Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Прикметники здоровий, хворий, мертвий ступенів порівняння не мають!
СТОРОНА – БІК.
Іменник СТОРОНА має такі значення:
- рідний край (У рідній стороні жити краще);
- певна країна в дипломатичних відносинах, переговорах (американська сторона погодилася на умови угоди; Україна є однією зі сторін багатостороннього договору).
Іменник БІК уживається на позначення просторових координат, напрямку: біль іррадіював у лівий бік; серце розташоване з лівого боку; зуби уражені карієсом на правому боці нижньої щелепи.
ПРАВИЛЬНИЙ - ВІРНИЙ. Прикметник і прислівник (правильно – вірно).
ПРАВИЛЬНИЙ означає “відповідний до норми”, “безпомилковий”: правильний діагноз, правильний розтин, правильне рішення.
ВІРНИЙ – значить ПОСТІЙНИЙ, ТОЙ, ХТО НЕ ЗРАДЖУЄ: вірний друг.
ПОПЕРЕДЖАТИ – ЗАПОБІГАТИ – ЗАСТЕРІГАТИ.
Ці в цілому схожі за лексичним значенням дієслова, одні з найбільш функціональних у професійному мовленні медиків, відрізняються своїм стилістичним забарвленням. Проте в науковій літературі, в мові практичної медицини, в засобах масової інформації, де останнім часом чільне місце посідає реклама медичних засобів, ліків, пропаганда здорового способу життя, дуже часто зустрічаються варіанти неправильного використання цих слів у стилістичному контексті. Скажімо, на рекламних щитах читаємо: “Міністерство охорони здоров’я попереджує: куріння шкідливе для Вашого здоров’я!”. У такому реченні стилістично виправданішим буде дієслово “ЗАСТЕРІГАТИ”: “Міністерство охорони здоров’я застерігає…”, так само: “Лікар застерігає про небезпеку рецидиву”.
Дієслово “ПОПЕРЕДИТИ” вживається в нейтральнішому значенні: “Хворих попередили про необхідність проходження флюорографії”. Уживається це дієслово і в адміністративно-діловому стилі: “Попередити лікаря Давиденка О.Б. про недопустимість порушення трудової дисципліни”.
Дієслово “ЗАПОБІГТИ” вживається в словосполученнях “запобігти хворобі”, “запобігати рецидивам”, “запобігати розповсюдженню інфекції”.
У порівнянні з російською мовою семантична варіантність уживання цих дієслів має такий вигляд:
предупреждать болезнь – запобігати хворобі,
предупреждать больного – застерігати хворого,
попереджати хворого,
причому українське “застерігати” відповідає російському “предупреждать” із значенням “предостерегать”.
БОЛЮЧИЙ – ХВОРОБЛИВИЙ – НАБОЛІЛИЙ – НЕЗДОРОВИЙ.
Маючи в основі свого лексичного змісту значення “той, що пов’язаний із болем”, ці прикметники мають різні варіанти вживання в лексичному контексті.
Найуживаніші випадки функціонування їх у професійній мові медиків такі (в порівнянні з російською мовою):
болезненный вопрос – наболіле питання;
болезненный вид – хворобливий вигляд;
болезненное состояние – нездоровий стан;
болезненный зуб – болючий зуб.
ПРИЙОМ – ПРИЙМАННЯ – ВЖИВАННЯ.
У професійній мові медиків ці іменники вживаються в строго визначеному лексичному контексті:
прийом лікаря-терапевта з 17 до 19 години;
приймання рішення щодо методу знеболювання;
вживання їжі; вживання ліків; уживання вітамінів.
ЗДІБНІСТЬ – ЗДАТНІСТЬ.
Російський іменник “способность” по-різному перекладається україн-ською мовою – залежно від лексичного контексту:
способности к гипнотизированию – здібності до гіпнотизування;
способность силикатов образовывать связи – здатність силікатів утворювати зв’язки.
ВЕДУЧИЙ – ПРОВІДНИЙ.
Це прикметники з різним лексичним значенням, які в російській мові мають спільний відповідник “ведущий”. Перекладаючи з російської, використовуємо різні прикметники залежно від лексичної ситуації:
врач, ведущий операцию – лікар, який проводить (виконує) операцію;
ведущий симптом – провідний симптом;
ведущие звенья патогенеза заболевания – провідні ланки патогенезу
захворювання;
ведущая роль медицины – провідна роль медицини;
ведущий собрание доноров – головуючий на зборах донорів.
ПРИСУТНІСТЬ – НАЯВНІСТЬ.
Варіанти вживання цих іменників залежать від того, істоти чи неістоти вони стосуються. У перекладі російською ПРИСУТНІСТЬ - це “присутствие”, а НАЯВНІСТЬ - це “наличие”, отже, слід уживати:
присутність анестезіолога на операції;
присутність усіх лікарів на консиліумі;
але: наявність анаеробної флори в ротовій порожнині;
наявність порушень водно-сольового обміну;
наявність каріозних порожнин і т.д.
НАДБАНИЙ – НАБУТИЙ – ПРИДБАНИЙ.
Різні за значенням прикметники, вживати які слід таким чином:
набуті знання; надбане особисте майно; набуті специфічні риси;
придбані стоматологічні інструменти.
ВКРИВАТИ – ПОКРИВАТИ.
Дієслова з різним лексичним значенням. Вибір у професійній мові медика регламентується насамперед тим, що дієслово “покривати” походить від іменника “пóкрив” (шкірний, епітеліальний і т.д.). Тому у всіх випадках, коли лексичне значення дієслова стосується “пóкриву”, вживаємо дієслово “покривати”:
емаль покриває зуб;
плескатий незроговілий епітелій покриває слизову оболонку порожнини рота і т.д.
Дієслово “вкривати” (укривати) застосовується зі значенням “накривати”, “застеляти”: вкрити хворого ковдрою.
КУПІРУВАТИ, САНІРУВАТИ.
Це дієслова іншомовного походження, що мають у мові-джерелі суфікс
-ір. В українській мові такі дієслова втрачають цей суфікс в усіх формах:
запломбувати – запломбований; каструвати – кастрований;
зареєструвати – зареєстрований; інгібувати – інгібований.
Але в окремих словах для усунення небажаної омонімії суфікс –ір (після д, т, с, ц, ж, ч, ш, р - -ир) зберігається:
буксúрувати (бо є буксувáти),
парúрувати (бо є парувáти),
полірувáти (бо є полювáти),
репетúрувати (бо є репетувáти),
купíрувати (бо є купувáти)- лекс.синоніми – обмежувати, уривати.
Суфікс –ір- (-ир-) уживається й у дієсловах типу котирувати, лавірувати, марширувати, третирувати, санірувати.
ПОКАЗАННЯ-ПОКАЗ-ПОКАЗНИК-ПОКАЖЧИК.
Ці іменники мають різне (хоча і схоже за семантичною основою) значення. Уживаються в такому лексичному контексті:
- показання до операції;
- показання манометра (будь- якого приладу, пристрою, апарата);
- показник захворюваності на карієс;
- покажчик кардіологічних хвороб.
ПОВЕРХОВИЙ-ПОВЕРХНЕВИЙ.
Лексичне значення прикметника поверховий - неповний, приблизний: Поверховий огляд призвів до помилок у встановленні діагнозу. Прикметник поверхневий означає “той, що стосується поверхні, знаходиться на ній”: Поверхневий шар шкіри був уражений висипами.
СПРИЯТИ-ПРИЗВОДИТИ.
Дієслово “сприяти” означає дію з позитивними наслідками: сприяти одужанню; дієслово “призводити” – з негативними: недотримання гігієнічних заходів часто призводить до інфекційних хвороб.
ЗАКРИВАТИ-ЗАПЛЮЩУВАТИ (РОЗПЛЮЩУВАТИ).
У медичній лексиці дієслово “заплющувати”, “розплющувати” стосується тільки процесу закривання (відкривання) повіками очних яблук самою людиною (суб’єктом дії): Хворий заплющив (розплющив) очі. Якщо, скажімо, хворий перебуває на прийомі в лікаря-офтальмолога і користується спеціальним щитком, то ним він закриває око.
МІЛКИЙ-ДРІБНИЙ.
Прикметник “мілкий” характеризує об’єкт за параметрами глибини; прикметник “дрібний” – розміри об’єкта. Тому в медицині вживаємо:
- дрібна зернистість;дрібні кровоносні судини;дрібні капіляри;дрібні зуби;
- мілке переддвер’я рота.
ЗАДАЧА – ЗАВДАННЯ.
Основне значення слова “ задача ” – питання, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою; слово “завдання” вживається здебільшого в значенні “визначений, запланований для виконання обсяг роботи”. Тому правильно: завдання дисертаційного дослідження; завдання профілактики – запобігти хворобам; вирішення наукових завдань; складна ситуаційна задача з кардіології.
Серед поширених помилок у культурі мови медика виокремлюється питання сполучуваності слів, зокрема прикметників з іменниками. В українській мові є низка іменників, які вимагають уживання тільки відповідних прикметників.
Наводимо найуживаніші словосполучення в мові медицини, де неправильно і дуже поширено вживають прикметник “ великий”:
важлива роль (аналізу крові у визначенні діагнозу); потужний арсенал (методів дослідження), багатий досвід (вітчизняної стоматології в лікуванні карієсу); широкий (вузький) спектр (наукових досліджень у галузі сучасної імунології), широкий (вузький) діапазон (проблем, які розв’язуються в дисертаційному дослідженні); висока (низька) концентрація (ротової рідини), високий (низький) уміст (фтору в питній воді в Полтавській обл.), висока (низька) температура; високий (низький) відсоток; висока (низька) частота; висока (низька) ефективність; високий (низький) рівень (молочної кислоти в м’язовій тканині); висока (низька) вірогідність (результатів дослідження); висока (низька) ймовірність розвитку ускладнень; високий (низький (ризик захворіти); гостра (актуальна) проблема (кардіології); широкий вибір (стоматологічного інструментарію);
але правильно: велике значення (мають протиепідемічні засоби); велика (мала) кількість (хворих перебуває в палаті інтенсивної терапії);
Є і чіткі норми сполучуваності окремих іменників, найуживаніших у мові наукового стилю та ОДС, із дієсловами:
знання – засвоюють, здобувають, поглиблюють (а не набувають);
навичками – опановують (а не оволодівають), навички вдосконалюють;
досвідом – збагачуються, обмінюються; досвід переймають;
освіту -здобувають;
їжу, ліки – вживають (а не приймають);
пацієнтів - приймають;
попит – зростає (на ортодонтичну допомогу й імплантологію) чи
знижується (а не збільшується чи зменшується);
тенденцію - помічають, а не “відмічають”.
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 391 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!