Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Ади-Парва 21 страница



царевичу Куру, что произошло на самом деле. Он рассказал о том, как

его отец просил руки рыбачки, и о поставленном рыбаком условии.

Тогда Деваврата, в сопровождении группы военачальников, сам отпра-

вился к рыбаку, чтобы попросить руки его дочери для своего отца,

царя Шантану.

Рыбак радушно приветствовал царевича Куру и, надлежащим образом

почтив его, обратился к усевшемуся в кругу спутников Деваврате:

- Ты знатный вельможа, достойный представитель своего отца, Шан-

тану. Ты замечательный человек, Деваврата, идеальный сын. Что я мо-

гу тебе сказать? Войти в вашу великую семью весьма желательно и

очень почетно для любого. Даже сам Индра сожалел бы, упустив такую

возможность.

Конечно же, это дитя Сатьявати на самом деле дочь великого царя,

равного вам всем своими достоинствами. Моя любимая дочь родилась от

его семени. [Мы, рыбаки, просто спасли ее.] Ее настоящий отец, ве-

ликий царь Васу, много раз хвалил твоего отца Шантану:

- Среди всех правителей мира, - говаривал он, - только Шантану

достоин жениться на моей дочери. [Я воспринял слова царя Васу, как

заслуживающие полного доверия.] И даже когда небесный мудрец Асита

попросил у меня руки дочери, я отклонил предложение этого возвышен-

ного духом мудреца.

И все же, как отец девушки, я должен кое-что сказать. Плохо

иметь сильного соперника в этом мире. Так я считаю. Ты неукротимый

воитель, Деваврата, и кто бы ни был твоим соперником, будь он ган-

дхарва или асур, не говоря уже о смертном человеке, он не будет

знать покоя, если навлечет на себя твой гнев. Мой господин, только

одно соображение и заставляет меня медлить с согласием. Я желаю те-

бе всего наилучшего, но прошу тебя, пойми, что прежде чем выдать

дочь замуж, я должен позаботиться о благополучии ее будущего сына.

Сын Ганги мог думать только о счастье отца и, выслушав слова по-

велителя рыбаков, он тут же, в присутствии внимательно слушающих

воинов Куру, ответил:

- Ты честный человек, рыбак, и должен поверить тому, что я тебе

скажу. Нет ни одного царя, живого или мертвого, который дерзнул бы

принять такой обет. Клянусь, что рожденный от твоей дочери сын бу-

дет нашим повелителем и царем. Я отрекаюсь от отцовского трона. Ты

не хочешь, чтобы у сына твоей дочери был соперник, его и не будет.

Однако даже эта клятва не убедила рыбака. Стремясь закрепить

царство за своим внуком, он вновь сказал Деваврате:

- Будучи достойным представителем своего отца Шантану, венценос-

ца необыкновенного величия, ты наш господин, Деваврата. Ты честный,

доброчестивый человек и хорошо знаеь, как справедливо решить это

дело. Ты имеешь полное право решать, как должна быть выдана замуж

моя дочь. Но я, исполняя свой отцовский долг перед любимой дочерью,

должен сказать тебе следующее. О благородный царевич, есть еще одно

смущающее меня обстоятельство.

Я знаю, что ты предан справедливости и правде и что клятва, ко-

торую ты дал, хлопоча за отца, подкреплена всем твоим возвышенным

характером. И все же, мой дорогой царевич, у меня остается од-

но-единственное сомнение: у тебя самого может еще родиться сын. Это

причиняет мне величайшее беспокойство. После того как у тебя родит-

ся могущественный сын, это будет вечным источником тревоги для сына

моей дочери.

Деваврата был полон решимости обрадовать отца и уже давно пок-

лялся посвятить жизнь неукоснительному исполнению своих религиозных

принципов. Поэтому, поняв, чтоЯ останавливает рыбака, он принял

следующий обет.

Деваврата сказал:

- О повелитель рыбаков, почтеннейший царь, выслушай то, что ради

своего отца я скажу тебе в присутствии всех этих царей. Я уже от-

рекся от царства отца в пользу твоего внука, а теперь послушай, что

я решил относительно своих потомков. С этого дня, о рыбак, я прини-

маю трудный обет безбрачия. На этой земле у меня не будет ни жены,

ни детей, все мои усилия будут направлены на достижение нетленных

миров духовного неба.

Шри Вайшампаяна продолжил:

Эти слова преисполнили честного рыбака великой радостью.

- Хорошо, я отдам дочь за твоего отца, - сказал он Деваврате.

В пространстве между небом и землей апсары, сами боги и великие

мудрецы излили цветочный дождь и дружно воскликнули:

- Этот человек Бхишма! [Слово "бхишма" означает "ужасающий",

приняв свой ужасающий обет, сын Шантану из любви к отцу пожертвовал

всем, о чем только может мечтать молодой царевич.]

- Бхишма! Бхишма! - в восхищении кричали все. Бхишма же - отныне

Деваврата был известен под этим именем - повернулся к прославившей-

ся таким образом Сатьявати и сказал:

- Дорогая мать, сядь на мою колесницу, ибо мой отец ждет и мы

должны возвратиться домой.

Сказав это, Бхишма посадил прекрасную девушку на свою колесницу

и поехал. Прибыв в Хастинапур, он объяснил все царю Шантану. Сопро-

вождавшие его цари восславили свершенный им, неимоверно трудный

подвиг. Собираясь группами или наедине друг с другом, воины Куру

восхваляли сына Шантану, повторяя слова богов: "Этот человек Бхиш-

ма!"

Сам Шантану был так восхищен трудным подвигом, свершенным ради

него сыном, что даровал ему такой необыкновенный дар: Бхишма мог

умереть только в тот момент, когда сам того пожелает.

Шри Вайшампаяна продолжил:

После того как закончился царский свадебный обряд, царь Шантану

водворил прекрасную новобрачную в своих личных покоях, и через не-

которое время у Шантану и Сатьявати родился очень умный и доблес-

тный сын со сверхчеловеческими способностями, которого они нарекли

Читрангадой.

Через несколько лет жена могучего Шантану родила ему другого сы-

на-воина - Вичитравирью. Но еще до того, как этот второй сын достиг

отрочества, неумолимая сила Времени унесла с собой царя Шантану.

Когда Шантану возвратился в небесные миры, Бхишма, с одобрения

Сатьявати, возвел на престол Читрангаду.

Читрангада стремился восстановить всевластие династии Куру и с

большим мужеством покорил всех других земных царей. Многие без вся-

кого сопротивления признавали себя его вассалами, те же, кто отве-

чал вызовом на вызов, гибли в сражениях. Венценосец Куру смело про-

возглашал, что на земле нет никого ему равного, и так могущественен

был Читрангада, что он даже мог оспаривать власть богов и демонов.

Был у гандхарвов могущественный царь, которого также звали Чит-

рангадой. [Гандхарвы обычно гораздо сильнее человеческих существ, и

царь гандхарвов был разгневан тем, что какой-то человек, пусть и

царь, пользуется его именем.] Он бросил вызов сыну Сатьявати, и на

поле Курукшетра между властителем гандхарвов и повелителем из гор-

дой династии Куру произошел ужаснейший поединок. Там, на берегу ре-

ки Хиранвати, они сражались целых три года. В этом упорнейшем,

ожесточеннейшем поединке тучи смертоносных стрел, копий и другого

оружия застилали все небо. В конце концов, применив свою превосхо-

дящую мистическую силу, царь гандхарвов все же сразил благородного

царя Куру. Разделавшись с Читрангадой, властителем Куру, столь ис-

кусным во владении луком и стрелами, повелитель гандхарвов вернулся

на свою светозарную планету.

После того как этот могущественный тигр среди царей был сражен в

единоборстве, Бхишма, сын Шантану, повелел свершить необходимые

погребальные обряды. Затем мощнорукий Бхишма возвел на трон Куру

ребенка Вичитравирью, еще даже не достигшего телесной зрелости. Ви-

читравирья просто следовал наставлениям Бхишмы и таким образом пра-

вил царством своих предков. Даже в юности он изучал книги мудрости

и строго выполнял их предписания. Он с должным почтением относился

к Бхишме, сыну Шантану, а Бхишма в свой черед тщательно оберегал

юного царевича.

Шри Вайшампаяна продолжил:

О безгрешный царь, Читрангада был мертв, его брат совсем еще ди-

тя, поэтому, с одобрения Сатьявати, государственными делами царства

управлял Бхишма. Когда он увидел, что его младший брат достиг отро-

ческой зрелости и выделяется своим умом не только среди сверстни-

ков, Бхишма начал подумывать о том, чтобы женить Вичитравирью. И

тут он услышал, что три дочери царя Каши, - все три прекрасные, как

апсары, будут избирать себе мужей на [устраиваемой с этой целью]

сваямваре.

Бхишма был наилучшим из воинов-колесничих, с одобрения Сатьявати

он облачился в доспехи и отправился на колеснице в Варанаси, столи-

цу кашийского царства. И кругом сын Шантану видел царей. Они все в

приподнятом настроении приехали, чтобы состязаться на сваямваре;

увидел Бхишма и трех прелестных молодых сестер, к которым стреми-

лись сердца царей.

В то время как объявлялись тысячи имен съехавшихся царей, Бхишма

с дерзостью, внушенной сознанием собственной силы, выбрал трех ца-

ревен [для своего сводного брата]. Смело посадив девушек на свою

колесницу, о царь, Бхишма, наилучший из бойцов, повернулся к прави-

телям земли и голосом, подобным раскатам грома в тучах, объявил:

- Ученые предписывают, чтобы лучшие девушки предлагались как дар

достойнейшим мужчинам, созываемым по такому случаю. Этих девушек

одевают в самые нарядные платья и украшения, за ними дают богатое

приданое. Некоторые родители дают за своими дочерьми отменную коро-

ву или быка или деньги, другие родители стараются выдать дочь за

могущественного человека, способного надежно ее защитить. А есть

мужчины, которые обращаются прямо к красивым женщинам, даже не

спрашивая родителей, и ученые приводят примеры, как мужчины добива-

лись желанных им женщин, тайно обнимая их во сне, опьяненных или с

помрачившимся рассудком.

Цари и царевичи, однако, склонны восхвалять браки, заключаемые с

помощью сваямвары, как мы и видим это сегодня, здесь, и они с боль-

шим удовольствием присутствуют на подобных церемониях. Те, кто зна-

ют науку государственного управления, утверждают, что венценосец

завоевывает самую желанную жену, побеждая других царей в свободном

открытом состязании - сваямваре.

О правители земли, сейчас я силой увезу этих молодых девушек. В

конце концов они прибыли сюда, готовые избрать самого могуществен-

ного из земных царей, а я утверждаю, что именно я самый могущес-

твенный. Если хотите, попробуйте остановить меня, и вы увидите,

удастся это вам или нет. Я готов сражаться, о земные цари, и я не

поверну назад.

Сказав все это собравшимся воинам, среди которых был и отец де-

вушек [царь Каши], могучий Бхишма из династии Куру устроил в безо-

пасном месте трех прелестных царевен на своей колеснице. Обратив-

шись к ним с добрыми приветственными словами, он тронул коней.

Цари тотчас же вскочили на ноги. Заскрежетав зубами и поджав гу-

бы, они с невообразимой яростью схватились за оружие. Отбросив свои

бесценные церемониальные украшения, торопливо надели доспехи. Кру-

гом царило полное смятение. Схватив свои сверкающие, богато изукра-

шенные щиты, воины бегали во всех направлениях, и их сияющие, укра-

шенные драгоценными камнями доспехи, сшибаясь, вспыхивали с яр-

костью сталкивающихся звезд. Со сдвинутыми в негодовании бровями и

багровыми от ярости глазами они собирались с силами перед битвой.

Вооруженные всеми видами оружия отважные цари вскочили на свои

прекрасные колесницы, в которые их возницы запрягли породистых ко-

ней, так и рвавшихся в битву. Размахивая оружием, они помчались

вдогонку за повелителем Куру, и через несколько мгновений завяза-

лось шумное ожесточенное сражение меж многочисленными царями и

Бхишмой.

Нападающие цари одновременно пустили в Бхишму десять тысяч

стрел, но он сшиб все эти смертоносные стрелы на лету, ни одна не

достигла своей цели. Затем все цари окружили Бхишму и стали поли-

вать его безжалостным дождем стрел, как ливень неутомимо сечет го-

ру. Но Бхишма останавливал все стрелы своими собственными.

Затем сын Шантану перешел в нападение, побивая каждыми тремя

стрелами тысячи вражеских царей. Видя сверхчеловеческие подвиги

Бхишмы: его [необыкновенную] ловкость, искусство самообороны, дру-

гие воины-колесничие, хотя и будучи врагами, не могли не воздать

ему должное, ибо Бхишма был поистине блистательным воителем. Сам

целый и невредимый, он наносил вражеским царям тяжелые потери, и те

вскоре вынуждены были признать свое поражение. Одержав полную побе-

ду в сражении, Бхишма вместе с молодыми девственными царевнами от-

правился в древнюю столицу Бхаратов.

Когда колесница катилась по дороге, на нее напал внезапно сзади

молодой царь Шальва, считавшийся превосходным воином-колесничим.

Его нападение походило на нападение разъяренного слона, который,

разгоряченный страстью, в борьбе за слониху, всаживает свои клыки в

бедра другого слона.

- Остановись! Остановись, похититель женщин! - дрожа от негодо-

вания, кричал могучий царь.

Бхишма был сущим тигром в человеческом облике, и в гневе он мог

сокрушить любого врага. Услышав оскорбительные слова Шальва-раджи,

он воспылал жгучей, как бездымное пламя, яростью.

"Это дело будет решено по кодексу воинской чести", - подумал он,

не испытывая ни страха, ни хотя бы замешательства. В холодной ярос-

ти прославленный воин-колесничий развернул свою колесницу.

Все враждебные цари уже стали было разъезжаться, но когда Шальва

вдруг атаковал Бхишму и Бхишма развернул колесницу, цари вернулись

обратно, чтобы полюбоваться зрелищем начинающейся схватки. Бхишма и

Шальва ревели, как слоны, яростно сражающиеся за желанную обоим

слониху. Оба были чрезвычайно могучи и неистово атаковали друг дру-

га.

Шальва-раджа, вызывавший всеобщее восхищение среди мужчин, нап-

равил в божественного сына Шантану сотни и тысячи стрел. И видя,

что Бхишма первый подвергся грозному нападению, изумленные цари

разразились восторженными криками, прославляя воинское искусство

Шальвы. Быстрота, с которой действовали его руки, наполнила сердца

царей трепетом восхищения, и они всячески превозносили Шальву.

Бхишма, однако, привык побеждать, и когда он услышал, как цари

превозносят Шальву, рассерженный сын Шантану крикнул своему врагу:

- Стой! Стой на месте, и мы поглядим [кто чего стоит]!

- Отвези меня к этому царю, - велел Бхишма своему вознице, - и я

расправлюсь с ним, как могучий Гаруда с какой-нибудь простой змеей!

Повелитель Куру тотчас пустил в ход оружие Варуна, и все четыре

небесных коня Шальвы оказались в трудном положении. Когда Шальва

попробовал ответить нападением на нападение, царевич Куру нанес

смертельный удар вознице Шальвы. Затем, применив особое оружие,

Бхишма, этот тигр среди царей, разом убил всех четырех боевых коней

Шальвы.

Так Бхишма, сын Шантану, нанес поражение молодому Шальве в

схватке из-за царевен. Однако Бхишма решил пощадить его жизнь, и

Шальва, повелитель царей, живой вернулся в свою столицу. И все ца-

ри, собиравшиеся на сваямвару, также разъехались по своим царствам.

Бхишма показал себя наилучшим из всех воинов, и теперь молодые

царевны должны были породниться с великим Домом Куру. Он снова нап-

равился в столицу Куру, Хастинапур, где его ожидал царь Куру. Ехал

он, не останавливаясь, переправляясь через чудесные реки, минуя ле-

са, переезжая через покрытые различными деревьями горы.

Сам оставшись целым и невредимым, Бхишма покарал в сражении сво-

их врагов, ибо как божественный Васу в человеческом облике, рожден-

ный во чреве Ганги, он обладал неизмеримой силой. Свершив свои

сверхчеловеческие подвиги, он с надлежащим почтением привез домой

прекрасных кашийских царевен.

Бхишма был безупречно праведным человеком. По дороге в баснос-

ловную страну Куру, он обращался с молодыми девушками как со своими

снохами или младшими сестрами, а иногда и как с собственными до-

черьми. Все девушки были наделены необыкновенными достоинствами, и

при их похищении Бхишма проявил величайшую отвагу.

Прибыв в Хастинапур, он церемонно представил трех сестер своему

младшему брату Вичитравирье. Бхишма неукоснительно следовал запове-

дям дхармы, нравственным и духовным принципам, соблюдать которые

предписывалось всем просвещенным людям. В соответствии с дхармой,

он свершил сверхчеловеческий подвиг ради своего брата Вичитравирьи.

Вместе со своей мачехой Сатьявати ученый Бхишма уже хотел устроить

свадьбу брата и дочерей царя Каши, когда старшая дочь, целомудрен-

ная Амба, сказала:

- Еще ранее я мысленно приняла царя Шальву как своего мужа, и он

принял меня. Мой отец также хотел, чтобы мы поженились. Во время

сваямвары я должна была избрать Шальву своим мужем. Ты знаешь запо-

веди дхармы, Бхишма, а теперь ты также знаешь мое положение, посту-

пи же честно и достойно.

Так сказала царевна Каши сидевшему среди ученых брахманов Бхиш-

ме, и Бхишма начал размышлять по этому поводу. "Хотя я и захватил

трех царевен в согласии с кодексом воинской чести, - думал он, -

старшая принцесса уже сговорена с другим человеком. И на словах и в

мыслях она связала свою судьбу с другим человеком".

Бхишма знал заповеди дхармы и, посоветовавшись со знатоками Вед,

брахманами, разрешил Амбе, старшей дочери царя Каши, возвратиться к

своему избраннику. Затем он представил двух младших сестер - Амбику

и Амбалику, своему младшему брату Вичитравирье, и они поженились в

соответствии с ведическими принципами.

Гордый своей силой и красотой, Вичитравирья сочетался с ними

священным браком и, до сих пор всецело преданный добродетели, стал

наслаждаться радостями женской любви. Обе его жены были темносмуг-

лыми, с золотистым отливом кожи, со статными, словно изваянными фи-

гурами и шелковистыми вьющимися волосами. Их темноалые ногти были

длинных, изящных очертаний, а их бедра и груди отличались красотой

формы и приятной полнотой. Убежденные, что им достался достойный

муж, они обожали кроткого Вичитравирью. Царь Куру был и в самом де-

ле красив, как оба небесных Ашвина, и обладал божественной мощью и

осанкой. Столь [неотразимо] привлекателен был Вичитравирья, что

пробуждал романтические мечты почти во всех женщинах, что его виде-

ли.

Но на седьмом году женитьбы, в самом расцвете молодости, Вичит-

равирью поразила смертельная чахотка. Его родственники и друзья от-

чаянно боролись за его жизнь, призывая самых искусных и заслужива-

ющих доверия лекарей. Но с той же неотвратимостью, с какой садится

солнце, Вичитравирья постепенно угасал и наконец отправился в оби-

тель Ямы, бога смерти.

С помощью лучших жрецов Куру, все время советуясь с Сатьявати,

убитый горем сын Ганги тщательно позаботился о проведении всех пог-

ребальных обрядов.

Шри Вайшампаяна продолжил:

Горько скорбя об умерших сыновьях, Сатьявати вместе с двумя не-

вестками принимала участие в проведении заупокойных обрядов. Но да-

же и в глубоком горе эта рассудительная женщина глубоко обдумывала

необходимость продолжения династийной линии своего отца и Шантану,

и размышляла, какие религиозные принципы лучше всего соблюсти.

[Как царица Куру, Сатьявати прожила всю свою взрослую жизнь ря-

дом с повелителем мира. Старейшины Куру считали своей повседневной

обязанностью поддерживать справедливость и религиозную свободу для

всего человечества, они постоянно заботились о процветании и

счастье всего мира. Так верны были Куру своему важному долгу, что

даже в мыслях не могли допустить прекращения династии. И вот страна

оказалась без правителя. Вновь и вновь обдумывала положение скорбя-

щая Сатьявати. Оставался только Бхишма, никого больше не было.

И тогда Сатьявати сказала сыну Ганги:

- Твой прославленный отец, царь Шантану, всегда был верен рели-

гиозным принципам, и так как его нет с нами, на тебя ложится обя-

занность осуществлять поминальные жертвоприношения, поддерживать

добрую слову твоего отца и заботиться о продолжении его рода.

Несомненно, что вершащий благие деяния вознесется на высокие

планеты и что честность ведет к долголетию, столь же несомненно,

что ты средоточие истинной добродетели, дхармы. Ты знаешь, как раз-

личать добро и зло, и ты понимаешь дхарму полностью, со всеми ее

тончайшими особенностями. Ты изучил так много священных откровений

и целиком постиг Веды. Я вижу по твоим делам, что своей решимостью

следовать законам Божиим, стремлением помогать нашей семье и наход-

чивостью в трудные времена ты напоминаешь небесных мудрецов Шукру и

Ангиру.

Отныне вся наша надежда на тебя, о всеправедный, я хочу призвать

тебя к исполнению важнейшего долга. Выслушай меня и сделай то, о

чем я тебя попрошу. Мой бедный сын Вичитравирья был твоим братом.

Он был очень дорог тебе, этот могущественный человек. Совсем еще

юным, даже не успев стать отцом, он вознесся на небесные планеты.

Две его царицы, целомудренные дочери царя Каши, все еще молоды и

прекрасны, и обе очень хотят иметь сыновей. О Бхишма! Прошу тебя:

даруй каждой по сыну, чтобы наша семья продолжала свое существова-

ние. О великий муж! Внемли моим наставлениям и поступи как должно.

Ты должен воссесть на царский престол. Только ты можешь править от

лица династии Бхаратов. Прими этих двух женищин в соответствии с

религиозными принципами. Не навлекай беду на наших предков.

Не только Сатьявати, могущественная мать-царица, но и все близ-

кие друзья и советники Бхишмы настаивали, чтобы он воссел на трон

Куру и продолжил род Куру. Терпеливо выслушав их доводы, боголюби-

вый Бхишма ответил:

- Моя дорогая мать, то, что ты говоришь, несомненно является

важнейшим религиозным принципом, но ты ведь знаешь, что я поклялся

не иметь детей. Знаешь ты также, что эту клятву я принес ради тебя.

Таково было пожелание твоего отца, которое ты тоже поддерживала. И

теперь, Сатьявати, я могу только повторить свое обещание.

Можно отречься от вселенной, от царствования среди богов, но

нельзя отречься от свободно, без всякого принуждения данного слова

чести. Земля может утратить свое благоухание, вода - свой вкус,

свет - способность делать все зримым, воздух - способность делать

все осязаемым. Солнце может перестать сиять, и луна - изливать

прохладные лучи. Царь богов может лишиться своей доблести, а царь

дхармы отвергнуть саму дхарму, но я ни в коем случае не могу от-

речься от своего нерушимого слова.

Выслушав могущественного Бхишму, Сатьявати, которая любила его

как собственного сына, сказала:

- Я знаю решимость, с какою ты держишь слово. Эта решимость

столь велика, что при желании ты мог бы создать еще одну вселенную

с верхними, средними и нижними планетами. Я также знаю, что ты дал

свое обещание ради меня. Но ты должен понимать, что в чрезвычайных

обстоятельствах существуют свои особые правила. Ты несешь на себе

бремя ответственности за наше семейство. Ты должен заботиться о

том, чтобы династия твоих предков не перестала существовать, как и

само Добро. Ты должен радовать своими поступками самых дорогих дру-

зей.

Горестно скорбя об умерших сыновьях, Сатьявати, в своем отча-

янии, пыталась убедить Бхишму отречься от своей священной клятвы.

Наконец, Бхишма сказал:

- Дорогая царица, попытайся понять: ты хочешь попрать все наши

священные принципы. Для человека царского происхождения, кшатрия,

не слишком похвально отказываться от своих религиозных принципов.

Лучше я объясню тебе, каким образом можно обеспечить продолжение

рода Шантану, следуя истинным религиозным принципам, предусмотрен-

ным для людей царской крови. Моя дорогая царица, принимая во внима-

ние истинные обычаи этого мира, с помощью ученых жрецов, которые

знают, как достигать мирского и духовного благополучия в чрезвычай-

ных обстоятельствах, постарайся претворить в жизнь эти принципы, о

которых я тебе расскажу.

Бхишма продолжил:

- О прославленная госпожа, сын Джамадагни, Господь Парашурама,

был глубоко возмущен убийством отца и, объятый ужасающей яростью,

Он убил повелителя хайхаев и отсек у Арджуны всю его тысячу рук.

Затем, снова взяв лук, Он начал объезжать землю на Своей победонос-

ной колеснице, истребляя царское сословие Своим ужасным оружием.

[Двадцать один раз жестокие венценосцы пытались поработить зем-

лю.] И двадцать один раз великий духом Парашурама пускал в ход все

Свое оружие, стирая с лица земли всех царей-кшатриев. После этого

[чтобы возродить царское сословие] все женщины-кшатрийки соедини-

лись со строгими [в своих воззрениях], обуздавшими свои чувства

брахманами, и от этого союза родились дети. Веды говорят, что отцом

сына считается тот, кто первый женился на его матери. [Таким обра-

зом сыновья, порожденные отцами-брахманами, все равно принадлежали

к царскому сословию, считаясь сыновьями убитых отцов-воинов.] Так

женщины царской крови, памятуя об этом священном законе, путем со-

единения с брахманами, блюдя верность своему долгу, смогли на гла-

зах у мира восстановить царское сословие.

Был также весьма ученый мудрец Утатхья, женатый на высокоуважа-

емой Мамате. Однажды младший брат Утатхьи, могущественнейший жрец

богов Брихаспати почувствовал к ней сильное влечение, но когда он

стал просить ее о близости, она ответила своему красноречивому зя-

тю:

- Я уже ношу в своем чреве ребенка от твоего старшего брата,

воздержись от своего намерения. Этот сын Утатхьи, о благородный

Брихаспати, находясь там, уже изучил Веду с шестью ее ответвлени-

ями. Ты не должен зря расходовать свое семя, поэтому, повторяю,

воздержись.

Невзирая на это возражение Маматы, могучий Брихаспати, не в си-

лах подавить желание, уже не владея своими чувствами, все же соеди-

нился с сопротивляющейся невесткой. Когда он испустил семя, ребенок

во чреве обратился к нему с такими словами:

- Мой дорогой дядя, говорю тебе: тут нет места для нас обоих.

Твое семя никогда не должно расточаться попусту, но я попал сюда

первый.

Могучий мудрец Брихаспати был в ярости и проклял все еще нахо-





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 238 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.047 с)...