Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 12 страница





«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно

трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in

The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом

сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).

effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]

She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was

really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had

never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes

wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And

her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't

cried like that since she cried in The Stricken Heart.

Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль

выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не

смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо

перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела

от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что

же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее

собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her

unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее

несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).

She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,

бледный, седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она

почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;

heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна),

she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она

почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее

нестерпимые муки).





"Julia (Джулия)."

grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was

looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was

it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-

happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden

anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support

the intolerable pain of hers.

"Julia."

His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned

her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It

was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was

all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was

the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное

горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;

lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на

колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered

(он был потрясен).

"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."

For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did

not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был

рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:

«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»

искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для

поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —

мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с

трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не





осталось воли).

immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]

scarcely ['skeqslI]

His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a

woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the

immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down

on his knees and took her in his arms. He was shattered.

"Dearest, dearest."

For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He

kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as

though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling

her, she had no will left.

With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she

pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and

gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили

его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она

лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем

неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her

(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из

нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она

почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted

(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за

него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His

lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).

You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen

her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,

flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so





short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had

passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные

рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a

cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)

and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга

влюбленными глазами).

"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).

perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]

With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually

her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but

as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he

tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms

she sank back on the sofa. His lips clung to hers.

You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so

quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through

such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and

looked at one another with fond eyes.

"He's a sweet little thing," she thought.

It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она

доставит ему удовольствие).

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог и

герцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to

have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose

you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/,

или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим

мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)."

"If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно





согласен: «пойду»)."

The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to

heighten — повышать, усиливать, делать цвет более ярким) told her how

excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such

distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not

tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal

(что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free —

свободный, вольный, открытый, даровой). Tom took back the presents (Том

забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул

ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).

heighten [haItn] distinguished [dIs'tINgwISt] anywhere ['enIweq]

It occurred to her that she would give him a treat.

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going

to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a

man badly to make a fourth."

"If you'd like me to, of course I will."

The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such

distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere

for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather

shyly, but he took them.

When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к

туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя

оглядела).

"How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my

eyelids swelling (что я могу плакать, а мои веки не опухают: «без распухания

век»; without — зд. указывает на отсутствие чего-либо)" she said (сказала

она). She massaged them a little (она слегка их помассировала). "All the same,





what mugs men are (и все таки, какие же мужчины простофили)."

She was happy (она была счастлива). Everything would be all right now (теперь

все будет хорошо). She had got him back (она заполучила его назад). But

somewhere, at the back of her mind (но где-то, в глубине души: «сознания,

ума») or in the bottom of her heart (или в глубине ее сердца), was a feeling of

ever so slight contempt for Tom (/у нее/ было чувство легкого презрения к

Тому) because he was such a simple fool (из-за того, что он был таким простым

дурачком).

swelling ['swelIN] massage ['mxsQ:Z] bottom ['bOtqm]

When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at

herself.

"How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She

massaged them a little. "All the same, what mugs men are."

She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But

somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of

ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.

THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between

them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them

closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,

приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся

меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она

ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова





подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было

похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их

примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and

consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,

ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он

отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They

had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее

/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера

поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его

завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself

in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in

the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в

одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до

тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).

destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]

THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought

them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she

mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their

reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he

had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The

chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and

would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he

came back from his office.

They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе

два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и

затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn

(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a





success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and

young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,

настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен

был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две

недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected

him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет

/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to

mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth

naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and

she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и

не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few

days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one

another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —

укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-

либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held

him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He

was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave

him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was

pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;

to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar

— близкий, интимный, давно знакомый), with a large number of more or less

distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)

whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал

благодаря ей: «через нее»).

autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]

They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the

flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.

She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a





fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom

and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she

told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the

two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.

She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in

himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or

less distinguished persons whom after all he only knew through her.

He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать

членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,

входить в компанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия

подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда

ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,

она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к

нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged

(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;

to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру). It

was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным

ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить

деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be

extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he

would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он

привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)

and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он

не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-

либо, чего-либо).

"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she

told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это

подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет

прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это





действительно сделает из него мужчину)."

ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]

He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.

Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she

could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It

was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she

encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to

living in a certain way and then would realize that he could not do without her.

"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have

been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."

But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,

что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't

(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years

went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't

be any particular difference between them (не будет такой уж особенной

разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не

будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или

пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она

останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable

together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit

(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо);

that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть

над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older

than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was

convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в

/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even

occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on





this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a

moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).

particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]

disquietude [dIs'kwaIItju:d]

But though she told herself that it could not last she did not see really why it

shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular

difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen

years and she would be just the same age as she was now. They were very

comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold

on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the

disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point

she had once had a moment's disquietude.

She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the

dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без

пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая

волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно

голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе

Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country

house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»

доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt

that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла

собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete

awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной

уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:

«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего

положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и

удовлетворена).





"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,

quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее

губах; to hover — парить, кружить, нависать).

He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round

(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких

слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —

дергать, тащить).

sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]

She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt

sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a

Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she

had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete

awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and

satisfied.

"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.

He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the

sheet over her.

Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it

gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,

оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold

(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch

— поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/

англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был

шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)

that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:

«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the

sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home





(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла

всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно

осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать,

экзаменовать). She determined not to spare herself (она твердо решилась не

жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck (она

посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было

признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она

держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и

ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might

have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот

был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»),

there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;

roll — рулон, свиток), like a long sausage (наподобие длинной сосиски:

«колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»),

and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс

Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать

счастья, рискнуть).

modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid

that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her

nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at

the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off

and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She

looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her

chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her

belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a

long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at

it.





No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги

не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и

стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 257 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.052 с)...