Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ !



Прикметники здоровий, хворий, мертвий ступенів порівняння не мають!

СТОРОНА – БІК.

Іменник СТОРОНА має такі значення:

- рідний край (У рідній стороні жити краще);

- певна країна в дипломатичних відносинах, переговорах (американська сторона погодилася на умови угоди; Україна є однією зі сторін багатостороннього договору).

Іменник БІК уживається на позначення просторових координат, напрямку: біль іррадіював у лівий бік; серце розташоване з лівого боку; зуби уражені карієсом на правому боці нижньої щелепи.

ПРАВИЛЬНИЙ - ВІРНИЙ. Прикметник і прислівник (правильно – вірно).

ПРАВИЛЬНИЙ означає “відповідний до норми”, “безпомилковий”: правильний діагноз, правильний розтин, правильне рішення.

ВІРНИЙ – значить ПОСТІЙНИЙ, ТОЙ, ХТО НЕ ЗРАДЖУЄ: вірний друг.

ПОПЕРЕДЖАТИ – ЗАПОБІГАТИ – ЗАСТЕРІГАТИ.

Ці в цілому схожі за лексичним значенням дієслова, одні з найбільш функціональних у професійному мовленні медиків, відрізняються своїм стилістичним забарвленням. Проте в науковій літературі, в мові практичної медицини, в засобах масової інформації, де останнім часом чільне місце посідає реклама медичних засобів, ліків, пропаганда здорового способу життя, дуже часто зустрічаються варіанти неправильного використання цих слів у стилістичному контексті. Скажімо, на рекламних щитах читаємо: “Міністерство охорони здоров’я попереджує: куріння шкідливе для Вашого здоров’я!”. У такому реченні стилістично виправданішим буде дієслово “ЗАСТЕРІГАТИ”: “Міністерство охорони здоров’я застерігає…”, так само: “Лікар застерігає про небезпеку рецидиву”.

Дієслово “ПОПЕРЕДИТИ” вживається в нейтральнішому значенні: “Хворих попередили про необхідність проходження флюорографії”. Уживається це дієслово і в адміністративно-діловому стилі: “Попередити лікаря Давиденка О.Б. про недопустимість порушення трудової дисципліни”.

Дієслово “ЗАПОБІГТИ” вживається в словосполученнях “запобігти хворобі”, “запобігати рецидивам”, “запобігати розповсюдженню інфекції”.

У порівнянні з російською мовою семантична варіантність уживання цих дієслів має такий вигляд:

предупреждать болезнь – запобігати хворобі,

предупреждать больного – застерігати хворого,

попереджати хворого,

причому українське “застерігати” відповідає російському “предупреждать” із значенням “предостерегать”.

БОЛЮЧИЙ – ХВОРОБЛИВИЙ – НАБОЛІЛИЙ – НЕЗДОРОВИЙ.

Маючи в основі свого лексичного змісту значення “той, що пов’язаний із болем”, ці прикметники мають різні варіанти вживання в лексичному контексті.

Найуживаніші випадки функціонування їх у професійній мові медиків такі (в порівнянні з російською мовою):

болезненный вопрос – наболіле питання;

болезненный вид – хворобливий вигляд;

болезненное состояние – нездоровий стан;

болезненный зуб – болючий зуб.

ПРИЙОМ – ПРИЙМАННЯ – ВЖИВАННЯ.

У професійній мові медиків ці іменники вживаються в строго визначеному лексичному контексті:

прийом лікаря-терапевта з 17 до 19 години;

приймання рішення щодо методу знеболювання;

вживання їжі; вживання ліків; уживання вітамінів.

ЗДІБНІСТЬ – ЗДАТНІСТЬ.

Російський іменник “способность” по-різному перекладається україн-ською мовою – залежно від лексичного контексту:

способности к гипнотизированию – здібності до гіпнотизування;

способность силикатов образовывать связи – здатність силікатів утворювати зв’язки.

ВЕДУЧИЙ – ПРОВІДНИЙ.

Це прикметники з різним лексичним значенням, які в російській мові мають спільний відповідник “ведущий”. Перекладаючи з російської, використовуємо різні прикметники залежно від лексичної ситуації:

врач, ведущий операцию – лікар, який проводить (виконує) операцію;

ведущий симптом – провідний симптом;

ведущие звенья патогенеза заболевания – провідні ланки патогенезу

захворювання;

ведущая роль медицины – провідна роль медицини;

ведущий собрание доноров – головуючий на зборах донорів.

ПРИСУТНІСТЬ – НАЯВНІСТЬ.

Варіанти вживання цих іменників залежать від того, істоти чи неістоти вони стосуються. У перекладі російською ПРИСУТНІСТЬ - це “присутствие”, а НАЯВНІСТЬ - це “наличие”, отже, слід уживати:

присутність анестезіолога на операції;

присутність усіх лікарів на консиліумі;

але: наявність анаеробної флори в ротовій порожнині;

наявність порушень водно-сольового обміну;

наявність каріозних порожнин і т.д.

НАДБАНИЙ – НАБУТИЙ – ПРИДБАНИЙ.

Різні за значенням прикметники, вживати які слід таким чином:

набуті знання; надбане особисте майно; набуті специфічні риси;

придбані стоматологічні інструменти.

ВКРИВАТИ – ПОКРИВАТИ.

Дієслова з різним лексичним значенням. Вибір у професійній мові медика регламентується насамперед тим, що дієслово “покривати” походить від іменника “пóкрив” (шкірний, епітеліальний і т.д.). Тому у всіх випадках, коли лексичне значення дієслова стосується “пóкриву”, вживаємо дієслово “покривати”:

емаль покриває зуб;

плескатий незроговілий епітелій покриває слизову оболонку порожнини рота і т.д.

Дієслово “вкривати” (укривати) застосовується зі значенням “накривати”, “застеляти”: вкрити хворого ковдрою.

КУПІРУВАТИ, САНІРУВАТИ.

Це дієслова іншомовного походження, що мають у мові-джерелі суфікс

-ір. В українській мові такі дієслова втрачають цей суфікс в усіх формах:

запломбувати – запломбований; каструвати – кастрований;

зареєструвати – зареєстрований; інгібувати – інгібований.

Але в окремих словах для усунення небажаної омонімії суфікс –ір (після д, т, с, ц, ж, ч, ш, р - -ир) зберігається:

буксúрувати (бо є буксувáти),

парúрувати (бо є парувáти),

полірувáти (бо є полювáти),

репетúрувати (бо є репетувáти),

купíрувати (бо є купувáти)- лекс.синоніми – обмежувати, уривати.

Суфікс –ір- (-ир-) уживається й у дієсловах типу котирувати, лавірувати, марширувати, третирувати, санірувати.

ПОКАЗАННЯ-ПОКАЗ-ПОКАЗНИК-ПОКАЖЧИК.

Ці іменники мають різне (хоча і схоже за семантичною основою) значення. Уживаються в такому лексичному контексті:

- показання до операції;

- показання манометра (будь- якого приладу, пристрою, апарата);

- показник захворюваності на карієс;

- покажчик кардіологічних хвороб.

ПОВЕРХОВИЙ-ПОВЕРХНЕВИЙ.

Лексичне значення прикметника поверховий - неповний, приблизний: Поверховий огляд призвів до помилок у встановленні діагнозу. Прикметник поверхневий означає “той, що стосується поверхні, знаходиться на ній”: Поверхневий шар шкіри був уражений висипами.

СПРИЯТИ-ПРИЗВОДИТИ.

Дієслово “сприяти” означає дію з позитивними наслідками: сприяти одужанню; дієслово “призводити” – з негативними: недотримання гігієнічних заходів часто призводить до інфекційних хвороб.

ЗАКРИВАТИ-ЗАПЛЮЩУВАТИ (РОЗПЛЮЩУВАТИ).

У медичній лексиці дієслово “заплющувати”, “розплющувати” стосується тільки процесу закривання (відкривання) повіками очних яблук самою людиною (суб’єктом дії): Хворий заплющив (розплющив) очі. Якщо, скажімо, хворий перебуває на прийомі в лікаря-офтальмолога і користується спеціальним щитком, то ним він закриває око.

МІЛКИЙ-ДРІБНИЙ.

Прикметник “мілкий” характеризує об’єкт за параметрами глибини; прикметник “дрібний” – розміри об’єкта. Тому в медицині вживаємо:

- дрібна зернистість;дрібні кровоносні судини;дрібні капіляри;дрібні зуби;

- мілке переддвер’я рота.

ЗАДАЧА – ЗАВДАННЯ.

Основне значення слова “ задача ” – питання, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою; слово “завдання” вживається здебільшого в значенні “визначений, запланований для виконання обсяг роботи”. Тому правильно: завдання дисертаційного дослідження; завдання профілактики – запобігти хворобам; вирішення наукових завдань; складна ситуаційна задача з кардіології.

Серед поширених помилок у культурі мови медика виокремлюється питання сполучуваності слів, зокрема прикметників з іменниками. В українській мові є низка іменників, які вимагають уживання тільки відповідних прикметників.

Наводимо найуживаніші словосполучення в мові медицини, де неправильно і дуже поширено вживають прикметник “ великий”:

важлива роль (аналізу крові у визначенні діагнозу); потужний арсенал (методів дослідження), багатий досвід (вітчизняної стоматології в лікуванні карієсу); широкий (вузький) спектр (наукових досліджень у галузі сучасної імунології), широкий (вузький) діапазон (проблем, які розв’язуються в дисертаційному дослідженні); висока (низька) концентрація (ротової рідини), високий (низький) уміст (фтору в питній воді в Полтавській обл.), висока (низька) температура; високий (низький) відсоток; висока (низька) частота; висока (низька) ефективність; високий (низький) рівень (молочної кислоти в м’язовій тканині); висока (низька) вірогідність (результатів дослідження); висока (низька) ймовірність розвитку ускладнень; високий (низький (ризик захворіти); гостра (актуальна) проблема (кардіології); широкий вибір (стоматологічного інструментарію);

але правильно: велике значення (мають протиепідемічні засоби); велика (мала) кількість (хворих перебуває в палаті інтенсивної терапії);

Є і чіткі норми сполучуваності окремих іменників, найуживаніших у мові наукового стилю та ОДС, із дієсловами:

знання – засвоюють, здобувають, поглиблюють (а не набувають);

навичками – опановують (а не оволодівають), навички вдосконалюють;

досвідом – збагачуються, обмінюються; досвід переймають;

освіту -здобувають;

їжу, ліки – вживають (а не приймають);

пацієнтів - приймають;

попит – зростає (на ортодонтичну допомогу й імплантологію) чи

знижується (а не збільшується чи зменшується);

тенденцію - помічають, а не “відмічають”.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 391 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...