Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Попытки периодизации истории мирового перевода



В 1963 году на Конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT) прозвучала идея создания общей истории перевода, но воплощаться она начала только в 90-е гг. ХХ века. Был организован проект, охвативший наиболее значимые для истории перевода западноевропейских стран вехи: изобретение алфавита, формирование национальных литератур и др. С конца 80-х гг. ХХ в. высказывалась мысль о необходимости расширить границы истории перевода, выйти за пределы одного языка, периода, значимых текстов, персоналий и создать единую историю теории и практики перевода в западной Европе. Однако и сейчас сохраняются обе тенденции: расщепление истории перевода на более мелкие участки и попытки создания общей или всемирной истории перевода.

Два основных подхода к периодизации: исторический или историко-литературный и концептуальный

Первый подход, наиболее распространенный среди отечественных и зарубежных

переводоведов, основывается на соотнесении переводческих учений с определенными

временными границами. Это могут быть:

1.1. Этапы социально-исторической хронологии мира.

Данная точка зрения нашла отражение в работах второй половины ХХ века,

например:

1. Древний: эпоха рабовладения и феодализма

2. Средний: от первоначального накопления капитала до научно-технической

революции XIV в. – XVIII в.

3. Новый: завоевание буржуазией политического господства конец XVIII в. – конец

XIX в.

4. Новейший: после Октябрьской революции начало ХХ в.

1.2. Периоды культурно-исторического развития цивилизации.

Руководствуясь этим критерием в конце ХХ в. – начале ХХI в. был разработан ряд

периодизаций, отличающихся дробностью деления на периоды. В работе канадской

исследовательницы Ю. Вудсворт представлены четыре периода:

1. Перевод в древности.

2. Перевод в средние века.

3. Возрождение и реформация.

4. Перевод с эпохи романтизма

Французский теоретик М. Балляр считает, что в пределах последнего периода

происходили ощутимые изменения, требующие отдельного рассмотрения:

1. Античность.

2. Средние века.

3. Возрождение.

4. XVII в.

5. XVIII в.

6. XIX в.

7. XX в.

Некоторые ученые акцентируют внимание на национальной истории

перевода, например:

1. Перевод в древности и в эпоху античности.

2. Перевод в эпоху Средневековья.

3. Перевод в Европе XIV – XIX вв.

4. Перевод в России до XVIII в.

5. Перевод в России XVIII – XIX вв.

6. Перевод в ХХ в.

1.3. История развития художественной литературы, учитывая хронологический,

принцип. В концепции М.Л. Гаспарова попытки связать развитие перевода со сменой литературных направлений, особенно при периодизации истории художественного перевода, Подобного подхода придерживается и английский теоретик С. Баснет-Мак Гуайр. Она рассматривает зарождение переводческой мысли, как и М. Балляр, в античную эпоху, но основывается исключительно на европейском опыте:

1. Древний Рим

2. Распространение христианства

3. XV-XVI вв. появление переводов Библии на европейских языках

4. XVII в.

5. XVIII в.

6. Эпоха романтизма

7. XIX в.

8. ХХ в.

В периодизации Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, построенной с опорой на

историю развития художественной литературы, принимается во внимание отсутствие

полного параллелизма оригинальной и переводной литературы. В ней также

учитываются хронологический, географический, и тематический принципы:

1. Перевод в странах Древнего Востока.

2. Переводческие концепции античной эпохи.

3. Мировые религии и их роль в развитии перевода.

4. Средневековый перевод и его особенности.

5. Теория и практика перевода в эпоху Возрождения.

6. Реформация и проблемы перевода.

7. Европейский перевод XVII - XVIII вв. (эпоха классицизма);

8. Романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII в. – начало XIX

в.);

9. Развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;

10. Перевод и переводоведение ХХ в.

Сторонники второго подхода исходят из смены теоретических концепций, предполагающих качественно новое понимание (процесса) перевода, переосмысление

истории отношений между оригинальным и переводным текстами.

Так, например, Дж. Стейнер выделяет четыре периода истории науки о переводе:

1. С I века до н.э. и до конца XVIII в.

Это самый продолжительный период, для которого характерно свободное переложение содержания исходного текста с учетом особенностей чужого языка и культуры. Он начинается с высказываний Цицерона и Горация о переводе и заканчивается публикацией А. Тайтлера «Эссе о принципах перевода» (1791).

2. Конец XVIII – первая половина XX вв.

В это время поднимаются вопросы определения, сущности и природы перевода в широком философском контексте. Проблематика перевода рассматривается в работах

А. Тайтлера, Ф. Шлейермахера, В. Гумбольдта, И. Гете, А. Шопенгауэра, П. Валери,

Э. Паунда, В. Беньямина, Х. Ортега-и-Гассет и В. Ларбо.

3. В 40-е – 50-е гг. XX. Наступление третьего периода обусловливается появлением в 40-е гг. работ по машинному переводу. Центральной проблемой лингвистической теории перевода становится эквивалентность, а основной задачей – определение ее критериев, видов и типов.

4. С 60-х - 70-х гг. ХХ в. Теория перевода выходит за рамки лингвистики,

хотя, как отмечает Дж. Стейнер, лингвистический период в той или иной мере

продолжается и до настоящего времени Перевод переживает небывалый подъем и превращается в объект междисциплинарных исследований практически всех гуманитарных дисциплин.

Г. Авелинг, развивая концепцию Дж. Стейнера, выделяет четыре периода:

1. «Традиционный» – эмпирически сфокусированный период, длящийся от начала

Христианизации до конца XVIII в.

2. «Теоретически и герменевтически направленный» – период, сформировавшийся в

русле немецкого Романтизма начала XIX в.

3. «Новый» – период, протекающий под влиянием общей лингвистики ХХ в.

4. «Современный» – период, начинающийся публикацией книги Дж. Стейнера в 70-е гг.

ХХ в.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 776 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...