Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Эквивалентность перевода при передаче семантики терминов в программном обеспечении



В. Д. Табанакова и А. Б. Кутузов считают, что наиболее подходящей моделью перевода компьютерных текстов является денотативная модель, которая позволяет добиться не коммуникативной, а денотативной эквивалентности: «эта модель описывает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. Мы пытаемся передать русским эквивалентом тот же денотат, который манифестируется английским термином»[11].

Для эквивалентности перевода компьютерных терминов в программном обеспечении исследователи рекомендуют использовать такие переводческие приёмы, как трансплантация, транскрибирование и транслитерация[12].

Трансплантация, или иноязычное вкрапление, представляет собой полное копирование англоязычного слова, сохраняя его написание на латинице. При этом термин может вводиться как с пояснением, так и без него. Таким образом переводятся, как правило, технологические стандарты, названия программных продуктов, названия корпораций и т.д. Так, стандарт беспроводной связи Bluetooth на русский язык транслируется не как «синий зуб», а как технология Bluetooth. Так же переводятся стандарт цифрового кодирования MPEG (Moving Pictures Expert group), графический формат JPEG (Joint Pictures Entertainment group), ассоциация стандартизации видеотехники VESA (Video Electronics Standards Association), язык разметки гипертекста HTML (Hyper Text Markup Language) и др.

В качестве примеров можно также привести названия программных продуктов Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe). Следует отметить, что существует две группы названий программных продуктов. К первой группе относится программное обеспечение, разрабатываемое крупными корпорациями, как правило, с закрытым исходным кодом. Такие приложения имеют наименование вида «производитель + название продукта» (сюда относятся Adobe Photoshop). Ко второй группе относятся приложения, написанные сообществами энтузиастов или индивидуально, обычно в рамках модели Open Source, т.е. с открытым исходным кодом

Транскрибирование и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв русского языка, при этом при транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда наделена определённого рода условностью. В таком случае английский термин приобретает русскую морфологию, парадигму спряжений и склонений, сохраняя при этом исходный корень в кириллическом написании.

В ряде случае необходимость в транскрипции и транслитерации может отпасть. В первую очередь сюда относятся те случаи, когда у слова в переводящем языке, как отмечает исследовательница Е.М. Александрова, «есть однозначное соответствие, которое либо ранее употреблялось в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина»[13]. Такой процесс необходимо порождает в языке жаргонизмы, то есть слова, выходящие за пределы литературной нормы и препятствующей адекватной межкультурной коммуникации. Примером такого жаргонизма является слово апгрейд, юзер и пр.

Транслитерация в каждой паре языков производится по определенным правилам передачи звукового состава слова исходного языка, в которых указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в определенный период времени.

Транслитерация связана с передачей некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (server – сервер) и передаче двойных со гласных между гласными и в конце слов после гласных (коннет – connect).

Транслитерацию используют при переводе акронимов – сокращений, фонетическая структура которых совпадает со структурой общеупотребительных слов. Например, ALgOL – Algorithmic Language – Алгол; LISP – List Processing – Лисп; UNIX – Юникс; MMORPg – Massively Multiplayer

Online Role-Playing game – ММОРПГ. Некоторые лексические единицы также переводятся при помощи транслитерации: robot (робот), modem (модем), adapter (адаптер), printer (принтер), sensor (сенсор). Транслитерации отдается предпочтение в тех случаях, когда это необходимо для сохранения благозвучия или во избежание путаницы.

Транскрибирование чаще встречается при переводе терминов, получивших широкое применение в сфере информационных технологий: file (файл), interface (интерфейс), computer (компьютер), design (дизайн). Использование транскрибирования, как правило, обусловлено необходимостью сохранения благозвучия и адекватности восприятия термина.

Таким образом, использование трансплантации при переводе компьютерной лексики, как правило, обусловлено необходимостью сохранения эквивалентности смыслового фона объекта перевода, а использование транскрипции и транслитерации в свою очередь связано с необходимостью сохранения благозвучия.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1684 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...