Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Научно – технический дискурс и стиль в английском программном обеспечении графических программ



Оглавление

Введение. 2

ГЛАВА 1: Проблема функционирования дискурса графического дизайна и перевода научных терминов научно – технического дискурса (межъязыкового перевода) 6

§1.1 Научно – технический дискурс и стиль в английском программном обеспечении графических программ. 6

§ 1.2 Термин как основная лексическая единица программного обеспечения графического дизайна. 10

§1.3 Эквивалентность перевода при передаче семантики терминов в программном обеспечении. 12

Выводы по первой главе. 16


Введение

Развитие научно-технического прогресса задало новую парадигму развития общества, чья жизнь стала определяться достижениями современной науки в области информационных технологий. Этот процесс затронул все сферы профессиональной деятельности человека, и, естественно, не смогла остаться в стороне такая сфера общественной практики, как язык.

В условиях стремительного научно-технического развития возросла роль научной терминологии, что позволило ряду исследователей рассматривать её в качестве наиболее важного объекта для исследования, так как ни одна область знания не функционирует без специальной лексики. Поэтому в последнее время терминологии научно-технического дискурса попала под пристальное внимание лингвистов[1].

Появление современных компьютерных программ графического дизайна подарило русскому языку огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию: микропроцессор, операционная система, инсталляция, винчестер, объект и т.д. Многие термины заимствованы из английского языка, но также существуют термины, взятые из нашего родного, русского языка. Эти термины относятся как профессиональному «арго» или иными словами «жаргону», распространенному среди людей, чьи профессии связаны с компьютерами.

Однако появление таких программ также поставило сложную задачу для российских пользователей при «локализации» (адаптации и переводе зарубежного программного роста для российских пользователей) графических программ. Новейшая компьютерная лексика с трудом поддавалась адекватному переводу на русский язык. Перед переводчиками встали такие проблемы, как отсутствие специальных знаний в области графического дизайна, отсутствие компьютерной лексики и терминосистемы на русском языке, несовпадение длины текстов на языке оригинала и их переводов и др.[2].

В переводе, играющем огромную роль во всех областях жизни, и в переводческой практике заметное место занимает проблема перевода неологизмов, иными словами тех слов, появление которых связано с развитием технологий и расширением объема научно – технической информации. С этим связано и возрастание значения научно – технического перевода, а также возрастающая актуальность исследований методов образования и способов перевода англоязычных компьютерных терминов.

Объектом данного исследования являются особенности и методы образования терминов в программном обеспечении программ графического дизайна CorelDraw и Photoshop.

Предметом данного исследования являются терминосистемы программ графического дизайна CorelDraw и Photoshop.

Цель настоящей дипломной работы – проанализировать динамику образования терминологии специального дискурса графических программ и выявить особенности этой терминосистемы.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

- изучить специальную литературу по заявленной теме,

- рассмотреть понятие научно-технического дискурса и его особенности на примере программ графического дизайна;

- описать процесс детерминологизации и перевода языковых единиц, репрезентирующих содержание графического дизайна;

- провести анализ особенностей терминологии в графическом дизайне на примере терминосистемы программ CorelDraw и Photoshop;

- проанализировать семантические преобразования, которые происходят в смысловой структуре термина в процессе перевода с английского на русский язык.

Материалом для настоящей дипломной работы послужили терминосистемы программ CorelDraw версии X5 и Adobe Photoshop версии CS5.

При работе над выбранной темой были использованы такие методы исследования как анализ научной литературы, синтез и обобщение полученных данных, изучение специальных словарей, метод сплошной выборки для отбора материала.

Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации теоретических положений о переводе фразеологических единицах английского и русского языков. Теоретической базой явились труды отечественных и зарубежных авторов, таких как А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, К. Гельмут, В. Н. Комиссаров и др.

Практическая значимость данной работы заключается в использовании полученных результатов в методических пособиях по переводу научно-технических терминосистем программ графического дизайна.

Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из:

- оглавления,

- введения,

- первой главы и выводов по первой главе (где даётся теоретическое обоснование выбранной темы),

- второй главы и выводов по второй главе (где представлено практическое обоснование выбранной темы).

- заключения,

- списка использованной литературы.


ГЛАВА 1: Проблема функционирования дискурса графического дизайна и перевода научных терминов научно – технического дискурса (межъязыкового перевода)

Научно – технический дискурс и стиль в английском программном обеспечении графических программ

Дословно понятие дискурса обозначает «движение, беседу, разговор, круговорот». В широком понимании дискурс – это речь, процесс языковой деятельности, способ говорения. Многозначный термин ряда лингвистических наук, предметом которого прямо или опосредованно предполагает изучение функционирование языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии, антропологии.

До сих пор не существует четкого и определенного определения термина «дискурс», и не исключено, что именно это сделало его столь популярным в последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понятия удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.

Основная задача литературы, относящейся к научно-техническому стилю, - донести до читателя информацию и обеспечить её правильное понимание с максимальной чёткостью, ясностью и краткостью. Поэтому все научно-технические тексты отличаются ясностью изложения, чёткостью определений и лаконичностью форм. Большое количество терминологической лексики позволяет максимально точно передать мысль.

Научно-технические тексты задают новую проблему текста – дискурсивную проблему, о которой говорил ещё М. М. Бахтин[3]. Однако появление новейших технологий ввело новую разновидность научно-технических текстов – текстов программного обеспечения.

С одной стороны, тексты программного обеспечения графических программ вобрали в себя следующие особенности научно-технического дискурса, или компьютерного дискурса:

1. Отсутствие психологического компонента, связанного с чувственным, эмоциональным состоянием субъекта научного творчества.

2. Собственно дискурсивные признаки, такие как интерпретируемость, проявляющаяся как точность, ясность, чёткость[4].

3. Системность: адресатность (повышенная ориентация на пользователя программного обеспечения), объективность, высокая степень репрезентативности и наглядности, по замечанию Е. М. Михайловой[5].

Но есть ряд отличий:

1. Он опосредован электронными средствами коммуникации и не является многосторонним общением: пользователь «общается» только с программой, которую он использует.

2. Средняя степень проницаемости, то есть участником такого компьютерного общения становятся, в большинстве случаев, специалисты, а не просто любой человек (в отличие от чатов).

3. Наличие интерактивного гипертекста, то есть текста или системы команд или дополнений к нему, которые помогают осуществлять ряд операций в Adobe Photoshop и CorelDraw – стирать, выделять, рисовать и многое другое. То есть гипертекст – это «вспомогательный инструментарий, который позволяет ускорить получение нужной информации. Имеются в виду графические средства выделения информации в виде шрифтов разного типа, сопровождающие знаки и пр»[6].

Кроме того, стиль в английском программном обеспечении имеет свои особенности. В его основе лежат нормы английского языка, которые следует учитывать при переводе:

1. Лексика: употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим[7].

Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Стилю английского программного обеспечения присуще использование лексико-грамматических шаблонов, а также линеарность: в большинстве случаев технический текст английского программного обеспечения представляет собой ряд нанизанных терминов и терминологических сочетаний. Одним из таких шаблонов является аббревиация: в английском программном обеспечении аббревиатуры редко превышают три знака[8].

Также следует учитывать такую особенность программ графического дизайна, как их визуальность. графический дизайн – это не просто дополнение к тексту, вербальным формам репрезентации мира, реальности, не культурный «тренд», а это базовый модус существования современной культуры, общий принцип структурирования их форм.

Визуальная культура – не просто часть нашей повседневной жизни, она и есть сама повседневность. Дискурс повседневности в социальных и гуманитарных науках по-прежнему – основная тенденция исследований и изысканий. Новые медиа-технологии, практика графики, фото, флэш-анимации в контексте «революции Web 2.0» требуют теоретического осмысления. Внедрение новых технологий ведет к тому, что потребитель сам становится производителем контента, меняя социальную коммуникацию.

Визуальная информация становится существенным фактором конструирования социальных практик: социального взаимодействия социальных групп, элит и активно-пассивного большинства, социального мимезиса, подражания, социализации, события с Другим. Наша культурная идентичность формируется в окружающем нас визуальном поле – телевидением, Интернетом, концептуальным искусством, рекламой; глянцевыми журналами, прессой.

Дизайн (в частности, графический дизайн) является средством кодирования информации в образы и символы. Именно продукция дизайнеров создает окружающее нас визуальное пространство. Неудивительно, что дизайн постепенно оказывается в центре интересов философов и антропологов.

Таким образом, при исследовании научно-технического дискурса программ графического дизайна следует учитывать особенности этих программ, а также особенности переводящего языка (его компактность, линеарность).





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1554 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...