Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В 1963 году на Конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT) прозвучала идея создания общей истории перевода, но воплощаться она начала только в 90-е гг. ХХ века. Был организован проект, охвативший наиболее значимые для истории перевода западноевропейских стран вехи: изобретение алфавита, формирование национальных литератур и др. С конца 80-х гг. ХХ в. высказывалась мысль о необходимости расширить границы истории перевода, выйти за пределы одного языка, периода, значимых текстов, персоналий и создать единую историю теории и практики перевода в западной Европе. Однако и сейчас сохраняются обе тенденции: расщепление истории перевода на более мелкие участки и попытки создания общей или всемирной истории перевода.
Два основных подхода к периодизации: исторический или историко-литературный и концептуальный
Первый подход, наиболее распространенный среди отечественных и зарубежных
переводоведов, основывается на соотнесении переводческих учений с определенными
временными границами. Это могут быть:
1.1. Этапы социально-исторической хронологии мира.
Данная точка зрения нашла отражение в работах второй половины ХХ века,
например:
1. Древний: эпоха рабовладения и феодализма
2. Средний: от первоначального накопления капитала до научно-технической
революции XIV в. – XVIII в.
3. Новый: завоевание буржуазией политического господства конец XVIII в. – конец
XIX в.
4. Новейший: после Октябрьской революции начало ХХ в.
1.2. Периоды культурно-исторического развития цивилизации.
Руководствуясь этим критерием в конце ХХ в. – начале ХХI в. был разработан ряд
периодизаций, отличающихся дробностью деления на периоды. В работе канадской
исследовательницы Ю. Вудсворт представлены четыре периода:
1. Перевод в древности.
2. Перевод в средние века.
3. Возрождение и реформация.
4. Перевод с эпохи романтизма
Французский теоретик М. Балляр считает, что в пределах последнего периода
происходили ощутимые изменения, требующие отдельного рассмотрения:
1. Античность.
2. Средние века.
3. Возрождение.
4. XVII в.
5. XVIII в.
6. XIX в.
7. XX в.
Некоторые ученые акцентируют внимание на национальной истории
перевода, например:
1. Перевод в древности и в эпоху античности.
2. Перевод в эпоху Средневековья.
3. Перевод в Европе XIV – XIX вв.
4. Перевод в России до XVIII в.
5. Перевод в России XVIII – XIX вв.
6. Перевод в ХХ в.
1.3. История развития художественной литературы, учитывая хронологический,
принцип. В концепции М.Л. Гаспарова попытки связать развитие перевода со сменой литературных направлений, особенно при периодизации истории художественного перевода, Подобного подхода придерживается и английский теоретик С. Баснет-Мак Гуайр. Она рассматривает зарождение переводческой мысли, как и М. Балляр, в античную эпоху, но основывается исключительно на европейском опыте:
1. Древний Рим
2. Распространение христианства
3. XV-XVI вв. появление переводов Библии на европейских языках
4. XVII в.
5. XVIII в.
6. Эпоха романтизма
7. XIX в.
8. ХХ в.
В периодизации Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, построенной с опорой на
историю развития художественной литературы, принимается во внимание отсутствие
полного параллелизма оригинальной и переводной литературы. В ней также
учитываются хронологический, географический, и тематический принципы:
1. Перевод в странах Древнего Востока.
2. Переводческие концепции античной эпохи.
3. Мировые религии и их роль в развитии перевода.
4. Средневековый перевод и его особенности.
5. Теория и практика перевода в эпоху Возрождения.
6. Реформация и проблемы перевода.
7. Европейский перевод XVII - XVIII вв. (эпоха классицизма);
8. Романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII в. – начало XIX
в.);
9. Развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;
10. Перевод и переводоведение ХХ в.
Сторонники второго подхода исходят из смены теоретических концепций, предполагающих качественно новое понимание (процесса) перевода, переосмысление
истории отношений между оригинальным и переводным текстами.
Так, например, Дж. Стейнер выделяет четыре периода истории науки о переводе:
1. С I века до н.э. и до конца XVIII в.
Это самый продолжительный период, для которого характерно свободное переложение содержания исходного текста с учетом особенностей чужого языка и культуры. Он начинается с высказываний Цицерона и Горация о переводе и заканчивается публикацией А. Тайтлера «Эссе о принципах перевода» (1791).
2. Конец XVIII – первая половина XX вв.
В это время поднимаются вопросы определения, сущности и природы перевода в широком философском контексте. Проблематика перевода рассматривается в работах
А. Тайтлера, Ф. Шлейермахера, В. Гумбольдта, И. Гете, А. Шопенгауэра, П. Валери,
Э. Паунда, В. Беньямина, Х. Ортега-и-Гассет и В. Ларбо.
3. В 40-е – 50-е гг. XX. Наступление третьего периода обусловливается появлением в 40-е гг. работ по машинному переводу. Центральной проблемой лингвистической теории перевода становится эквивалентность, а основной задачей – определение ее критериев, видов и типов.
4. С 60-х - 70-х гг. ХХ в. Теория перевода выходит за рамки лингвистики,
хотя, как отмечает Дж. Стейнер, лингвистический период в той или иной мере
продолжается и до настоящего времени Перевод переживает небывалый подъем и превращается в объект междисциплинарных исследований практически всех гуманитарных дисциплин.
Г. Авелинг, развивая концепцию Дж. Стейнера, выделяет четыре периода:
1. «Традиционный» – эмпирически сфокусированный период, длящийся от начала
Христианизации до конца XVIII в.
2. «Теоретически и герменевтически направленный» – период, сформировавшийся в
русле немецкого Романтизма начала XIX в.
3. «Новый» – период, протекающий под влиянием общей лингвистики ХХ в.
4. «Современный» – период, начинающийся публикацией книги Дж. Стейнера в 70-е гг.
ХХ в.
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 776 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!