовать) ДР. Главное содержание апеллятивной функции передает Формула Ich (der Emittent) fordere dich (dm RezipienUn)
auf, die Einstellung (Meinung) X зи übernehmen / die Handlung X zu vollziehen — «Я (отправитель) призываю тебя (реципиента) занять позицию (принять точку зрения) X / совершить действие X». Алеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, инструкций, рецептов и т. п.
Функция возложения (принятия на себя) обязанностей: отправитель дает понять реципиенту, что обязуется совершить по отношению к нему определенное действие. Эту функцию передают такие лерформативные глаголы, как versprechen (обещать), sich verpflichten (обязаться), schwören (клясться), garantieren (гарантировать) и др. Основное содержание функции возложения обязанностей заключено в формуле: Ich (der Emittent) verpflichte mich (dem Rezipienten gegenüber), die Handlung X zu tun — «Я (отправитель) обязуюсь (по отношению к реципиенту) выполнить действие X». Данная функция находит свое воплощение в до-говорах, (письменных) соглашениях, гарантийных письмах, клятвах и т. п.
Контактная функция: отправитель дает понять реципиенту, что в данном случае речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных контактов). Функцию человеческого контакта передают следующие перформативные глаголы: danken (благодарить), um Entschuldigung bitten (просить извинения), gratulieren (поздравлять), bedauern (сожалеть) и т. п. Примером текста с явно выраженной контактной функцией может быть открытка следующего содержания: Über die Glückwünsche und Aufmerksamkeiten zu unserer Verlobung haben wir uns sehr gefreut und danken Ihnen herzlich dafür 'Мы очень рады Вашему вниманию и сердечно благодарим Вас за поздравления по случаю нашей помолвки'. Контактная функция находит свое выражение в поздравительных открытках, соболезнованиях и т. п.
Декларативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что данный текст создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление определенного положения дел. Декларативная функция почти всегда находит свое прямое выражение в тексте: Ich setze
meinen Bruder Franz S, zu meinem alleinigen Erben ein (aus einem Testament) 'Я назначаю своим единственным наследником моего брата Франца 3.' (из завещания). Общей формулой таких текстов могут служить слова: Ich (der Emittent) bewirke damit, dass X als Y gilt 'Я (отправитель) обусловливаю настоящим, что X считается Y*. Декларативная функция характерна для завещаний, обвинительных заключений, назначений, передачи полномочий и т. п. Сюда же относятся записи в студенческой зачетной книжке (Ibid.: 104-120).
5. Текстовые функции в концепции В. Хайнеманна и Д. Фивегера
Некоторые авторы предпочитают рассматривать функции текста применительно к проблеме типологии текстов. В этой связи обращает на себя внимание концепция В. Хайнеманна и Д. Фивегера, в которой текстовые функции оказываются первым звеном в многоуровневой системе знаний коммуникантов о характерных чертах отдельных типов текстов (Text-musterwissen): I — Funktionstypen (функциональные типы), II — Situationstypen (типы ситуаций), III — Verfahrenstypen (типы коммуникативных стратегий), IV — Text-Strukturie-rungstypen (типы структурирования текстов), V — prototy-pische Formulierungstypen (стереотипичные формулировки) (Heinemann, Viehweger 1991: 147),
При определении перечня текстовых функций решающим обстоятельством для немецких авторов оказывается от-вет на вопрос, какие последствия может повлечь за собой применение того или иного текста в акте коммуникации (интеракции). С их помощью автор текста может:
психически разгрузить себя (функция самовыражения, "sich ausdrucken");
— установить или поддержать контакт с партнерами {контактная функция, "kontaktieren");
получить от партнеров или сообщить им какую-либо информацию (функция информирования, "informieren");
— побудить партнеров что-либо сделать (функция управления, регуляции, "steuern").
Эти четыре первичные функции обеспечения коммуникации находятся в тесной взаимосвязи друг с другом: регулирующие тексты одновременно могут передавать информацию, информирующие тексты предполагают наличие контакта между партнерами, а для установления или поддержания контакта необходима как минимум способность партнеров по коммуникации к самовыражению.
С помощью текстов может достигаться также эстетическое воздействие на партнеров. Эту функцию В. Хайнеманн и Д. Фивегер называют эстетической и ее особое положение видят в том, что автор текста, обладающего эстети- ческой функцией, создает с его помощью «мнимую реальность» (eine fiktive Realität). Таким образом, если четыре первых функции обращены к реальному миру, то последняя, пятая, функция обслуживает мнимый мир.
6. Соотношение между формой, содержанием и функцией текста
Для ответа на вопрос о соотношении между формой, содержанием и функцией текста, кажется, не требуется долгих размышлений. В данном случае проще всего воспользоваться одним из наиболее авторитетных лингвистических словарей и в определении каждого из этих трех понятий будет присутствовать соотнесенность, по меньшей мере, с одним из двух других понятий. Возьмем, например, «Словарь лингвистических терминов* О. С. Ахмановой. Одним из значений термина «форма» выступает «своеобразная внутренняя организация языка, определяющая присущую ему.специфику связи данного содержания с данным выражением» (Ахманова 1969: 500). Аналогично этому слово «содержание* трактуется как «внутренняя (смысловая, понятийная) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, графическая и т. п.) их сторона приобретает свойства выражения» (там же: 438). Соответственно под «функцией* в самом
общем плане понимается «назначение, роль, выполняемая единицей (элементом) языка при его воспроизведении в речи» (там же: 506).
Таким образом, текст имеет две взаимосвязанные стороны — форму и содержание, к тому же он предназначен для выполнения определенной функции. В принципе, мы уже сталкивались с подобным соотношением, правда, применительно к тем подходам, которые используются при описании текстов. Как указывалось выше, В. Хайнеманн выделяет три подхода к описанию текста: 1) строго синтаксический, 2) семантический и 3) коммуникативно-прагматический. Такое разграничение соответствует не только выделению в семиотике трех разделов — синтактики, семантики и прагматики, но фактически также и ориентации исследователя на формальные, содержательные или функциональные особенности текста.
Конечно, в современной лингвистике текста можно встретить и иную трактовку данного соотношения. О. И. Мос-кальская, например, давая характеристику сверхфразовому единству (или микротексту), говорит о том, что это понятие является одновременно синтагматическим и функциональным (Москальская 1978: 14). Для нее сверхфразовое единство — это «специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» (там же).
Отличительной чертой любого сверхфразового единства (как и целого речевого произведения) является целостность, т. е. органическое сцепление его частей. Целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Наиболее наглядно все три вида целостности проявляются в сверхфразовом единстве (там же).
Структурная целостность сверхфразового единства проявляется в многочисленных внешних сигналах связи между предложениями, которые показывают, что сверхфразовое единство — это, помимо всего прочего, также структурное Целое. Смысловая целостность текста заключается, по мнению О. И. Москальской, в единстве его темы. Под темой
целого текста (точнее, микротекста) она понимает смысловое ядро текста, его конденсированное и обобщенное содержание. И, наконец, коммуникативная целостность сверхфразового единства проявляется в том, что каждое последующее предложение опирается в коммуникативном плане на предшествующее, и тем самым высказывание «продвигается» вперед, от данного к новому. Вследствие этого образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы сверхфразового единства (там же: 14-16).
Таким образом, взаимная обусловленность формы, содержания и функции текста в трактовке О. И. Москальской отличается от привычной картины соотношения этих понятий применительно к другим лингвистическим единицам (морфеме, слову, предложению).
Нередко все три названных параметра включаются автором в определение текста. Ср., например, определение тек-ста К. Бринкера: «Термином "текст" обозначается некоторая ограниченная последовательность языковых знаков, когерентная сама по себе и обладающая как единое целое отчетливой коммуникативной функцией» (Brinker 1992: 17), Тем самым подчеркивается органическая связь между формой (текст как ограниченная, взаимосвязанная последовательность языковых знаков), содержанием (текст как единое целое) и функцией (текст как цельное образование, обладающее отчетливой коммуникативной функцией). В таком определении текста все три признака выступают как обязательные компоненты.
Глава 10 КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА
За исходную точку исследования всегда будут приниматься коммуникативные потребности
говорящего
Вилем Матезиус
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1080 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!