Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious
gossip."
Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли всунула свои ноги назад в
туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из
своей сумочки, подкрасила губы).
"Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты
достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to
know one's own mind — не колебаться)."
They parted coldly (они расстались холодно).
But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been
somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением:
«шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в
замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были
настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело
значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество
женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а
актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не
ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения).
"It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom
of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя
часть; суть, основа)."
lipstick ['lIp"stIk] coldly ['kqVldlI] disconcert ["dIskqn'sq:t]
propriety [prq'praIqtI]
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag
did her lips.
"Well, dear, you're old enough to know your own mind."
They parted coldly.
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They
rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it
matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one
expected an actress to be a pattern of propriety.
"It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела
репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal
could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it
looked as though her reputation was a prison (и теперь, все выглядело так, что ее
репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама
возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже).
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в
виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это
глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он
смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и
с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть
его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What
was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все
отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось —
ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже
слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем:
«принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не
признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love
her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был
ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению:
«удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because
it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему
различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился»)
and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его
собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое
/солидное/ положение).
virtuous ['vq:tSVqs] tongue [tAN] affront [q'frAnt] various ['ve(q)rIqs]
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue
of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a
prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant
by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool.
How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to
tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say
nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good
not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his
self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his
own eyes at least it gave him a sort of position.
"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка
благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry
laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I
love him (я люблю его)."
The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her
heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the
woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как
женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей
было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung
her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что
причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She
had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the
critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very
grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее
одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею
самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that
used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the
woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,
чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была
странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her
(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things
through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not
know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).
She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,
довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor
form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on
her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist
plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to
that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).
critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]
immaterial ["Imq'tI(q)rIql]
"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I
love him."
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert
the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to
Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius
the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not
really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia
Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial
personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she
did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing
woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as
the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.
She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in
the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the
moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый
момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и
лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to
side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и
сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на
часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто
возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она
тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),
when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего
больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).
"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/
трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос
Роджера). She hung up (она повесила трубку).
accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]
panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]
She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she
could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she
turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at
the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;
in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled
his number.
"Hulloa? Yes. Who is it?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.
NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;
nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за
отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard
Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and
turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она
увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He
came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом
спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —
стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting
up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).
"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"
"Come in (входи)."
He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и
халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она
улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).
"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой
ночью)."
"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —
зд. внутри, дома, у себя)."
"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was
four (было четыре)."
"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully
(согласился он с готовностью: «бодро»).
night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]
NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come
in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came
clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think
of getting up.
"Can I come in, mummy?"
"Come in."
He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he
looked so fresh and young.
"You were very late last night."
"No, not very. I was in by one."
"Liar. I looked at my clock. It was four."
"All right. It was four then," he agreed cheerfully.
"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты
делал»; earth — земля, мир, почва)?"
"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то
место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."
"Who with (с кем)?"
"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы
познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."
"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"
"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:
«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю
какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:
«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an
understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;
understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить
основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем
следующем спектакле)."
At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из
них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя
засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого
момента, когда Долли упомянуло его).
earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]
"What on earth were you doing?"
"We went on to some place after the show and had supper. We danced."
"Who with?"
"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."
"What were their names?"
"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names
were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your
next play."
At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her
thoughts ever since Dolly had mentioned it.
"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты
до четырех)."
"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom
made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не
скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;
furious — разъяренный, взбешенный)."
"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то
нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —
большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I
promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."
"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see
Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see
smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и
мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff
— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в
спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне
почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я
должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it
was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,
обсуждения — относительно, насчет)."
Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —
садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with
wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:
«широкими», вопрошающими глазами).
"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"
He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).
furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]
"But those places aren't open till four."
"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He
said you'd be furious."
"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise
you I won't say a word."
"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged
it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.
I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.
"Roger, what do you mean?"
He was composed and serious.
"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)
who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не
вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам
раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать
женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked
them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас
после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)
and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со
мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got
back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom
(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the
sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."
For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о
Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так
встревожена тем, что говорил Роджер).
"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много
/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss
about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту
суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."
virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]
"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both
himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the
show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got
back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and
Joan."
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was
saying.
"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss
about."
She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы
наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/
по ее лицу).
"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying
(почему ты плачешь)?"
"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."
He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо
месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на
край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).
"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что
не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,
что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or
later (это должно было случиться, раньше или позже)."
"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от
этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/
такой старой»)."
"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age
cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,
сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит
свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,
затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и
Клеопатра»)."
quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]
She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.
"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"
"But you're a little boy."
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.
"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset
you. After all, it had to happen sooner or later."
"But so soon. So soon. It makes me feel so old."
"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."
She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).
"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked
what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре
понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might
have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."
"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all
about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по
правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно
отвратительно)."
She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это
успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her
so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she
felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).
"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he
asked (спросил он).
"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было
случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so
matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;
matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been
a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто
довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."
"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."
tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]
She giggled through her tears.
"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old
donkey said of her? You might have waited a little longer."
"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's
rather disgusting."
She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she
felt terribly sorry for herself.
"You're not angry with me, darling?" he asked.
"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You
talk as though it had just been a rather curious experiment."
"I suppose it was in a way."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).
"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была
любовь)?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство
людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"
"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду
боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и
ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,
/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and
unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery
(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean
peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:
«волнение»)."
Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той
неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through
her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a
curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).
She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as
though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно
прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который
доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).
love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]
She gave him a little smile.
"And you really think that was love?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"
"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they
mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean
freedom and slavery; they mean peace and unrest."
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a
glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did
not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that
came from a long way off.
"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 190 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!