Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

quot;"ЗГ 11 страница



133


Глава 2. Проблемы социолингвистики

освоить. В результате складывался новый пиджин, который в дальнейшем креолизовался; такой процесс мог повторять­ся несколько раз.

Собственно лингвистической информацией по исто­рии современных креолов мы практически никогда не рас­полагаем, известны лишь некоторые этапы формирования креольского этноса и конечный продукт языковой эволю­ции — современный креол. Одну из самых сложных исто­рий пережил крио (язык межэтнического общения в Сьер­ра-Леоне, родной для 500 тыс. человек). Район современ­ного Фритауна с конца XVI в. часто посещали португаль­цы, в 1663 г. тут был основан английский форт; есть сведе­ния, что в это время здесь использовались и португальский, и английский пиджины. К концу XVIII в. численность аф­ро-европейских мулатов достигала 12 тыс. человек. В 1787— 1792 гг. тремя партиями сюда было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на британ­ской стороне в североамериканской войне за независи­мость. В 1800 г. к поселенцам добавились 550 марунов с Ямайки. После отмены работорговли в Великобритании (1807) сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправлявшиеся через Атлан­тику. По переписи 1848 г., в Сьерра-Леоне среди 11 тыс. та­ких освобожденных африканцев было более 7 тыс. йоруба. Естественно, столь сложная этнодемографическая ситуация не могла не отражаться на языке Фритауна. С распростра­нением к концу XIX в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков менде, темне и ваи.

В сравнительно редких случаях в процесс выработки стандарта креольского языка включались и носители языка-лексификатора. Это происходило, когда определенная груп­па европейцев, "бедные белые", оказывалась в территори­альной изоляции от основной массы своих сородичей в ме­трополии и в социальной изоляции от колониальной рабо­владельческой верхушки в колонии, находясь в то же время в постоянном бытовом контакте с носителями креола. Если такая европейская группа оказывалась численно сопостави­ма с креольской группой, результатом их коммуникативно­го взаимодействия является промежуточное койне, которое со временем становится родным для обоих языковых колле­ктивов, даже если между ними не происходит значительной

134


2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки__________________

метисации. Такой "полукреол" может быть относительно единообразным (как на Каймановых о-вах в Вест-Индии), в других случаях диалекты белых и креолов могут сохранять некоторое своеобразие (франко-креольский язык о. Реюнь­он в Индийском океане).

Промежуточная ситуация складывалась там, где большая часть европейцев была двуязычна и хорошо владе­ла креолом, но социальный и культурный барьеры, отделяв­шие их от рабов и их потомков, были достаточно сильны. Общаясь лишь с домашними рабами, эти европейцы не могли влиять на общекреольский стандарт, при этом их собственный родной язык испытывал воздействие со сторо­ны креола. Проводником такого влияния становились под­растающие поколения белых — подчас дети больше обща­лись с няньками, слугами, сверстниками-рабами, чем с соб­ственными родителями. Такое общение вело к диффузии между языковыми системами разных социальных слоев. Этот процесс оказал влияние на формирование некоторых региональных вариантов европейских языков (диалект бе­лых в южных штатах США, луизианский французский, не­которые разновидности португальского языка Бразилии). Считается, что специфика языка африкаанс вырабатывалась в сходных условиях.

Анализ синхронного состояния подобных языковых образований часто не позволяет объективно оценить, с ре­зультатом какого из процессов мы имеем дело: со сближе­нием креола с языком-лексификатором или же с размыва­нием нормы стандартного языка под воздействием креола. Недаром в истории креолистики большинство англо-кре­ольских языков Карибии квалифицировалось как диалекты английского. К подобным языковым системам, о которых нельзя с уверенностью утверждать, что они прошли стан­дартный для креола путь развития, часто применяется тер­мин креолоид.

Все контактные языки на базе английского, возник­шие в бассейне Атлантического океана, взаимосвязаны, причем история их возникновения и непростой эволюции насчитывает всего несколько веков. Между тем отличия их Друг от друга достаточно велики, что затрудняет или вовсе исключает взаимопонимание. Наглядное представление об этом дает перевод английской фразы The dog of the man who lives in that house, is named King 'Собаку человека, который

135


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки



           
     

 

живет в этом доме, зовут Кинг' на ряд атлантических кон­тактных языков [Hancock 1987: 315]22:

Сарамакка: di dagu fu di womi dati di libi n' a wosu de a nc kin

Сранан: a dagu f a man di libi n' ini a oso dati nen kir)

Гайянский: a man wa liv a da hous dag neem kin

Нигерийский di dog we na di man we liv fo da haus get am, i nem kin

пиджин:

Крио: di man we tap na da os dog nem kin

Блэк-инглиш: da mee hav in dae? haeas docog nel kian

Галла: di dag fa di man wa hp ппэ da hocos neem kin

Ямайский: di maan wa lib iina da hocos daag nyem kin

Барбадосский: di dog da? bilon to di man da? liv in da? hocos, i neem kin

Совершенно иная возможность для креолизации пид­жинов возникла в связи с системой резерваций, получив­шей развитие в Северной Америке и Австралии. Когда в 1856 г. в Орегоне была образована резервация Гранд-Ронд, чинукский жаргон стал ведущим языком общения предста­вителей 15 племен.

Сходным путем шла креолизация пиджина в северной территории Австралии. Он получил распространение в кон­це XIX в., оказавшись наиболее подходящим средством для решения новых коммуникативных задач: коренным австра­лийцам необходимо было поддерживать отношения не толь­ко с иммигрантами, но и с ранее мало или вообще незнако­мыми аборигенными группами, поскольку под европейским натиском многие племена были вынуждены перемещаться на новые территории. В 1909 г. в англиканской миссии Ро-пер-Ривер нашли убежище около 200 аборигенов - остатки восьми племен, сильно пострадавших от междоусобиц и преследований в предыдущие годы. Функциональное разви­тие этого пиджина наиболее интенсивно шло среди учащих­ся открывшейся здесь школы-интерната. После Второй ми­ровой войны он начал креолизоваться. Сейчас этот новый язык, получивший название криол (Kriol), является основ­ным средством общения примерно для 10 тыс. человек и

22 Сарамакка и сранан, как говорилось, распространены в Суринаме, гайян­ский — непосредственно к западу от них, в Гайяне (бывш. Британская Гви­ана), ямайский и барбадосский — на соответствующих островах Вест-Ин­дии; галла (англ. Gullah) — наиболее архаичный вариант блэк-инглиш, рас­пространенный в первую очередь на прибрежных островах Северной и Южной Каролины; нигерийский пиджин и крио — на африканском бере­гу Атлантики.


функционирует в более чем 100 поселениях. Он стал ис­пользоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба пиджинов в Меланезии. На плантациях они расширяли свои функци­ональные возможности, однако смешанные браки были здесь скорее исключением; по возвращении на родину ме­ланезийцы оказывались в традиционной этнической среде, и пиджин оставался для них вспомогательным языком. Но в этом качестве он получил неожиданно быстрое распро­странение. В решающий для ток-писина период Новая Гви­нея находилась под германским управлением (1885—1914). Немецкая администрация и миссионеры активно пользова­лись этим языком.

В административных центрах пиджин постепенно ста­новится основным языком общения, почти ни для кого не являясь родным. В результате такой эволюции эта разно­видность контактного языка — расширенный пиджин — в функциональном отношении ничем принципиально не ус­тупает языкам, прошедшим иной путь формирования. Та­кой процесс возможен только в многоязычном обществе при отсутствии традиционного языка-посредника. В форме ограниченного пиджина этот язык быстро распространялся и в не контролируемые колонизаторами районы: неодно­кратно отмечалось, что европейцы, проникая впервые во внутренние районы Новой Гвинеи, часто сталкивались с тем, что пиджин был там уже известен.

В последние годы нативизация ток-писина происходит и в сельской местности, причем это возможно даже в этни­чески однородной среде: у представителей народности му-рик, издавна занимавшейся торговлей в низовьях р. Сепик, он вытеснил этнический язык, так как оказался очень удоб­ным средством коммуникации с любыми торговыми парт­нерами23.

23 Отсутствие символической ценности у родного языка вполне естественно для папуасского торгового народа. В папуасском понимании предметом торговли могут быть такие элементы культуры, как орнамент, мелодия, та­нец, определенный тип прически, одежды и украшения. При этом во мно­гих случаях продаются и покупаются не сами предметы, а право их изго­товления. После того как "авторское право" на некоторый нематериаль­ный объект приобретено, он расценивается как элемент собственной куль­туры. При таком подходе к культурным феноменам утрата этнического языка и смена его на другой, более удобный в коммуникативном отноше­нии, не только не влечет ностальгии, но может рассматриваться как выгод­ная коммерческая сделка.



136


137



Глава 2. Проблемы социолингвистики

Эволюция контактного языка, характеризующаяся его постоянной стабилизацией, с одной стороны, лексическим и грамматическим расширением — с другой, идет непрерыв­но. Креолизация — дискретное явление: язык либо стал для кого-то родным, либо нет. Тем не менее основное разграни­чение между видами контактных языков приходится прово­дить в непрерывной, а не в дискретной области: препиджин и ранний пиджин и в социолингвистическом, и в структур­ном отношениях качественно отличаются от расширенных пиджинов и креолов; первые — это вспомогательные языки ограниченного употребления, вторые не имеют принципи­альных отличий от любых других естественных языков.

2.4.4. Контактный континуум

В ходе исторической эволюции контактные языки раз­вивались как за счет внутренних ресурсов, так и под воздей­ствием внешних влияний. Общности, пользовавшиеся кон­тактными языками, редко оказывались в полной изоляции, но в течение длительного времени они испытывали влияние "верхнего социального барьера". Поэтому владение евро­пейскими языками, а стало быть и возможности воздейст­вия последних через двуязычие самой контактной общности на новые языки были очень ограничены. Если это положе­ние менялось, контактный язык начинал подвергаться вли­янию занимавшего главенствующее положение европейско­го языка.

Когда европейский язык оказывался отличным от язы­ка-лексификатора (голландский в Суринаме, английский на Тринидаде или Сейшельских о-вах), его влияние ограничи­валось лексикой и отчасти синтаксисом. Но взаимодействие лексификатора и креола имело принципиально иные ре­зультаты: возникал так называемый посткреольский континуум.

Понятие языкового континуума, разработанное и ши­роко использовавшееся в диалектологии, к креольским язы­кам впервые было применено Р. ДеКампом [DeCamp 1961: 82] при анализе соотношения англо-креольских языков Ка­рибии и английского. Природа диалектного и контактного континуумов в корне различна: первый имеет пространст­венную (территориальную) мотивацию, второй — социаль­ную. В каждой точке диалектного континуума имеется свое-


2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки__________________

образный местный стандарт, выделить же какие-либо ло­кальные стандарты на социальном пространстве контактно­го континуума затруднительно.

Посткреольский континуум развивается в большинст­ве тех ситуаций, когда в повседневном употреблении с кре­ольским языком начинает конкурировать язык-лексифика­тор. Например, взаимопонимание между наиболее "ортодо­ксальным" вариантом гайянского креола и нормативным английским исключено. Но в реальной городской речи встречаются многочисленные промежуточные варианты, подчас мало напоминающие и нормативный английский, и "ортодоксальный" креол. Так, фраза / gave him 'Я ему дал' может иметь следующие варианты [O'Donnell, Todd 1980: 52]:

I gave him a did gi ii

a geev him a did gi ii

a geev im a di gii ii

a geev ii mi di gi hii

a giv him mi di gii ii

a giv im mi bin gi ii

a giv ii mi bin gii ii

a did giv hii mi bin gii am

a did giv ii mi gii am

Простейшая модель описания посткреольского конти­нуума была разработана У. Стюартом, предложившим раз­личать наиболее удаленную от лексификатора разновид­ность креола (базилект) и наиболее близкую к нему (акро-лект) с серией промежуточных разновидностей (мезолек-тов) [Stewart 1965].

В ряде случаев вариативные черты континуума могут быть описаны через так называемые импликационные ш к а л ы. К креольским языкам эта методика впервые при­менена ДеКампом [DeCamp 1971b].

Исследуя наличие отдельных акролектных и базилект-ных черт (в их противопоставлении) в различных идиолек­тах ямайцев, он выяснил, что подвергающиеся варьирова­нию черты могут быть размещены на направленных от ба-зилекта к акролекту осях таким образом, что идентифика­ция одной черты в некотором идиолекте неминуемо влечет присутствие в нем всех других, расположенных ближе к на-



138


139


Глава 2. Проблемы социолингвистики

чалу оси, "более базилектных" черт. Таким импликацион­ным соотношением связаны, например, следующие бази-лектно-акролектные лексические пары: 1) пуат — eat 'есть', 2) папа -granny 'бабушка', 3) pikni - child 'ребенок'. Грам­матические и фонетические особенности включаются в те же импликационные шкалы, что и лексика. Так, использо­вание базилектного приглагольного отрицания по ben вме­сто акролектного didn 't располагается на приведенном фраг­менте шкалы между чертами 2 и 3, а замена акролектных межзубных смычных базилектными взрывными tn d — пра­вее 3-й черты.

В отношении указанных черт идиолекты ямайцев могут быть распределены по семи типам от наиболее акролектных, т. е. близких к языку-лексификатору (1), до базилектных, т. е. наиболее удаленных от языка-лексификатора (7).

Тип

Используемые языковые средства

идиолекта            
  eat granny didn't child e-t a-d
  eat granny didn't child e-t d-d
  eat granny didn't child t d
  eat granny didn't pikni t d
  eat granny no ben pikni t d
  eat nana no ben pikni t d
  nyam nana no ben pikni t d

Идиолектов, нарушающих рассмотренную импликаци­онную закономерность, например таких, где одновременно используются лексемы пуат, granny и child, не существует.

Реально посткреольские социумы обычно диглоссны. Языковая компетенция индивида складывается из владения оцениваемым более высоко "индивидуальным акролектом" и менее престижным "индивидуальным базилектом", при­чем за ними закреплены социально разграниченные функ­ции. Сами говорящие при этом могут не осознавать всей сложности языковой ситуации. Между тем посткреольские языковые ситуации представляют, вероятно, самый слож­ный объект социолингвистики. Одномерная континуальная модель их описания упрощает реальность, но как'раз про­стота одномерной модели делает ее эффективным инстру­ментом анализа, а всякая многомерная модель может рас­сматриваться как комбинация нескольких разнонаправлен-


2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки__________________

ных одномерных континуумов, скажем, континуумов инди­видуальных базилектов и акролектов.

Возможность возникновения и результаты развития таких континуумов не зависят от эволюционной стадии контактного языка: в подходящих социолингвистических условиях контактный континуум может развиваться из пре-пиджина, различных вариантов пиджина и из креола. При­мером постпрепиджинного континуума может служить так называемый гастарбайтер-дойч, немецкий язык рабочих — иммигрантов в ФРГ. Современный фиджийский этнолект индийцев на Фиджи представляет собой постпиджинный континуум. На Гавайях до недавнего времени сосущество­вали во взаимодействии постпиджинный и посткреольский континуумы.

Для возникновения континуума необходимо, во-пер­вых, чтобы носители контактного языка имели социальную мотивацию для освоения более престижного нормативного языка, идентичного или близкого к языку-лексификатору, а во-вторых, чтобы образцы такого целевого языка были им доступны. Результаты развития континуума зависят от сте­пени мотивации овладения новой коммуникативной систе­мой, от близости целевого языка к лексификатору, от дос­тупности образцов, их фактической близости к целевому языку24 и массы сопутствующих обстоятельств.

Креол и целевой язык первоначально представляют собой не варианты одной системы, а две очень различные системы, хотя в силу их лексической близости между ними существует некоторая степень взаимопонимания. На про­двинутой стадии процесс декреолизации эквивалентен язы­ковому изменению в диалекте или городском просторечии под влиянием заимствований из нормативного языка.

В начальной фазе развития континуума отдельные идиолекты начинают испытывать интерференционное воз­действие престижного языка. Постепенно контактный язык поляризуется на базилектную и акролектную разновидно­сти, каждая из которых продолжает сдвигаться в направле­нии целевого языка. Базилектные и акролектные разновид­ности декреолизуются неравномерно: спектр мезолектов может и сужаться, и расширяться:

24 Целевым обычно бывает нормативный язык, в то время как доступными могут оказаться лишь сниженные разновидности (типа просторечия).



140


141


       
   


Глава 2. Проблемы социолингвистики

- язык-лексификатор -

временная ось

Схема изменений контактного языка во времени

Декреолизация может зайти достаточно далеко, и пост­креольское состояние оказывается столь близким к языку-лексификатору, что его уже не вполне корректно рассмат­ривать как самостоятельный, отличный от лексификатора, язык. По каким-либо социальным причинам декреолизация может приостановиться, вырабатывается своеобразный стандарт, обладающий для его носителей этнокультурной ценностью (например, блэк-инглиш, "диалект" афроамери-канцев США). В этих случаях можно утверждать, что моти­вация овладения суперстратным языком прекращается, он более не является целевым языком; имеется даже тенденция формировать стандарт на основе базилекта, чтобы отличия двух языковых образований были более рельефны.

Целевой язык при развитии контактного континуума и лексификатор, на базе которого некогда формировался пид­жин, почти никогда не бывают идентичны. В процессе пид-жинизации моделью обычно служат просторечные социоле­кты, жаргон моряков25 и т. п. Акролект же в своем развитии ориентируется на более престижные нормированные коды.

2.4.5. Функционирование развитых пиджинов и креольских языков

Языковые ситуации в странах распространения кре­ольских языков сильно различаются. В некоторых случаях

25 Бесспорные следы "морского" происхождения имеются в самых разных креолах. Например, в индопортугальском словосочетании disembarc du cavall 'слезать с лошади' глагол восходит к португальскому глаголу со зна­чением 'сходить на берег'.


2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки

эти языки являются родными для подавляющего большин­ства населения страны (Гаити, Ямайка и ряд других остров­ных государств Вест-Индии, Республика Кабо-Верде), в других — там, где креольский этнос представляет собой од­ну из нескольких крупных этнических групп населения, — это основные языки межэтнического общения (Суринам, Сьерра-Леоне, Маврикий). Наконец, могут существовать и небольшие креолоязычные группы, язык которых использу­ется лишь для внутриэтнического общения (такие группы есть в ряде государств Америки, Южной и Юго-Восточной Азии, в Австралии; из упоминавшихся языков к ним отно­сятся сарамакка, брокен).

Расширенные пиджины в первую очередь используют­ся как языки межэтнического общения (при этом, как ука­зывалось, постепенно происходит их креолизация). В своих коммуникативных возможностях развитые расширенные пиджины, как и креолы, принципиально ничем не уступа­ют языкам, которые формировались иными путями. Спектр выполняемых ими функций определяется не их происхож­дением, а их официальным статусом и отношением к ним самих говорящих.

Вот несколько примеров.

Бислама провозглашен национальным языком Респуб­лики Вануату, но традиция его использования в государст­венных структурах пока еще только складывается и в офи­циальном употреблении он уступает английскому и фран­цузскому — языкам бывших метрополий. Пиджин Соломо­новых о-вов официального статуса не имеет, хотя широко используется в средствах массовой информации. Среди ти­хоокеанских контактных языков функционально наиболее развит ток-писин. Хотя официальными в Папуа — Новой Гвинее объявлены три языка (ток-писин, хири-моту, анг­лийский), именно ток-писин служит основным рабочим языком центрального правительства и большинства провин­циальных администраций. На всех этих языках создается художественная литература. Роль ток-писина в новогвиней­ском обществе хорошо характеризует следующее сообщение газеты "Пост-Курир" о встрече премьер-министров Папуа -Новой Гвинеи и Японии (1977): "В ходе переговоров м-р Сомаре, великолепно говорящий по-английски, пользо­вался пиджином. Секретарь по иностранным делам, м-р Тони Сиагуру, переводил пиджин на английский, а японский пе-



142


143


Глава 2. Проблемы социолингвистики

реводчик, в свою очередь, переводил для м-ра Фукуды. Как сообщил позднее официальный представитель ПНГ, м-р Сомаре решил пользоваться пиджином, поскольку мо­жет лучше выразить на нем свои мысли".

Большинство европейцев (лингвисты не исключение) традиционно считали креольские языки и пиджины лишь исковерканными формами английского, французского и других языков. Этот предрассудок довольно долго мешал ус­пешному функциональному развитию креолов и расширен­ных пиджинов, изданию на них литературы, использованию в образовании и официальных сферах. В 1953 г. ООН даже обязала Австралию, управлявшую в то время подопечной территорией Новая Гвинея, отменить использование пид­жина в административных целях и прекратить субсидиро­вать те школы, где на нем велось обучение.

Важным функциональным отличием расширенных пиджинов и креолов является то, что первые не на всей тер­ритории своего распространения функционируют в полном объеме. Для многих носителей в удаленных центральных районах Новой Гвинеи ток-писин продолжает оставаться вспомогательным средством элементарного межэтнического общения, т. е. стабильным, но не расширенным пиджином. Тем не менее в качестве языка-посредника он постепенно вытесняет региональные лингва-франка.

Примеры быстрого структурного и функционального развития пиджинов, роста их престижа наблюдаются и в других регионах мира. Например, фанагало, возникший на юге Африки как пиджин для поддержания элементарной межэтнической коммуникации и еще несколько десятиле­тий назад ассоциировавшийся исключительно с отношени­ем "хозяин—слуга", стал ведущим языком общения в мно­гонациональных трудовых коллективах, он широко исполь­зуется и в быту; часто к нему прибегают и южноафрикан­ские индийцы [Mesrtrie 1989]. Любопытно, что фанагало, ни для кого не будучи родным языком, становится символом идентичности даже для белых южноафриканцев. В литера­туре описан такой показательный эпизод: белого южноаф-риканца, эмигрировавшего в Новую Зеландию, приятель снимает на видеопленку, чтобы отослать ее знакомым в ЮАР как рождественский подарок. Тот, сначала смутив­шись, говорит в объектив: Hey wena? Ini wena buka? 'Эй, ты? Куда смотришь?' — и после паузы добавляет: Kanjani lapa


I


2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема_____________

kaya? 'Как дела на родине?'. Использование фанагало в дан­ном случае иллюстрирует его важную символическую цен­ность для говорящего.

2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема

В каждой науке наряду с терминами, имеющими более или менее строгие дефиниции, существуют интуитивно по­нимаемые, неопределяемые термины. При этом, как это ни парадоксально, подобные термины нередко обозначают ба­зовые понятия. Таково, например, понятие числа в матема­тике, понятие слова в лингвистике (до сих пор не сущест­вует единого и при этом непротиворечивого определения термина слово).

К таким интуитивно понимаемым, формально не оп­ределяемым относится и понятие владение языком. Более то­го, до сравнительно недавнего времени это словосочетание и не осознавалось лингвистами как терминологическое. Са­мо собой разумелось, что можно говорить о владении язы­ком, если человек умеет понимать высказывания на данном языке и строить на нем — по определенным правилам, об­щим для всех говорящих на данном языке, — тексты (уст­ные и письменные).

Современный этап развития лингвистики знаменате­лен, в частности, тем, что понятия, ранее осмысливавшие­ся чисто интуитивно или не имевшие строгих толкований, начинают получать эксплицитные определения. Такова, на­пример, судьба некоторых традиционных грамматических понятий: "управление", "согласование", "грамматическое значение" (в отличие от лексического) и некоторых других, которые во второй половине XX в. подверглись пересмотру и существенным уточнениям (главным образом с позиций формального описания языка для целей, связанных с созда­нием действующих моделей языка).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 288 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...