Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ИЗ АНАКРЕОНТА



Впервые полностью - изд. Ефремова. Кантемир перевел 55 песен, приписывавшихся вплоть до XVIII века древнегреческому поэту Анакреонту (VI век до н. э.). Как установлено было впоследствии, песни эти в действительности принадлежат не самому Анакреонту, а его последователям и подражателям позднеантичной эпохи. Кантемир не мог еще этого знать и полагал, что переводит подлинные произведения древнегреческого поэта. В предисловии к книге своих переводов Кантемир писал: "...общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу через русский перевод. Старался я в сем труде сколь можно ближе его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе подлинника держаться". В качестве основного источника Кантемир использовал греческий текст изд. Дасье (M-me Dacier) - одного из лучших комментированных изданий Анакреонта в XVIII веке. В рукописи (ГПБ, Собр. Погодина,? 2023) книга озаглавлена: "Анакреонта Тиейца песни с греческого переведены и потребными историческими примечаниями изъяснены трудами князя Антиоха Кантемира в Лондоне 1736 г.". Поставленная здесь дата служит, видимо, указанием на начало работы. Судя по ряду данных, перевод был завершен в 1742 г. В марте 1743 г. Кантемир отправил рукописную книгу своих переводов из Анакреонта М. Л. Воронцову с просьбой поднести эту книгу вместе с двумя другими Елизавете Петровне, которой все они были посвящены. Кантемир первым перевел сборник анакреонтических произведений на русский язык. Вслед за ним переводами из этого сборника занимались многие поэты, начиная от Ломоносова вплоть до Пушкина, Мея и других поэтов XIX и XX веков. Впрочем, непосредственного влияния на литературную традицию переводы Кантемира не оказали, так как более столетия оставались неизвестными. В настоящем издании представлены избранные переводы. Текст их выверен по названному выше списку из Собр. Погодина (ГПБ). Ниже приводятся наиболее существенные места из примечаний Кантемира к переводам.

< Тексты примечаний Кантемира перенесены в сами тексты - В.Л. >

ИЗ ГОРАЦИЯ

Впервые полностью - изд. Ефремова. Избранные переводы печатаются по этому изданию, с поправками по списку, хранящемуся в ГПБ. Римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 - 8 гг. до н. э.) был одним из любимейших писателей Кантемира.

"Между всеми древними латинскими стихотворцами, я чаю, Гораций одержит первейшее место", - писал Кантемир, отмечая, что "творения Горация... и через семнадцать веков при всех ученых людях во всех почти народах заслужили себе многое почтение". Гораций привлекал Кантемира многими сторонами своего творчества. Как автор сатир, Гораций, наряду с Ювеналом и Буало, оказал значительное влияние на русского сатирика. Хорошо знал и высоко ценил Кантемир оды римского поэта. Наконец, послания Горация особо привлекли внимание Кантемира, и он взялся за перевод их на русский язык. Мотивируя выбор для перевода именно этих произведений, Кантемир ссылался на то, что послания (или, как он их называет, письма) Горация "больше всех его других сочинений обильны нравоучением". Кантемир перевел 22 письма - всего около 2000 стихов. Все письма снабжены подробным, тщательно выполненным комментарием, свидетельствующим о большой филологической культуре Кантемира, о превосходном знании и тонком понимании творчества римского поэта. Над переводом Кантемир трудился несколько лет. К 1740 г. он закончил перевод 10 писем и в том же году отправил их в Россию, в Академию наук. В 1744 г. перевод этих писем вместе со стиховедческим трактатом Кантемира "Письмо Харитона Макентина" были изданы в одной книге. Перевод всех писем был выполнен, как это указано в заглавии сохранившейся рукописи, в "Париже 1742 году". Полностью перевод увидел свет только в 1867 г. в изд. Ефремова. Свой переводной труд Кантемир посвятил Елизавете Петровне, написав по этому случаю стихотворное посвящение (см. в настоящем издании стр. 277). Переводам было предпослано специальное предисловие (из него выше цитировались суждения Кантемира о Горации и его сочинениях), а также краткое "Житие Квинта Горация Флакка" - едва ли не первый опыт критико-биографического портрета в новой русской литературе. Кантемир стремился как можно ближе держаться оригинала, идя на то, чтобы во многих местах, как он сам говорит, "переводить Горация слово от слова". Последнее делалось с тем расчетом, что переводом будут пользоваться не только читатели, не знающие латыни, но и те, "кои учатся латинскому языку и желают подлинник совершенно выразуметь". Из тех же соображений, "чтоб по близку держаться первоначального", Кантемир перевел письма Горация "на стихи без рифм", т. е. белыми стихами (в своем стиховедческом трактате Кантемир называет их "свободными"). Белые стихи интересовали Кантемира не только с точки зрения их близости к античной версификации (античное стихосложение не знало рифмы), но и по мотивам принципиального характера, имеющим отношение к судьбе русского стихосложения. В европейской стиховедческой литературе времен Кантемира шли горячие споры по поводу того, возможны ли в поэзии нового времени стихи без рифм. Вопреки позиции французских стиховедов, отрицавших такую возможность, Кантемир, ссылаясь на опыт итальянской и английской поэзии, положительно решал этот вопрос. Переводы из Горация (и Анакреонта), кроме своего общекультурного значения, имели значение и специальное: они призваны были практически подтвердить тезис Кантемира о том, "что в сочинении стихов наших можно и без рифмы обойтися". Для разъяснения малопонятных мест текста ниже приводятся отрывки из примечаний Кантемира.

< Тексты примечаний Кантемира перенесены в сами тексты - В.Л. >

ИЗ БУАЛО

Впервые опубликованы Т. Глаголевой (Материалы, стр. 67-85). Известны в единственном списке (ГПБ, Собр. Вяземского, F, CXXIX), по которому печатается в настоящем издании. Явные ошибки исправлены. Интересен состав списка. На вкладных листах отличной от всего списка бумаги помещены отрывки из азбуки Кариона Истомина; открывается список азбуками (калмыкская, армянская, еврейская и др.); далее следует пять сатир Кантемира в первоначальной редакции. За ними - переводы из Буало ("Речь к королю" и первые четыре сатиры), сатира "На Зоила" (в списке она обозначена V сатирой и, видимо, воспринималась переписчиком как перевод сатиры Буало), стихотворение "О жизни спокойной". Заключается список "Экспликацией о совести" Дмитрия Кантемира, обращенной в графу Гавриилу Головкину. На л. 59 (новейшей карандашной пагинации) имеется надпись: "Спис. генваря 14-д. 1746 года". "Этот список, - писала Т. Глаголева, - является для нас одним из наиболее интересных в виду того, что содержит совершенно неизвестные, как переводные, так и оригинальные, произведения, которые непосредственно примыкают к сатирам Кантемира и, очевидно, считались принадлежащими его перу" (Материалы, стр. 4). Приписывая переводы из Буало Кантемиру, Т. Глаголева оговорила, что делает это "предположительно". Но вопрос может быть решен более определенно. Сопоставляя стихи Кантемира, восходящие к Буало, с соответствующими стихами из переводов, обнаруживаем поразительное сходство. Например:

Перевод из Буало

IV сат., ст. 23 - 26

К тому ж иной безбожник без

души, без веры,

Волю свою чтит в закон, а

там всё химеры;

Демона и адский огнь не чает

имети,

Мнит старинные басни, чтоб

боялись дети.

"Речь королю", ст. 55 - 56

Но не могу стерпети, кто свыше

науки

Рифмы две прибрав, чает

поймать стихи в руки. Сатиры Кантемира

III сат., первонач. ред.,

Ст. 332-336

Где проклятый безбожник, без

души, без веры,

Иже волю за закон вменяет

без меры,

Иже духи и адск огнь, в нем же

злым страдати,

Басни сказывает быть, чтоб

робят стращати.

/// сат., первонач. ред., ст. 112

Рифмы не могу прибрать,

как хвалить желаю.1

{1 Ср. Буало: Je ne puis louer rencontrer une rime. В прямом значении "rencontrer" здесь - "найти", а не "прибрать". Ср. еще:

Не успел бы он стихов так скоро прибрати,

Как сия злые нравы может скореняти.

Это ст. 45 - 46 из "Речи к императрице Анне Иоанновне", в примечаниях к которой Кантемир сам указывает на подражание "Речи королю" Буало. Но прямого соответствия с оригиналом и тут нет. "Рифмы прибрать", "стихи прибрать" - специфически кантемировские обороты.}

Ср. также перевод ст. 133 - 134 сатиры I Буало:

А наука печальна, нету места жити,

Сбита отвсюду, негде главу приклонити

с известными стихами из I сатиры Кантемира (первонач. ред., ст. 153 - 154; окончат, ред., ст. 165-166).

Это сходство нельзя объяснить тем, что и Кантемир и переводчик (если допустить, что это разные лица) пользовались одним оригиналом. Степень совпадения здесь (особенно в первом примере) превосходит обычное сходство двух самостоятельных переводов одного и того же оригинала. Показателен и следующий факт: в ряде случаев имена, упоминаемые во французском оригинале (например, в I сатире - George, Jaquin), заменены другими, встречающимися в сатирах Кантемира (Фабиус, Тулий). Важно обратить внимание и на своеобразное написание второй части фамилии Буало - "Деспро" (ср. Desprêaux), какое встречается в примечаниях к переводу "Речи королю" и в примечаниях Кантемира к ст. 54 сатиры IV (окончат. ред.). У современников Кантемира обычно было принято написание "Депро" (см. у Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова) или же "Депрео".

В тех же примечаниях к переводу "Речи королю" (см. ниже, примечание к ст. 4) содержится характеристика Буало, совпадающая с той, которую Кантемир дает французскому сатирику в примечании к ст. 54 сатиры IV (окончат, ред.): "В подражании древних стихотворцев весьма удачлив. Сатиры и письма его, нашего стихотворца лучшая забава и предводители, соравняться могут тем, которыми древность хвастает" (в первонач. ред.: "Сатиры и письма его, если не превосходят всех тех, которыми древность хвастает, подлинно соравняться им могут"). Наконец, характер и структура примечаний переводчика к "Речи королю" весьма близки к примечаниям Кантемира и обнаруживают глубокую филологическую культуру, свойственную русскому сатирику. Все это вместе взятое позволяет заключить, что переводы из Буало принадлежат именно Кантемиру.

Работа над переводом Буало несомненно относится к раннему периоду творчества Кантемира, по всей вероятности к 1727 - 1729 гг. Перевод остался незавершенным. Кантемир успел перевести только "Речь королю" и четыре первые сатиры Буало, а прокомментировать - и то не до конца - одну только "Речь".

Приводим сохранившееся начало "Примечания" к "Речи королю":

< Текст примечаний Кантемира перенесено в сам текст - В.Л. >





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 474 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...