Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Переводческая деятельность Тредиаковского



Занимал должность переводчика и секретаря при Академии Наук. В.К. Тредиаковский является первым в истории России профессором, получившим это звание в Академии Наук.Тредиаковский является автором многочисленных работ по филологии и считается реформатором русского стихосложения. Переводческая деятельность Тредиаковского огромна. Во-первых, он, выступая как переводчик, перевел произведения античного Горация, французских авторов Буало и Тальмана, перевел политический роман Дж. Баркли «Аргенида», просветительский роман Ф. Фенелона «Похождения Телемака». А также Тредиаковский является автором перевода нескольких томов по истории Ш. Роллена. Во-вторых, Тредиаковский выступил как теоретик перевода, обосновав «главнейшие критерии доброго перевода».

Основными положениями переводческой теории Тредиаковского были следующие:

-Ориентация на образованного читателя, на человека, имеющего определенные знания литературы и наук.

-Сохранение по возможности текста оригинала, стремление в переводе к сохранению замысла автора оригинал.

-Требование наименьшего использования варваризмов, т.е. иностранных слов.

-Требование сохранения смысла подлинника.

Будучи академическим профессором, Тредиаковский мог влиять на развитие отечественного перевода, отстаивать свои взгляды.

Английский перевод библии

Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (ум. 709) – вероятно, автор перевода Псалтири. Беда Досточтимый (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна. Король Альфред (849–899) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов.

Библия Уиклифа. К концу 14 в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа – перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330–1384). Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его «на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение». Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке.После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.

Протестантские переводы. Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.

Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал.Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя.

В 1534 Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии.Тогда в Германии Ковердейлом была выпущена первая полная Библия на английском языке (1535), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей.

В 1537 Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник «новый перевод». Он считался переводом некоего Томаса Мэттью.сам же текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. Фиктивный переводчик требовался для того, чтобы избежать скандала в связи с фактическим изданием труда казненного Тиндала.

В 17в. появилась необходимость в авторитетном переводе библии.Король Яков I одобрил идею и назначил переводчиков.Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии. Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати.

Попытка создать авторитетный текст английской Библии для 20 в. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 3142 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...