Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Аффиксальные терминоэлементы



В образовании клинических терминов используются аффиксальные терминоэлементы – греческие приставки и суффиксы. Иногда в качестве приставок употребляются греческие числительные и прилагательные.

Таблица 1. Аффиксальные терминоэлементы, используемые в образовании

терминов со значением отклонения от нормы и функциональных

расстройств.

Греческая приставка Значение
a-,an- (перед гласным) не, без, отсутствие, отрицание, невозможность
dys- расстройство, нарушение функций, затруднение
hyper- над, сверх, превышение уровня, нормы
hypo- под, ниже, понижение уровня или нормы
syn-, sym- (перед b, p) с, вместе, соединение, сращение, совместное действие
Греческий суффикс Значение
-osis 1. увеличение количества, множественность проявления; 2. заболевание невоспалительного характера, хроническое болезненное состояние  

Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:

achylia,ae f – ахилия, отсутствие ферментов желудочного сока;

anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь;

dysplasia, ae f – дисплазия, нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза;

dysphagia, ae f – дисфагия, затрудненное глотание;

hyperkinesia, ae f – гиперкинезия, усиление двигательной функции какого-либо органа;

hypertensio, onis f – гипертензия, повышенное артериальное давление;

hypomnesia, ae f – гипомнезия, ослабление памяти;

hypoxia,ae f – гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма;

syndactylia, ae f – синдактилия, врожденное сращение пальцев рук или ног;

symbiosis, is f – симбиоз, сожительство разных организмов.

Суффикс –osis, присоединяемый к корневым терминоэлементам, обозначающим названия клеток крови, и в некоторых других случаях придает терминам значение “увеличение количества, множественность проявления”, например leucocytosis, is f – лейкоцитоз, повышенное содержание лейкоцитов в крови; acidosis, is f – ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях; angiomatosis, is f – ангиоматоз, множественные ангиомы. Однако чаще суффикс –osis используется в терминах со значением «заболевание невоспалительного характера», «хроническое болезненное состояние», например dermatosis, is f – дерматоз, общее название заболеваний кожи различной этиологии; arthrosis, is f – артроз, хроническое заболевание сустава дистрофического характера; toxicosis, is f – токсикоз, заболевание, вызванное ядовитыми веществами.

Суффикс –osis может также выполнять исключительно словообразующую роль в составе многих клинических терминов общего содержания, например diagnosis, is f – диагноз, заключение о болезни, распознавание; prognosis, is f - прогноз, предположение о дальнейшем течении болезни (букв.: предварительное знание).

Таблица 2. Аффиксальные терминоэлементы в названиях патологических

состояний или процессов.

Греческий суффикс Значение
-itis заболевание воспалительного характера
-ema заболевания различного характера
-iasis заболевание невоспалительного характера с длительным течением
-ismus различные заболевания, расстройства или их признаки
Греческая приставка Значение
endo- внутри; указывает на внутренние, слизистые ткани полых органов
para- около, рядом; указывает на окололежащие ткани; в названиях полых органов – на клетчатку вокруг органа
peri- около, со всех сторон; указывает на покровную оболочку органа  

Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:

cholecystitis, itidis f – холецистит, воспаление желчного пузыря;

rhinitis, itidis, f – ринит, воспаление слизистой оболочки носа, насморк.

Воспаление определенных участков тканей и органов обозначают с помощью приставок endo-, para-, peri-. Приставка endo- указывает на воспаление внутренних, слизистых оболочек органов, например endocarditis, itidis f – эндокардит, воспаление внутренней оболочки сердца, часто с поражением клапанов; endometritis, itidis f – эндометрит, воспаление слизистой оболочки матки.

Приставка para – указывает на воспаление окололежащих тканей, а в названиях полых органов – на клетчатку вокруг органа, например paracystitis, itidis f – парацистит, воспаление клетчатки около мочевого пузыря; parodontitis, itidis f – пародонтит, воспаление тканей, окружающих зуб.

Приставка peri – указывает на покровную оболочку органа, например periarthritis, itidis f – периартрит, воспаление мягких тканей, окружающих сустав; perinephritis, itidis f – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки.

Некоторые воспалительные заболевания сохраняют традиционные названия, например pneumonia, ae f – пневмония, воспаление легких; panaritium, i n – панариций, острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев.

Аффиксальные терминоэлементы, образующие названия опухолей.

Названия опухолей различных тканей образуются с помощью суффикса –oma, который присоединяется к корневым ТЭ, обозначающим конкретные ткани или органы. Например:

myoma, atis n – миома, (доброкачественная) опухоль из мышечных волокон;

angioma, atis n – ангиома, (доброкачественная) опухоль из кровеносных или лимфатических сосудов;

melanoma, atis n – меланома, (злокачественная) опухоль из клеток, продуцирующих меланин;

chondroma, atis n – хондрома, (доброкачественная) опухоль из хрящевой ткани.

Суффикс –oma в сочетании с ТЭ carcin- образует термин carcinoma, atis n – раковая опухоль. Этот термин может употребляться как самостоятельно в многословных терминах, так и в роли конечного терминоэлемента в однословных терминах, например carcinoma renis – карцинома почки; adenocarcinoma, atis n – аденокарцинома, злокачественная опухоль из железистого эпителия.

Суффикс -oma употребляется также в названиях некоторых заболеваний, не связанных с опухолями, например glaucoma, atis n – глаукома, заболевание глаз, характеризующееся повышенным внутриглазным давлением.

Таблица 3. Греческие числительные и прилагательные в роли приставок.

Греческая приставка Значение
mono- одно-, один, единичный
di- дву-, два, двойной
hemi- полу-, половина, односторонний
hom- одинаковый, тот же самый, подобный
heter-, all- иной, другого вида, один из двух
     

Таблица 4. Греческие приставки с различным значением.

Греческая приставка Значение
dia- через, сквозь
ec- вон, наружу, снаружи
en-, em- в, внутри
epi- на, над
meta- за, после, переход из одного места или состояния в другое
pan- весь, целый, полный
pro- вперед, прежде, раньше

Примеры употребления греческих приставок:

monodactylia, ae f – монодактилия, наличие только одного пальца на кисти;

monophobia, ae f – монофобия, боязнь одиночества;

dicheilia, aef – дихейлия, двойная губа;

diplegia, ae f – диплегия, двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица);

hemialgia, ae f – гемиалгия, боль в одной половине тела;

hemiatrophia, ae f – гемиатрофия, одностороннее уменьшение туловища, конечностей и лица, обусловленное нарушениями трофики;

homogenus, a, um – гомогенный, однородный;

homoplastica, ae f – гомопластика, пластическая операция с использованием тканей одного биологического вида;

heterogenus, a, um – гетерогенный, разнородный, имеющий различное происхождение;

heteroplastica, ae f – гетеропластика, пластическая операция с использованием биологического материала другого вида;

allergia, ae f – аллергия, измененная (иная) реактивность организма, повышенная чувствительность;

allotransplantatio, onis f – аллотрансплантация, пересадка органов или тканей от человека другому человеку;

diathermia, ae f – диатермия, глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и большой силы;

diarrhoea, ae f – диарея, понос, ненормально частый жидкий стул при усиленной перистальтике;

ectropion, i n – эктропион: 1) выворот века наружу; 2) выворот слизистой оболочки канала шейки матки;

eczema, atis n *– экзема, рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического характера, сопровождающееся сыпью, зудом, появлением пузырьков и гнойничков;

emphysema, atis n* * - эмфизема, расширение воздушных пространств в легких;

empyema, atis n – эмпиема, скопление гноя в естественной полости;

enophthalmus, i m – энофтальм, западение глазного яблока в орбиту;

epigastralgia, ae f – эпигастралгия, боль в надчревной (подложечной) области;

epidemia, ae f*** – эпидемия, массовое распространение инфекционной болезни;

metaplasia, ae f – метаплазия, превращение одного вида тканей в другой;

metastasis, is f – метастаз, перенос патологического материала из одного места организма в другое;

progenia, ae f – прогения, выступание нижней челюсти вперед;

pancarditis, itidis f – панкардит, воспаление всех слоев стенки сердца;

panhysterectomia, ae f – пангистерэктомия, полное удаление матки с придатками.

*ec + zeo – кипеть, т.е. накипь-сыпь, вызываемая жарой, теплом

**em + physema – дыхание, дутье

***epi + dem – народ, страна + logia

В контрольную работу включены следующие задания:

- перевод клинических терминов с русского языка на латинский;

- выделение начальных и конечных терминоэлементов в составе терминов, толкование значения терминов.

Теоретические вопросы для подготовки к контрольной работе:

- морфемный состав и словообразовательная структура слова;

- виды морфем;

- способы словообразования;

- содержание понятия «терминоэлемент»;

- греко-латинские дублеты, их применение в терминологии;

- свободные и связанные и начальные и конечные терминоэлементы.

Критерии оценки:

1) «отлично»: 1 – 2 ошибки, не относящиеся к грамматике, например: порядок слов в словосочетании;

2) «хорошо»: 1-2 грамматические или 2- 3 орфографические ошибки;

3) «удовлетворительно»: 3-4 ошибки;

4) «неудовлетворительно»: 5 и более.

6.Тестовые задания по теме.

1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

1) bronchostenosis 2) osteosclerosis 3) cardiologus

cardiostenosis osteogenesis cardiolysis

esophagostenosis osteolysis cardiomegalia

typhlostenosis osteonecrosis cardiomyopathia

dacryostenosis osteoplastica cardiosclerosis

4) haemostasis 5) dermatologus

galactostasis xerodermia

lymphostasis erythrodermia

melanodermia

2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

chole- (-aemia, -stasis)

stomat- (-logus, -rrhagia, -scopia, -logia)

-sclerosis (pneum-, arteri-, ather-)

arthr- (-algia, -pathia)

angi- (-gramma, -graphia, -cardiographia)

py- (-uria, -metra, -genus, -thorax)

-stomia (col-, cyst-, gastroenter-)

3. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

cephalgia, chondrogenesis, phthisiater, otoscopia, proctostomia, gastrospasmus, otorhinolaryngologia, macrocephalia, megalocephalia, cholecystostomia.

4. Напишите следующие термины на латинском языке:

остеопатия, оторея, менинголизис, фтизиатрия, лейкодерма, дактилоспазм, пиелотомия, галакторея, артропатия, стоматоррагия.

5. Образуйте термины со следующим значением:

раздел медицины, изучающий болезни кожи; результат графической регистрации биопотенциалов сердца; искусственный наружный свищ желудка; избыточное отложение меланина в коже; сужение носослезного протока; рассасывание костной ткани; осмотр наружного слухового прохода; остановка кровотечения; поступление желчи в кровь; гноеродный, вызывающий нагноение.

6. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

1) acroaesthesia 2) gastroptosis 3) gastrectasia
acromegalia hysteroptosis typhlectasia
acrophobia nephroptosis pyelectasia
     
     
4) metrorrhexis 5) bradycardia  
cardiorrhexis bradykinesia  
ophthalmorrhexis bradyphagia  

7. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

-tachy- (- cardia, - phagia)

-plegia (gloss-, ophthalm-, cyst-)

-embry- (- logia, -genesis, - tomia)

8. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

glucosuria, biopsia, bronchoectasis, autohaemotherapia, cystopyelogramma, myopia, blepharoptosis, pyodermia, gastroesophagostomia, nephrosclerosis, spasmophilia, vasorrhaphia, acrocyanosis, arachnodactylia.

9. Напишите следующие термины на латинском языке:

ангиокардиография, эндокринология, эзофагэктазия, ларингоспазм, брадикардия, гидроцефалия, офтальмоплегия, нефропиелостомия, акрофобия, тахифагия, гистероптоз, биопсия.

10. Образуйте термины со следующим значением:

учащение сердечных сокращений; наука о развитии эмбриона; паралич мышцы; навязчивый страх рака; рентгенологическое исследование почечных лоханок и мочевого пузыря; операция создания наружного кишечного свища; расширение слепой кишки; содержание глюкозы в крови; сухость полости рта; разрыв беременной матки.

Упражнения на закрепление аффиксальных терминоэлементов

1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

1) sympathia 2) monodactylia 3) rhinitis
symphyisis monophobia cholecystitis
synergismus Mononeuritis colitis
syndactylia Monocytopenia cheilitis
syndromum Monocytopoesis pyelonephritis
     
4) erythrocytosis 5) lipoma 6) eczema
cheilosis Adenoma empyema
Neurosis Haematoma enanthema
Leucosis Osteoma emphysema
  Neuroma erythema

2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

di- (-cheilia, -dactylia)

dia- (-thermia, -rrhoea)

hemi- (-algia, -atrophia, -crania)

hypo- (-mnesia, -chylia, -oxia)

hyper- (-trophia, -aemia, -metropia)

-plegia (mono-, di-, hemi-)

3. Найдите греческие соответствия к русским понятиям. Образуйте с каждым из них и данными аффиксальными ТЭ латинские термины. Объясните их значение:

1) 2)

  кровь   соляная кислота
  развитие органов или тканей   образование органов или тканей
  желудочный сок   тепло, температура
  память Hyper- реактивность организма
a-(an-) голос   движение
  глотание hypo- глюкоза в крови
  моча   чувствительность
  соляная кислота   тонус мышц
  питание органов или тканей   артериальное давление
  чувствительность   функция щитовидной железы
  сила    

3)

  глотание
  реактивность организма
  мочевыделение
dys- функция щитовидной железы
  питание тканей или органов
  голосообразование
  развитие органа или ткани
  движение

4)

  матка  
  почка  
Para- ободочная кишка -itis
  мочевой пузырь  
  прямая кишка  

5)

  сустав  
  сердце  
  хрящ  
peri- матка -itis
  почка  
  зуб  
  кость  

6)

  сердце  
Endo- матка -itis
  глаз  

7)

  сустав  
pan- сердце -itis
  кровеносный сосуд  

8)

почка    
мочевой пузырь камень -iasis
желчь    

9)

кровь    
лимфа сосуд -oma

4. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

dyspepsia, prognathia, metaplasia, hyperkeratosis, ectropion, osteomyelitis, oligophrenia, homoplastica, angiomatosis, gastroenterocolitis, hemianopsia, panhysterectomia, amenorrhoea.

5. Напишите следующие термины на латинском языке:

остеодисплазия, прогноз, панартрит, метастаз, гетерогенный, полиавитаминоз, гемангиома, цистолитиаз, эндофтальмит, экзема, дизентерия, эпигастралгия, гемартроз, диарея.

6. Образуйте термины со следующим значением:

врожденное сращение пальцев рук или ног; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; невозможность глотания; воспаление клетчатки около ободочной кишки; усиленное образование клеточных элементов; боязнь одиночества; расстройство мочеиспускания; воспаление фиброзной капсулы почки; пониженное содержание глюкозы в крови; боль в одной половине тела; желчнокаменная болезнь; заключение о болезни, распознавание; расстройство менструального цикла; измененная реактивность организма, повышенная чувствительность; двойная губа.

Ситуационные задачи по теме

Какие слова начинаются с приставки dia-, вы узнаёте?

Назовите слова, начинающиеся с приставки sym- (syn-) с данным значением, используя латинские и греческие словообразующие элементы.

-неподвижное или малоподвижное

соединение костей посредством хряща

- соразмерность

- созвучие

- сращение пальцев

- сочетание признаков болезни

- объединение предпринимателей

- совместное действие

- слова, близкие по значению

- сводный, дающий обзор всех частей сложных целых

- сочетание слов в предложении

- соединение, сочетание

(метод)

- происшедший в одно время

- сожительство разных организмов

Укажите, где какая приставка:

Di-;dia-;dys-.

диалог

диглоссия

дисахариды

диспепсия

диарея

диоптрия

дилемма

диамины

Найдите правильный вариант ответа.

1) Кинология – это:

а) наука о кино

б) наука о собаках

в) наука о движении

2) Аутофилия – это:

а) любовь к себе

б) любовь к своему автомобилю

в) боязнь общественного транспорта

3) Primula (Примула) – это:

а) фиалка

б) водосбор

в) первоцвет

4) Название «Астра» произошло от латинского слова, что в переводе значит:

а) «звезда»

б) «башмачок»

в) «мыло»

5) Какая из наук получила бы другое название, если бы мы жили на Солнце:

а) биофизика

б) зоология

в) геология

г) астрология

6) К выведению какого из этих животных не имеют отношения люди?

а) лошак

б) мул

в) кентавр

г) зубробизон

“Перевести” на русский язык одним словом.

автократия

автомобиль

астролог

аэронавт

библиофил

биография

геометр

гидрофобия

демография

демократия

концентрация

криптограмма

монархия

монотонный

орфография

полихромия

программа

ревизия

симпатия

циклоп

эпилог

Догадайтесь о значении латинских слов без помощи словаря.

Запишите известные вам в русском языке слова, образованные от данных

латинских.

caput, itis n

urbs, urbis f

natura, ae f

sol, solis m

lingua, ae f

astrum, i n

flos, floris m

mens, mentis f

radix, icis f

manus, us f

terra, ae f

potentia, ae f

punctum, i n

miles, itis m

homo, inis m

rex, regis m

Занятие № 8

1.Тема занятия «Общее представление о фармацевтической терминологии, Номенклатура лекарственных средств»

2.Форма работы:

- Подготовка к практическим занятиям.

-Подготовка материалов по УИРС.

3.Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:

Раскройте содержание понятия «фармацевтическая терминология».

Что означают инициальные аббревиатуры INN – МНН, WHO – ВОЗ?

С какой целью создаются МНН?

Каковы критерии отбора «общих основ» для МНН?

4.Перечень практических умений по изучаемой теме:

- умение составлять словарную форму существительных и прилагательных;

определять склонение, основу.

- умение составлять анатомические термины, в состав которых входят

прилагательные в сравнительной и превосходной степени.

5.Рекомендации по выполнению УИРС:

Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии

Гуманитарное значение латинского языка

Латынь вокруг нас.

Латинские заимствования.

6.Основные понятия и положения темы

Самоконтроль по тестовым заданиям.

Прежде чем перейти к рассмотрению этой темы, целесообразно, хотя бы в самых общих чертах, определить такие базовые понятия фармации, как лекарственное средство, вещество, лекарственная форма.

Лекарственное средство или препарат (medicamentum, remedium, praeparatum греч. pharmacon) – вещество или смесь веществ, предназначенных для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболеваний человека и животных.

Лекарственное вещество (materia medica, substantia pharmaceutica) – химические элементы, химические соединения или продукты природного происхождения в необработанном или обработанном виде.

Приданное лекарственному веществу удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект, называется лекарственной формой (forma medicamentorum).

Фармацевтическая терминология – комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакология, фармакогнозия, фармацевтическая химия и др. Она является одной из трех основных подсистем медицинской терминологии, оформляющихся в рецепте на латинском языке. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных форм (таблетка, мазь, раствор и т. д.), из наименований лекарственных растений (ботаническая номенклатура, из систематических (научных) названий химических соединений (химическая номенклатура), из тривиальных (несистематических) наименований органических химических веществ: индивидуальных, извлеченных из растений (например, гликозидов и алкалоидов), синтетических веществ и их соединений. Все эти вместе взятые обозначения составляют современную номенклатуру средств.

Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae f – аптека, мастерская), их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках, по описаниям, данным в Государственной фармакопее России. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m –учитель, руководитель).

Лекарственные формы по консистенции делятся на твердые, мягкие и жидкие.

Твердые лекарственные формы:

1) порошки – pulveres (pulvis, eris m);

2) таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f);

3) пилюли - pilulae (pilula, ae f);

4) драже – dragee;

Мягкие лекарственные формы:

1. мази – unguenta (unguentum, i n);

2. линименты – linimemta (linimentum, i n);

Линименты применяются:

а) в виде эмульсий;

б) в виде суспензий.

3. суппозитории – suppositoria (suppositorium, i n);

4. пластыри – emplastra (emplastum, i n);

5. пасты – pastae (pasta, ae f);

Жидкие лекарственные формы:

1. растворы – solutiones (solutio, onis f);

2. настои и отвары – infusa et decocta (infusum, i n, decoctum, i n);

3. настойки – tincturae (tinctura, ae f);

4. экстракты – extracta (extractum, i n);

5. эмульсии – emulsa (emulsum, i n);

6. микстуры - mixturae (mixtura, ae f).

Каждое новое лекарственное средство становится известным под определенным словесным знаком – номенклатурным наименованием, которое выражает единичное понятие о конкретном предмете.

Например: настойка – это общее понятие, а настойка валерианы, настойка ландыша, настойка пустырника – номенклатурные наименования.

В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках.

Русское название представляет передачу (транскрипцию) латинского слова средствами русского алфавита. При этом латинское окончание чаще всего отбрасывается, иногда изменяется и очень редко сохраняется: валидол, барий, элениум.

Практически мы должны научиться производить эту операцию в обратном порядке – исходя из русского названия, уметь правильно написать его латинский эквивалент.

Например: валидол – Validolum, i n.

Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода 2 склонения.

В фармацевтических терминах согласованное определение ставится после несогласованного.

Solutio Iodi spirituosa 5%

Раствор йода спиртовый

Наименования растений и лекарственных веществ на латинском языке, как правило, являются несогласованным определением. Нередко они переводятся на русский язык в форме согласованного определения (мятная вода, вазелиновое масло, алтейный сироп и др.) Aqua Menthae, oleum Vaselini, sirupus Althaeae, oleum Persicorum и т. д.

Если русское название оканчивается на согласный, то в латинском названии добавляется окончание – um:

Валидол – Validolum, i n;

Cупрастин – Suprastinum, i n.

Исключение составляет слово «Элениум», заимствованное из латинского языка с сохранением окончания. Поэтому окончание добавлять не следует: Elenium, Elenii n.

Если в русском языке название оканчивается на – ий, то в латинском языке добавляется –ium:

Натрий – Natrium, i n;

Кальций – Calcium, i n;

Калий – Kalium, i n;

Окончание –ium добавляется также, если слово оканчивается на –форм:

Йодоформ – Iodoformium, i n.

Когда название образовано от греческой основы, имеющей орфографические особенности, то эти особенности сохраняются.

Ментол – Mentholum, i n;

Строфантин – Strophanthinum, i n.

Если установлена структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название. С «химической» точки зрения систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако, использование их в качестве наименования лекарственных средств практически невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому, используются не систематические, а тривиальные (от лат. trivialis – обыкновенный). Например: 1-фенил –2,3 – диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия = анальгин.

Почти каждое тривиальное наименование – неологизм, то есть, впервые созданное новое слово. Каждый неологизм является в той или иной степени мотивированным. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в мотивированном наименовании (см. таблицу).

ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Признак мотивации Примеры производящих основ Примеры производных слов  
Источник получения, выделение из природных продуктов Papaver – мак (раст.) Papaverimun – папаверин
Mentha – мята (раст.) Mentholum – ментол
Thymus – тимьян (раст.) Thymolum – тимол
Thea – чай } Theophyllinumn – теофиллин
Phyllon - лист
Penicillium – пеницилл, кистевик (гриб) Penicillinum – пенициллин
apis – пчела } Apilacum – апилак
Lac - молочко
Vipera - змея } Vipraxinum – випраксин
Toxinum - токсин
Химический состав, путь синтеза 4-N,N-Диэтиламид сульфобензойной кислоты Aethamidum – этамид
Трифтор-хлор-бром-этан Phthorothanum – фторотан
Тетраэтилтиурамдисульфид Teturamum – тетурам
2-Оксо-1-пирролидинилацетамид Pyracetamum – пирацетам
Ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов Амидопирин + кофеин Pyrameinum – пирамеин
Папаверин + никотиновая кислота Nicoverinum – никоверин
Принадлежность к фармакологической или химической группе Пенициллины Bicillinum – бициллин
Ampicillinum – ампициллин
Oxacillinum – оксациллин
Carbenicillinum - карбенициллин
Барбитураты Phenobarbitalum - фенобарбитал
Barbitalum – барбитал
Поливитамины Hexavitum – гексавит
Decavitum – декавит
Undevitum – ундевит
Терапевтический эффект, указания анатомического и терапевтического характера Analgeticum – аналгезирующее (средство) Analginum - анальгин
Cor – сердце Corvalolum – корвалол
Corglyconum – коргликон
Corazolum – коразол
Cardia (греч.) – сердце Cardiovalenum – кардиовален
Chole – желчь Cholenzymum – холензим
Allocholum – аллохол
Haem(at) - кровь Haematogenum – гематоген
Haemostimulinum - гемостимулин
Haemodesum – гемодез

Способы словообразования в тривиальных наименованиях.

1. суффиксация (суффиксы –in, реже, -ol): Penicillinum (от латинского Penicillium – кистевик, название грибка)

2. префиксально – суффиксальный способ: Antistruminum – префикс анти-, мотивирующая основа –strum-, суффикс –in-.

3. Сложение: Apilacum (apis – пчела + lac – молоко) апилак, препарат пчелиного маточного молочка.

4. Аббревиация: Pyrcophenum (pyr – от Amidopyrinum, -phen-Phenacetinum, - co – Coffeinum). АТФ - acidum adenosintriphosphoricum.

Суффиксальный способ характерен для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений. Аббревиация – для синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав, и путь синтеза, и терапевтический эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т. п. (см. таблицу).

СПИСОК ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesth- анестетики, обезболивающие
-cain - местнообезболивающие
-alg-, -dol- анальгетики, обезболивающие
-chol-, -bil- желчегонные
-cor-, -card- сердечные
-barb- барбитураты, снотворные (производные барбитуровой кислоты)
-lax- слабительные
-ur- мочегонные
-sed- седативные, успокаивающие
-andr-, -test-, -vir- андрогенные
-oestr- эстрогенные
-cort- стероиды, глюкокортикоиды и минералокортикоиды, отличные от производных преднизолона
-thyr- препараты для лечения щитовидной и паращитовидной железы
-io- йодсодержащие рентгеноконтрастные
-aller (g) портивоаллергические
-vom(it)-; -emet- противорвотные (антиэметические)
-orex- понижающие аппетит
-haem(at)-, -aem- стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие
-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитические
-pres(s)-, -ten(s)- гипотензивные
-pyr- жаропонижающие
-cillin- антибиотики – пенициллины
-cyclin- антибиотики – тетрациклины
-ceph-, cef-, keph- антибиотики – цефалоспорины
-mycin- антибиотики, продуцируемые лучистым грибом, в частности Streptomyces
-sulfa- антимикробные сульфаниламиды
-cid- антимикробные, бактерицидные
-verm-, -helm(int)- противоглистные
-vit- поливитамины
-aeth(yl)- этил, этильная группа
-meth(yl)- метил, метильная группа
-phen(yl)- фенил, фенильная группа
-(a)zol-, -zin-, -(a)zid- азот (азотгруппа)
-thi(o)- сера, (тиокислоты, тиосоли)
-(na)phth- нефть
-hydr- вода, водород
-oxy- кислый, кислород
-glyc-, -gluc- сладкий
-anth- цветок
-phyll- лист
-ap(is)- препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами
-vip(e)r- препараты змеиного яда

Основные требования к тривиальным наименованиям

a. возможная краткость;

b. легкость произношения;

c. графемно – фонетическая различаемость;

d. точность употребления частотных отрезков.

  Найдите верное значение частотного отрезка  
       
  cor, card а) антибиотик
    б) сердечное
    в) слабительное
       
  pyr а) диуретик
    б) противоаллергическое
    в) жаропонижающее
       
  cain а) желчегонное
    б) седативное
    в) обезболивающее
       
  dol, alg а) облегчающее боль
    б) антибиотик
    в) мочегонное
       
  barb а) антикоагулянт
    б) снотворное
    в) жаропонижающее
       
  mycin а) антибиотик
    б) психоседативное
    в) гипотензивное
       
  oestr а) препараты женских половых гормонов
    б) спазмолитическое
    в) антибиотик
       
  cillin а) гипотензивное
    б) антибиотик
    в) слабительное
       
  haem(at); aem а) диуретик
    б) стимулирующее кроветворение
    в) снотворное
       
  chol(col); bil а) антибиотик
    б) витамин
    в) желчегонное
       
  lax а) слабительное
    б) противорвотное
    в) сердечное
       
  ur а) седативное
    б) ангдрогенное
    в) моченгонное

Ситуационные задачи по теме

Напишите в латинской транскрипции названия лекарственных веществ:

Тетрациклин, пенициллин, кардиовален, амидопирин, валидол, гепарин, панкреатин, апрессин, ангиотензинамид, дикаин; нитроглицерин.

Назовите признаки мотивации при образовании тривиальныхнаименований.

Занятие №9

1. Тема занятия «Глагол. Структура рецепта»

2. Форма работы:

- Подготовка к практическим занятиям.

-Подготовка материалов по УИРС.

3. Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:

Назовите грамматические категории глагола и состав словарной формы.

Как определить основу?

Назовите основные правила оформления рецептурной строки и латинской

части рецепта.

4. Перечень практических умений по изучаемой теме:

- умение составлять словарную форму глагола;

определять спряжение, основу.

- умение грамотно оформлять рецептурную строку и латинскую часть рецепта.

5. Рекомендации по выполнению УИРС:

Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии

Гуманитарное значение латинского языка

Латынь вокруг нас.

Латинские заимствования.

6.Самоконтроль по тестовым заданиям.

Рецептура – раздел фармакологии, содержащей совокупность правил о выписывании, приготовлении и приеме лекарств.

Рецепт (от глагола recipio, ere – брать, взять), receptum – это письменное предписание врача в аптеку об изготовлении и отпуска лекарств с указанием правил его применения. Рецепт – медицинский и одновременно юридический документ.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 6118 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.071 с)...