Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Особливості вживання окремих прислівників
Прислівник - одна з найуживаніших частин мови в українській мові, яка з- поміж інших засобів використовується як засіб милозвучності. Порівняймо:
в російській мовів українській мові
с нетерпением нетерпляче
с удовлетворением задоволено
в нерешительности нерішуче
в полночь опівночі
Слід звернути увагу на правопис таких прислівників у порівнянні з російською мовою:
раньше раніше
тоньше тонше
меньше менше
ближе ближче
ниже нижче
выше вище
Слід розрізняти значення слів далі та дальше.
Далі – прислівник, який уживається у значенні “потім”, “продовжуючи розпочате”.
Наприклад: Далі відбудеться фотополімеризація.
Дальше (дальша, дальший) – прикметник середнього роду. Вживається в контекстах: дальше підвищення тиску; врахувати у своїй дальшій діяльності.
Найуживаніші прислівники, правопис яких слід запам’ятати, такі:
день у день тим часом
рік у рік до речі
раз у раз у міру
на добраніч у цілому
до побачення час від часу
Особливої уваги щодо правильності вживання потребують прислівники зараз, тепер, нині, натепер.
Прислівник зараз стосується вузького часового періоду і означає “цієї миті”, “цю хвилину”, “негайно”: зараз почнеться реанімація; зараз прийде медсестра.
У науковому стилі для перекладу російського словосполучення в настоящее время рекомендується вживати прислівник нині, натепер: Імплантологія нині – актуальна проблема стоматології; Натепер рівень поширеності гострих респіраторних хвороб знизився.
Коли ж мова йде про час, що оце триває, використовуємо прислівник тепер: Тепер виконуємо переливання крові.
Особливості вживання дієприкметників і дієприслівників
Дієприкметники активні теперішнього часу відповідають у російській мові активним дієприкметникам на –щий: різальний (край зубів)-режущий (край зубов). В українській мові активні дієприкметники теперішнього часу з суфіксами –ущ- (-ющ-), -ащ-(-ящ-) утворюються не від усіх дієслів і вживаються рідко. Скажімо, можна вживати: обслуговуючий персонал, швидкодіючі ліки, але не можна зміцнюючий здоров’я, заживаюча рана. Така форма не властива українській мові. Слід уживати: який зміцнює здоров’я; рана, яка загоюється.
Сучасна українська мова має широкий спектр власних засобів перекладу російських дієприкметників.
1. Активні дієприкметники минулого часу, що вживаються тільки з суфіксом –л-: пострадавший – потерпілий; припухший – припухлий.
2. Прикметники з суфіксом –льн-: дезинфицирующие – дезінфікувальні; обезболивающие – знеболювальні; прижигающие – припікальні.
3. Іменники, що потребують після себе додатків у родовому, а не орудному відмінку: заведующий отделением – завідувач відділення.
У сучасній українській мові змінилася і форма перекладу російського дієприкметника исполняющий (обязанности). Якщо раніше вживалася форма виконуючий (обов’язки), то останнім часом унормованим став вираз виконувач (обов’язків) (за аналогією: головнокомандувач, завідувач).
Російські дієприкметники, утворені від дієслів із афіксом –ся, в перекладі українською мовою теж замінюють підрядними реченнями: прорезывающиеся зубы – зуби, які прорізуються; расширяющиеся сосуды – судини, які розширюються; свертывающаяся кровь – кров, яка згортається (але: згортальна система крові).
У кінці дієприслівників пишеться –и (розітнув ши рану, забинтував ши руку, закінчив ши операцію, установив ши діагноз).
Російський вираз принимая во внимание перекладається українською зважаючи на.; предстоящая операция – майбутня операція.
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 595 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!