Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Выводы по первой главе



1. Научно-технический стиль в английском программном обеспечении представляет собой уникальный научно-технический дискурс, который на данный момент недостаточно изучен, но ряд его особенностей уже выявлены: к ним относится безэмоциональность, чёткость, ясность, терминологичность, повышенная адресатность, а также высокая репрезентативность.

2. Научно-технический стиль программ графического дизайна отличается от обычных научно-технических текстов (документации, инструкций и пр.) тем, что он опосредован электронными средствами коммуникации, имеет среднюю степень проницаемости, а также свой уникальный гипертекст. Также следует учитывать визуальную направленность таких программ.

3. Основная лексическая единица программного обеспечения графического дизайна – термин. При переводе терминов такого дискурса необходимо учитывать нормы английского языка и их лексические, грамматические и стилевые особенности.

4. Наиболее подходящей моделью, обеспечивающей эквивалентность перевода при передаче семантики терминов в программном обеспечении, является денотативная модель, предложенная В. Д. Табанаковой и А. Б. Кутузовым.

5. Основными переводческими приёмами при передаче семантики терминов являются трансплантация, транскрибирование и транслитерация. Использование трансплантации при переводе компьютерной лексики, как правило, обусловлено необходимостью сохранения эквивалентности смыслового фона объекта перевода, а использование транскрипции и транслитерации в свою очередь связано с необходимостью сохранения благозвучия.


[1] Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. В 2-х ч. М., 1990; Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981. – №2; Стрелковкий, Г.М. Научно-технический перевод. М., 1980.

[2] Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано //Мир ПК. 1998. №10; Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода? // Математическая морфология. Электронный математический и медико-биологический журнал. 2003, Т. 5, Вып. 1. (http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM).

[3] Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // М.М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

[4] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

[5] Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Автореф. дис.... канд. фи-

лол. наук. Волгоград: 1999.

[6] Кутузов А. Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов. Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2006. С. 41.

[7] Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. С. 105-125.

[8] Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia:

Benjamins.

[9] Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2005. С. 21-22.

[10] Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М., 1989.

[11] Табанакова В. Д., Кутузов А. Б. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения. Екатеринбург, 2007. С. 31.

[12] Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.: Международные отношения, 1975.– 238 с

[13] Александрова Е. М. Особенности перевода компьютерной лексики и терминологии с английского языка на русский // С. 42.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 505 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...