Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

десятисложный стих 6 страница



  …Весь двор в растяжках и язвах ям, вчера я бросил в тебя рояль, Но есть подтекст, будто мы друзья, а это всё — суета…   Здесь есть явные значимые слова, к сохранению которых в переводном тексте следует стремиться: двор, растяжка, язва, яма, бросать, рояль, подтекст, друг, суета. Совершенно не обязательно получится сохранить их все, но к этому стоит стремиться.   3. Весьма непросто соблюсти рифму. Очень непросто. Размер и ритм — довольно легко, а вот рифму… И здесь вступает… «Яндекс-словарь». Впрочем, можно взять и большой словарь английского языка, но это сложнее. Всё очень просто. Например, нам нужна рифма на слово «mines» (мины), а ничего адекватного на английском и соответствующего смыслу стихотворения мы придумать не можем. Тогда я захожу в онлайновый словарь и вбиваю заведомо несуществующее слово с подобным окончанием: к примеру, «qine». В ответ «Яндекс» выдаёт мне огромное количество слов, сходных по написанию: bine, cine, dine, fine, line, nine, pine, sine, tine, vine, wine, множественно число от которых (если добавить –s) будет рифмоваться с «mines». Можно подумать, какие ещё написания могут служить рифмой: например, вбитое наугад «lyne», дало мне слова «dyne» и «syne», которые тоже во множественном числе рифмуются с исходным словом. Можно искать и более длинные вариации типа «define» и так далее. Вообще, стоит искать красивые словосочетания, демонстрирующие богатство вашего словарного запаса: «…The yard is littered with trip-wire mines, large-toothed cattraps, carnivorous bines…», что буквально переводится как «…двор усеян минами-лягушками, кошачьими ловушками с огромными зубьями и плотоядными лозами…». В оригинале — «…весь двор в растяжках и язвах ям…».   4. Есть ещё несколько мелких «заковырок», которые стоит учитывать при переводах. Например, английские кавычки выглядят так: “”, а русские — так: «». Но при этом если в русский текст идёт вставка одной маленькой английской цитаты или слова, употребляются кавычки, соответствующие большей части текста, то есть русские. Соответственно, в английском тексте нельзя забывать о соблюдении правил не только орфографии, но и синтаксиса. И типографики — тоже. Помимо того, тщательно следите за именами собственными и географическими названиями, чтобы у вас не вышла «Ромео и Юлия» вместо «Ромео и Джульетты». Суть в том, что многие имена и названия в русском языке имеют традиционное написание (как и в английском). Так, к примеру, известный путешественник XIX века Ричард Бартон в неграмотных переводах превращается в Рихарда Бёртона, а меж тем переводчику стоило просто заглянуть в БСЭ и удостовериться в точности своей транскрипции. Много казусов подобного плана происходило с классическим стихотворением Эдгара По «Ulalum». Константин Бальмонт назвал свой перевод «Улялюм», как и Виктор Топоров, а вот Валерий Брюсов — «Юлалюм». Последняя — брюсовская — транскрипция наиболее верна, так как в истории есть указания, что сам автор произносил это выдуманное им имя как «Юлалум». Поэтому если вы переводите стихи живущего ныне поэта и у вас возникают какие-то сомнения, найдите время и силы с ним связаться и выяснить все вопросы напрямую.   И всё равно, главное — не уйти от оригинала слишком далеко, сохранить его дух — весёлый, печальный или в какой-то мере философский. Стихотворение всё же — это крик не разума, а души, и сохранить именно чувства автора — важнее.   Вот, наверное, и всё о переводах. Если мне что-то ещё придёт в голову, я обязательно об этом напишу. Переводите на здоровье — и на свой родной, и на чужие языки. Если это и не даст ничего мировой литературе, то это многое даст как минимум вам.   Кстати, если вам интересны мои переводы, то вы можете почитать их на моей страничке переводов.     ЗАКЛЮЧЕНИЕ   ВАРИАНТ СТИХОТВОРНОГО АНАЛИЗА   Напоследок попробуем взять какое-нибудь стихотворение и разобрать его по косточкам. То есть так, как обыкновенно разбирают стихи члены жюри различных фестивалей, литературоведы и критики. Я намеренно взял малоизвестное произведение, чтобы: а) избежать предвзятости, и б) не наткнуться где-нибудь в интернете на аналогичный разбор этого стихотворения кем-нибудь другим. В данном стихотворении есть как свои плюсы, так и свои минусы; именно потому на подобном примере можно научиться и тому, как нужно писать, и тому, как этого делать не следует. Итак, начнём.   Всё засохнет, что ныне течёт — и слеза, и река, Из надежды не выйдет штандарта — не те времена. И из выдумки каши не сваришь сегодня, пока Не подсыплешь крупы в заржавевшую пасть казана. И дорога не выйдет навстречу, чтоб нам угодить, А в пыли не начертаны знаки, чтоб нас поддержать, Наши письма к друзьям навсегда остаются в пути, И для злости мы мясо едим непременно с ножа.   Но для вас горизонт ограничен лишь тройкою вёрст, Да и то, если нечему скрыть тесноту перспектив. А у нас вообще ничего — только тысячи звёзд, Как чернильные капли, отброшенные в негатив. Мы привыкли к тому, что ночами бывает темно, Что зимою бывают морозы и летом — жара, А для вас катастрофа, когда не закрыто окно И на свет ночника кровожадно летит мошкара...   Но немало у нас одного и того же в крови — Ни для вас, ни для нас не придумано честных имён. И старуха с косою едва ли прошепчет: «Живи», Отвечая на ужас в глазах и горячечный стон. Мы и сами друг друга узнать не способны пока, Мы разбросаны пёстро по множеству судеб и стран. Все засохнет, что ныне течет — и слеза, и река, И прокисшею кашей наутро воняет казан. (В. Пинаев)   1) Рифмовка. Стихотворение состоит из трёх обособленных восьмистиший со схемой рифмовки ababcdcd, то есть каждое восьмистишие можно разделить на два катрена с перекрёстной рифмовкой abab. Никаких нарушений или чего-то необычного тут нет, потому перехожу к следующему пункту. 2) Размер. Стихотворение написано правильным пятистопным анапестом. Практически во всём произведении слог выдержан идеально, но, тем не менее, есть некоторые моменты, на которые следует обратить внимание. В строках А у нас вообще ничего — только тысячи звёзд, Как чернильные капли, отброшенные в негатив. заключены сразу две мелких размерных неточности, которых следует избегать. Во-первых, слово «вообще» в русском языке при произношении не растягивается на два «о». То есть «оо» мы читаем, как «о». Графически слог соблюдён, но акустически в строке не хватает одного слога. Дабы избежать такого, старайтесь аккуратно употреблять слова, которые пишутся и читаются по-разному. Во-вторых, если расставить ударения во второй строке, окажется, что на слово «отброшенные» мы вынуждены ставить два ударения: на букву «о» (верное) и на букву «е» (вынужденное). Тут мы вынуждены пропускать ударения интонационно; получается пиррихий. Необходимо стремиться к избавлению от подобных мелочей. 3) Рифмы. Большая часть рифм в стихотворении просто замечательна. Во всём стихотворении выдержаны мужские рифмы, без исключений. «Река — пока», «времена — казана», «перспектив — негатив», «темно — окно», «крови — живи» — это разнородные богатые точные рифмы, к которым невозможно предъявить никаких претензий. «Угодить — пути», «поддержать — ножа» — сильные разнородные богатые усечённые рифмы, эффектные и неожиданные. «Вёрст — звёзд» — отличная рифма с выпадением, правда, однородная, но это не столь важно в данном случае. «Жара — мошкара» — однородная богатая рифма, причём, заметьте — шипящей соответствует ответная шипящая. Присутствуют в стихотворении две рифмы, к которым можно придраться. Правда, совсем чуть-чуть. Во-первых, «имён — стон». Ударные согласные «м» и «т» никак не созвучны (для «т» больше подходит «д», для «м» — «н»), причём это не очень хорошо подчёркнуто тем, что одна гласная («ё») — смягчающая, а вторая («о») — нет. То есть вместо того, чтобы скрыть один из мелких недостатков, автор, напротив, перекрещивает их, получая довольно примитивную рифму. Вторая рифма низкого качества, правда, в гораздо меньшей степени, чем в первом случае, — это «стран — казан». Тут работает правило, которое я не раз поминал: свистящая требует ответной свистящей, иначе рифма кажется бедной. 4) Стилистика. У этой медали есть две стороны. В стихотворении есть как блестящие стилистические ходы и находки, так и серьёзные пробелы, требующие некоторой редакции. Стилистически эффектными элементами является использование и переплетение терминологии из различных областей жизни и хронологических периодов: штандарт, перспектива, негатив, казан. Также использование гиперболы (кровожадно летит мошкара), метафоричность всего стихотворения. Но ладно о плюсах. Гораздо важнее найти минусы. Первым и самым главным минусом является переизбыток вспомогательных частей речи. Обратите внимание: практически каждая строка начинается с предлога или частицы (а, но, как, мы…), что засоряет язык и слог. Особенно вреден неуместно употребляемый союз «и». Начинать строку с союза «и» является плохим поэтическим тоном и отдаёт примитивизмом. Кроме того, в строке «И из выдумки каши не сваришь сегодня, пока…» присутствует ошибка автора, которая будет заметна при декламации и станет артикуляционной: две буквы «и» подряд в начале строки, которые нельзя сливать в одну. Читать это попросту неудобно. P.S. Собственно, из 24 строк стихотворения только одна начинается не с вспомогательной части речи («отвечая»)… Избегайте таких крайностей. 5) Содержание. Ну, это личное дело каждого. Я считаю стихотворение Владимира Пинаева содержательно насыщенным и интересным, при этом не вдаваясь в анализ и разбор. Если вам не нравится — напишите лучше. Для того и создавался данный трактат.     Это, пожалуй, всё. Нет, конечно, о поэзии можно говорить ещё часами, днями, неделями. Можно приводить тысячи примеров, можно ввести в текст ещё несколько сотен специфических терминов, можно построить сложные классификации и так далее. Но я ограничусь тем, что уже написал. Я очень надеюсь, что написал я несложно, как и стремился, без лишней зауми. В этом пособии есть «официальные» данные, то есть общепринятые нормы, которые признаны литературоведением, которые излагаются в ВУЗах или пишутся в учебниках. Есть тут вещи, которые я придумал сам, потому что мне кажется, что так правильнее. В заключение приведу ещё литературу, которую стоит почитать для того, чтобы окончательно почувствовать себя умелым поэтом. Рекомендуемая к прочтению литература. 1. Леонид Каганов «Вредные советы поэтам. Как не надо писать стихи», эссе. Эссе можно найти на сайте http://lleo.aha.ru. В этом эссе Каганов подметил множество ошибок, которые допускают молодые поэты в своём творчестве — от того, в каком виде посылаются стихи на конкурсы, до тематических штампов. Очень рекомендую ознакомиться. 2. Николай Шульговский «Занимательное стихосложение» (М. 1926). Эту книгу можно найти в библиотеке. 3. Николай Шульговский «Теорiя и практiка поэтическаго творчества. Техническiе начала стихосложенiя» (М. «Вольфъ», 1914). Эту книгу можно найти в библиотеке. Подробнее про неё можно прочитать здесь. 4. Можете почитать учебник стихосложения с примерами на сайте www.rifma.com.ru. Очень полезный сайт, и стихи там в большей степени выложены вполне достойные. 5. Александр Квятковский. «Поэтический словарь». Наиболее полный и серъёзный словарь поэтических терминов, который когда-либо издавался. Его полностью можно найти на сайте http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc. Там же можно найти замечательный двухтомный словарь литературных терминов под редакцией Н.Л.Бродского: http://feb-web.ru/feb/slt/abc. Тоже могу рекомендовать. 6. И, конечно, стихи. Много, много хороших стихов. Читайте всех авторов, которые приведены в качестве примеров в этом пособии. Не пожалеете! Помимо них, обязательно обратите внимание на молодых поэтов, популярных ныне в Живом Журнале. Многих из них я не побоюсь назвать гениальными и поставить в один ряд с Пушкиным, Тютчевым и Цветаевой. Это izubr (Аля Кудряшева), vero4ka (Вера Полозкова), lllytnik (Дана Сидерос) и другие. Ссылки на хороших сетевых поэтов можно найти здесь. P.S. Наконец, для интересующихся комбинаторной поэзией могу порекомендовать курс лекций Т.Б. Бонч-Осмоловской, который можно найти здесь: http://www.ashtray.ru/main/texts/experlit/expind.htm, а также статьи Ивана Чудасова на сайте http://yarus.aspu.ru. И, конечно, книгу Татьяны Бонч-Осмоловской «Введение в литературу формальных ограничений», изданную в 2009 году в Самаре. Есть вещи, на которых учиться молодым поэтам категорически нельзя. Нерекомендуемые вещи. 1. Стихира (www.stihi.ru). Это самая большая интернетная свалка стихов. Да, и в этой горе есть золотые зёрна, но, поверьте, выловить их — это великое искусство, доступное даже не всем мастерам. И не читайте «стихирный» «учебник стихосложения». Более позорного и убогого пособия я, пожалуй, нигде не видел. 2. Не слушайте мнение о собственных произведениях своих друзей и родственников! Они никогда не скажут вам правды. Они будут судить вас только предвзято. Единственный человек, могущий оценить ваше творчество, — это совершенно посторонний для вас человек. 3. Не пишите в стол! Выносите свои стихи на публику! Принимайте участие в фестивалях и конкурсах! Стол вам не судья! 4. И ещё одно, наверное, обидное. Если вы написали стихотворение — будьте уверены в том, что вы написали плохое стихотворение. Убогое и бездарное. Если вы думаете, что написали что-либо достойное, то вам никогда не написать лучше.   Вот теперь точно всё. Good luck, mister Bond!   ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА   1. Краткий словарь литературоведческих терминов; Тимофеев, Л.И.; Тураев, С.В.; Изд-во: М.: Просвещение, 1978 г. 2. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. 3. Шульговский, Н.Н. Занимательное стихосложение.— Л.: Время, 1926.- 136 с.- Указ. авт. стихотворений, помещ. в кн.: с. 134.— Тираж 4150 экз.— Рекл. соч. 4. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А-П. — II, 576 стб. Т. 2. П-Я. — Cтб. 577-1198. 5. Бонч-Осмоловская Т.Б. Введение в литературу формальных ограничений. — Самара: Бахрах-М, 2009. — 560 с. 6. Каганов Л. Статья «Как не надо писать стихи», сайт http://lleo.aha.ru.   В пособии использованы стихи, тексты песен, проза и ссылки на следующих авторов: Дмитрий Авалиани, Денис Александров, Алексей Алексеев, Алексей Апухтин, Константин Арбенин, Архилох, Николай Асеев, Белла Ахмадулина, Анна Ахматова, Александр Баль, Константин Бальмонт, Мацуо Басё, Оксана Белецкая, Владимир Бенедиктов, Александр Бердников, Александр Блок, Андрей Болкунов, Иосиф Бродский, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Александр Васильев, Владимир Вишневский, Игорь Вишняков, Сергей Вольский, Лина Воробьёва, Александр Востоков, Владимир Высоцкий, Александр Габриэль, Александр Галич, Генрих Гейне, Гиппонакт, Гомер, Гораций, Борис Гринберг, Игорь Губерман, Николай Гумилёв, Данте Алигьери, Гаврила Державин, Янка Дягилева, Евгений Евтушенко, Сергей Есенин, Геннадий Жуков, Василий Жуковский, Николай Заболоцкий, Георгий Иванов, Михаил Исаковский, Леонид Каганов, Римма Казакова, Антиох Кантемир, Николай Карамзин, Александр Карпов, Александр Квятковский, Яков Козловский, Алексей Кольцов, Григорий Конисский, Борис Корнилов, Андрей Котов, Иван Крылов, Аля Кудряшева, Михаил Кузьмин, Кирилл Левич, Михаил Лермонтов, Михаил Ломоносов, Генри Уодсворт Лонгфелло, Уильям Лоуэнфелс, Владимир Луговской, Евгений Лукин, Аполлон Майков, Осип Мандельштам, Хорхе Манрике, Манъесю, Анна Маркина, Самуил Маршак, Михаил Матусовский, Владимир Маяковский, Олег Медведев, Лев Мей, Вилли Мельников, Наталья Моисеева, Видади Молла, Александр Морозов, Алишер Навои, Алексей Недогонов, Николай Некрасов, Мола Непес, Елена Никитаева, Иван Никитин, Жан Пассора, Виктор Пелевин, Владимир Пинаев, Эдгар Аллан По, Вера Полозкова, Симеон Полоцкий, Александр Пушкин, Дмитрий Растаев, Роберт Рождественский, Николай Рубцов, Иван Рукавишников, Шота Руставели, Кондратий Рылеев, Сафо, Михаил Светлов, Игорь Северянин, Глеб Седельников, Дана Сидерос, Тим Скоренко, Владимир Смиренский, Фёдор Сологуб, Эдмунд Спенсер, Александр Сумароков, Александр Твардовский, Николай Тихонов, Алексей Конст. Толстой, Иван Тургенев, Павло Тычина, Фёдор Тютчев, Уолт Уитмен, Иосиф Уткин, Афанасий Фет, Марк Фрейдкин, Омар Хайям, Евгений В.Харитоновъ, Хафиз, Велимир Хлебников, Марина Цветаева, Николай Цыганов, Алексей Чичерин, Джеффри Чосер, Иван Чудасов, Василий Чуевский, Корней Чуковский, Уильям Шекспир, Георгий Шенгели, Михаил Щербаков, Александр Щербина, Кристина Эбауэр.   В пособии использованы стихи иностранных поэтов в переводах: Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Викентия Вересаева, Юрия Верховского, Анны Глускиной, Василия Жуковского, Михаила Зенкевича, Ивана Кашкина, Натальи Коровенко, Вильгельма Левика, Михаила Лозинского, Веры Марковой, Сергея Маршака, Шалвы Нуцубидзе, Сергея Протасьева, Владимира Рогова, Осипа Румера, Ильи Сельвинского, Константина Симонова, Татьяны Спендиаровой, Арсения Тарковского, Николая Ушакова, Ивана Чудасова, Корнея Чуковского.  




Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 389 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...