Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была
мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:
«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было
несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно
было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an
operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая
операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно
избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит
узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного
времени); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее
волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не
были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска
волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers
remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого
каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,
интенсивный). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).
"Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)."
She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard
with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном
вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась
шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).
"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не
было/)."
comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;
she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't
a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to
peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid
of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had
retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers
remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.
"Prudishness, that's all it was."
She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit
and she smiled roguishly at herself in the glass.
"No damned modesty about him."
But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и
дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о
том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).
Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:
«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show
herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с
Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It
was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми
впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным
клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been
better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she
could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где
бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it
never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)
that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite
comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,
критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с
двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did
not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an
accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы
произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine
for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на
мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)
with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно
молод, чтобы быть ее сыном).
standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of
decency.
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself
with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she
enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could
go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in
her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of
course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any
woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was
having an affair with a boy young enough to be her son.
It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom
was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был
всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred
to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что
выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together
(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her
position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько
привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в
голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,
начали сплетничать).
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи
достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had
invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)
and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два
раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any
attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He
seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful
escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,
сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but
perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of
those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed
(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и
даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he
was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man
you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»
мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even
(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,
even number — четное число). Julia talked of him gaily as "me boy friend"
(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my
young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been
so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой
ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной:
«открытой», если бы в этом что-то было).
perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might
have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced
together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never
occurred to her that people at last were beginning to gossip.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request
she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in
the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little
thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you
had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you
invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy
friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so
open, if there were anything in it.
Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)
that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными
двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael
and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia
(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so
much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти
годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно
начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly
had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;
of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на
самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in
theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began
to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what
she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not
know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно
было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не
могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен
сказать ей).
pique [pi:k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's
life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so
much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four
times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat
piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to
make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to
think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,
and someone must tell her.
Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even
after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia
(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman
(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым
нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her
language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто
резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but
there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you
from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to
prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went
too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти
слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something
must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter
over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/
целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own
wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные
оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only
from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки
зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце
концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her
(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда
не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был
мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом —
рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для
того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец
тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).
brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little
frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her
language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something
about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that
if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly
turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her
own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's
career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She
had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to
tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она
позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked
Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он
ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard
that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he
swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).
He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что
ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in
the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,
часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он
возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an
unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she
was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,
over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he
greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).
He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;
comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's
still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает
для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"
appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]
cordiality ["kO:dI'xlItI]
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael
liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard
that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able
to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever
suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown
into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.
"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in
dividends for you?"
Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас
шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была
очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с
большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),
seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше
натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch
(было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,
манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a
double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить
жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую
брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her
short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий
медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и
ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был
громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the
words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться
одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент
кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).
"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."
masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]
Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its
large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly
masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls
round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short
hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her
voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble
over one another and a slight cockney accent revealed itself.
"Michael, I'm upset about Julia."
Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),
slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips
(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он
не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).
"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим
занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не
знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти
вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти
ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в
конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself
out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)."
"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)
and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's
looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо
за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не
собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,
неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее
рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она
сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out
of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want
to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It
only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как
много у нее жизненной энергии)."
compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and
compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.
"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All
these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a
young woman any more; she'll just wear herself out."
"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's
looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun
when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of
her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows
how much vitality she has."
"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились
подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)
that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась
танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning
(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той
ужасной атмосфере тех мест)."
"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,
которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу
ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park
(и пойдет со мной на пробежку в парк)."
"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are
beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing
her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."
"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:
«ты имеешь в виду»)?"
"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she
should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать
на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,
заметный, бросающийся в глаза)."
atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]
"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should
suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of
those places."
"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a
run with me in the park."
"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her
reputation a lot of harm."
"What the devil d'you mean by that?"
"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a
young boy."
He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without
understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she
meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —
поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud (он громко
рассмеялся).
"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."
"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).
When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,
как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется
с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)
naturally people talk (естественно, что люди говорят)."
"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,
как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia
out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to
get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get
my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до
начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —
вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-
что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет
на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:
«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного
английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой
степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в
некотором роде /кем-то/).
understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what
she meant he laughed loud.
"Tom? Don't be such a fool, Dolly."
"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as
Julia and she's always about with the same man naturally people talk."
"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take
Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in
before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after
thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and
he's by way of being a gentleman.
I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),
boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women
older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые
старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему
навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could
possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять
это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly,
you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня
смеяться»)."
"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's
a snob (и он сноб)."
"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 197 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!