Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:
Solutio Vitamīni E oleōsa; Suppositoria vaginalia cum Syntho-mycīno; Solutio “Tetrasterōnum” pro injectionĭbus; Unguentum Dibio-mycīni ophthalmĭcum; Species antiasthmatĭcae; Tabulettae Tetra-cyclīni et Nystatīni obductae; Dragées “Hendevītum”; Oleum Menthae piperītae; Tinctūra foliōrum Eucalypti; Rhizōma cum radicĭbus Vale- riānae; Tabulettae Aspirīni obductae; Sirūpus ex fructĭbus Rosae; Solutio Menthōli spirituōsa; Tabulettae olei Menthae; Pasta Gramicidīni ad usum externum
2. Переведите на латинский язык термины:
А. Таблетки мономицина; простые и сложные порошки; отвар коры дуба; цветки ромашки; противоастматический сбор; глазная дитетра-циклиновая мазь; драже “Декамевит”; раствор фурацилина для наруж-ного употребления; масло из плодов и листьев облепихи; брикет листьев эвкалипта; таблетки “Пангексавит”; порошок листьев наперстянки; стрептодеказа для инъекций; ректальные суппозитории с облепиховым маслом; спиртовой раствор грамицидина
Б. Циклосерин в капсулах; спиртовой раствор левомицетина; желчегонный сбор; мазь пиромекаина (нистатина; “Антипсориати- кум”); раствор “Тетрастерон” в масле для инъекций; таблетки “Пен- тaвит” (экстракта валерианы, покрытые оболочкой); настойка эвка- липта; порошок ампициллина; линимент синтомицина 1% с новока- ином; стрептоцид белый (растворимый); масло шиповника; брикеты цветков ромашки; порошки дозированные и недозированные
3. Дайте латинские эквиваленты следующих слов:
аспирин; бороментол; гексамид; гентамицин; грамицидин; дека-мевит; дибиомицин; дитетрациклин; канамицин; ментол; микогептин; микосептин; мономицин; нистатин; оксациллин; пангексавит; пентал- гин; пирогенал; пиромекаин; синтомицин; стрептомицин; стрептоцид; тетрациклин; фурацилин; цикломицин; циклосерин
4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:
а) все слова с буквой y
б) все слова с дифтонгом ае
в) все слова с сочетанием ph
г) все слова с сочетанием th
ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
1. Amor non est medicabĭlis herbis | – любовь не излечивается травами |
2. Medĭcus curat, natūra sanat | – врач лечит, но природа излечивает |
3. Оmnе nimium nocet | – все излишнее вредит |
4. Optĭmum medicamentum quies est | – наилучшее лекарство – покой |
5. Primum noli nocēre | – прежде всего, не вреди |
6. Tempus vulnĕra sanat | – время лечит раны |
ЗАНЯТИЕ 17
Глагол в фармацевтическом разделе медицинской терминологии. Imperatīvus. Conjunctīvus praesentis passīvi (3-е лицо ед. и множ. числа). Рецептурные формулировки с глаголом fiĕri
§94. Образование повелительного наклонения (Imperatīvus)
В латинском языке, как и в русском, существуют две формы повелительного наклонения, обращенные ко 2 лицу единственного или множественного числа: signa - обозначь! signāte - обозначьте! Поскольку в рецептурных формулировках употребляются только формы Imperatīvus singulāris, программой предусмотрено изучение правил образования именно этой формы.
Повелительное наклонение единственного числа (Imperatīvus singulāris) образуется от неопределенной формы глагола путем отбрасывания окончания -rе во всех спряжениях.
Спряжение | Инфинитив | Императив | Перевод |
I | dare signāre sterilisāre | da! signa! sterilĭsa! | выдай! обозначь! простерилизуй! |
II | miscēre | misce! | смешай! |
III | addĕre | adde! | добавь! |
recipĕre | recĭpe! | возьми! | |
repetĕre | repĕte! | повтори! | |
vertĕre | verte! | переверни! | |
IV | audīre | audi! | слушай! |
§95. Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctīvus)
Приказание или распоряжение в латинском языке, в том числе и в рецептурных формулировках, можно выразить также и 3-м лицом настоящего времени страдательного залога сослагательного наклоне-ния (Conjunctīvus praesentis passīvi).
Глаголы I спряжения образуют конъюнктив путем замены гласной основы -а на - е и добавлением окончания -tur для 3 лица единственного числа и окончания - ntur для 3 лица множественного числа:
Инфинитив | Основа | Изменен-ная основа | Конъюнктив ед. числа | Конъюнктив множ. числа |
dare | da- | de- | detur пусть будет выдано, выдать! | dentur пусть будут выданы, выдать! |
Для того чтобы дифференцировать употребление форм detur и dentur в значении «выдать», необходимо запомнить, что форма множественного числа dentur в рецептах употребляется только в формулировке «Выдать такие дозы» - Denturtales doses. В других случаях формулировку «Выдать» в рецептах переводим формой Detur. Например: Выдать в тёмной склянке - Deturinvitronigro.
Употребление формы 3 лица множественного числа в рецептах исчерпывается формой dentur. От всех других глаголов первого и остальных спряжений употребляется в конъюнктиве только форма 3-го лица ед. числа с окончанием - tur: Signētur - Пусть будет обозначено, обозначить! Sterilisētur - Пусть будет простерилизовано, простери-лизовать!
Глаголы II, III и IV спряжений образуют конъюнктив путем прибав-ления к основе суффикса - ā и окончания - tur:
Инфинитив | Основа | Конъюнктив | Перевод |
miscēre | misce- | misceātur | пусть будет смешано, смешать! |
repetĕre | repet- | repetātur | пусть будет повторено, повторить! |
audīre | audi- | audiātur | пусть будет выслушано, выслушать! |
§96. Употребление форм Imperatīvus и Сonjunctīvus в стандартных рецептурных формулировках
В рецептурной формулировке, выражающей распоряжение «Возьми!» всегда используется императив Recĭpe. Этой стандартной записью начинается латинская часть каждого рецепта. Формой императива также выражается распоряжение «Переверни» – Verte. В остальных случаях, когда выражается распоряжение с помощью глаголов I – III спряжений, формы императива и конъюнктива равноценны. Их употребление зависит от желания составителя рецепта. Однако при переводе рецепта на латинский язык в фармацевтическом разделе программы от студентов I курса требуется дать точный перевод той формулировки, которая имеется в русском тексте рецепта, т.е. или форму императива, или форму конъюнктива:
Imperatīvus | Conjunctīvus | ||
Добавь! | Adde! | Пусть будет добавлено. Добавить! | Addātur! |
Смешай! | Misce! | Пусть будет смешано. Смешать! | Misceātur! |
Простерили-зуй! | Sterilĭsa! | Пусть будет простерилизовано. Простерилизовать! | Sterilisētur! |
Повтори! | Repĕte! | Пусть будет повторено. Повторить! | Repetātur! |
Выдай! | Da! | Пусть будет выдано. Выдать! | Detur! |
Выдай такие дозы | Da tales dоses | Пусть будут выданы такие дозы. Выдать такие дозы. | Dentur tales doses. |
Обозначь! | Signa! | Пусть будет обозначено. Обозначить! | Signētur. |
В последнее время в учебно-справочных изданиях формы конъюнктива со словом «Пусть...» обычно заменяются одно- словными формулировками, которые и подчеркнуты как основные в представленной выше сопоставительной таблице форм императива и конъюнктива. Предпочтение также отдается формулировке Sterilisētur перед Sterilĭsa.
В упражнениях данного занятия, предназначенных для закреп-ления грамматического материала, встречаются следующие лек- сико-грамматические особенности употребления глагольных форм:
1. Кроме формы dentur во множественном числе конъюктива употребляются и другие рецептурные глаголы (addantur, repetantur и др.).
2. В предложении, которое начинается с формы Imperatīvus, су-
ществительное-прямое дополнение выражается в винительном падеже, как и в русском языке: возьми (выдай, добавь, обозначь, повтори, смешай) что? – порошок (pulvĕrem), мазь (unguentum), капли (guttas) и т.д.
3. Если в предложении указано количество вещества, с которым производится фармацевтическое действие, то после цифрового обо- значения всегда идет родительный падеж, как и в русском языке:
возьми 20 г. подсолнечного масла – Recĭpe 20,0 olei Helianthi;
смешай 10 мл настойки ландыша и 5 мл настойки валерианы – Misce 10 ml tinctūrae Convallariae et 5 ml tinctūrae Valeriānae.
Аналогично Genetivus употреблятся и при выражении «сколько нужно» – quantum satis:
Добавь дистиллированной воды, сколько нужно – Adde Aquae destillatae quantum satis.
4. При глаголах в Conjunctīvus всегда ставится именительный падеж, который выступает в роли подлежащего к данной глагольной форме:
Добавить (т.е. пусть будет добавлен) мельчайший порошок – Addātur pulvis subtilissĭmus;
Смешать раствор и настойку (т.е. пусть будут смешаны раствор и настойка) – Misceantur solutio et tinctūra;
Выдать такие дозы (т. е. пусть будут выданы такие дозы) – Dentur tales doses
Повторить (т.е. пусть будут повторены) вагинальные суппозито-рии – Repetantur suppositoria vaginalia.
§97. Глагол fiĕri в рецептурных формулировках
Глагол fiĕri считается неправильным (нестандартным). Его неопределенная форма заканчивается на - ri, a перевод (образовываться, получаться) ориентирует на то, что этот глагол имеет значение страдательного залога. Однако при спряжении данного глагола в настоящем времени используются окончания действительного залога, в том числе для 3 лица единственного числа - окончание -t, для 3 лица множественного числа -nt. В рецептурных формулировках используются формы Conjunctīvus обоих чисел для выражения распоряжения:
fiat - пусть образуется (пусть получится)
fiant - пусть образуются (пусть получатся)
Данные формы употребляются всегда в формулировках, которые начинаются словом Misce и передают распоряжение образовать ту или иную лекарственную форму:
Misce, fiat (fiant) + название лекарственной формы в Nom. sing. (plur).
Формулировки с fiat обычно употребляются при выписывании порошков, мазей, паст, линиментов и эмульсий:
Misce, fiat pulvis (unguentum, pasta, linimentum, emulsum) - смешай, пусть получится порошок (мазь, паста, линимент, эмульсия).
Форма fiant обычно употребляется при выписывании сборов:
Misce, fiant species - Смешай, пусть получится сбор
Перед формами fiat, fiant может употребляться союз ut (чтобы):
Misce, ut fiat (fiant) + название лекарственной формы в именительном падеже:
Мisce, ut fiat pulvis – Смешай, чтобы получился порошок
Misce, ut fiant species – Смешай, чтобы получился сбор
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1597 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!