Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

По дисциплине Иностранный язык



Целью обучения студентов заочной формы обучения иностранному языку является приобретение умения читать со словарем литературу на иностранном языке по специальности, находить в ней нужную информацию.

Для развития навыков чтения такой литературы необ­ходимо накопление словарного запаса и овладение умением переводить грамматические явления, наиболее характерные для текстов на английском языке.

Успешное изучение иностранного языка на факультете заочного обучения возможно только при упорной и система­тической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.

Перед началом выполнение контрольных заданий необходимо подробно изу­чить грамматический материал. После изучения грамматических правил можно перехо­дить к чтению и переводу текста.

Перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке. Это значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недо­статочного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специаль­ных знаний.

Прежде всего, следует сказать несколько слов о по­рядке работы над переводом. Сначала следует ознакомиться с общим содержанием текста.

Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.

Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструк­ции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соот­ветствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. Буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно, сделать адекватный перевод. Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора без искажения смысла и хорошим литературным язы­ком. Для пользования словарём необходимо хорошо знать английский алфавит.

Во многих англо-русских словарях используется алфавитно-гнездовой принцип располо­жения лексики. Составные термины, состоящие из определя­емого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам. Например, термин foam extinguisher следует искать в гнезде extinguisher. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). Таким образом, всё сочетание будет переводиться как " пенный огнетушитель». При переводе нельзя ограничиваться выбором первого значения слова. Следует очень внимательно прочесть всю словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.

При за­труднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуть­ся к переводу предложения. В случае возникновения трудностей при переводе текс­та рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При пе­реводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматичес­кие явления. Целе­сообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Харак­терным признаком подлежащего является отсутствие пред­лога. После сказуемого в определённом порядке стоят ос­тальные члены предложения (косвенное беспредложное до­полнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имею­щий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, играя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в кон­це предложения, являясь обычно обстоятельством места.

Самостоятельная работа над грамматическим материалом:

Прочитайте внимательно грамматическое правило и тщательно проанализируйте примеры-образцы.

1. Выучите примеры-образцы наизусть. Старайтесь запомнить как можно больше примеров-образцов и на­учитесь строить новые предложения по этим образцам.

2. Подтвердите понимание новой грамматической формы собственными примерами.

3. Убедитесь в полном понимании нового граммати­ческого явления и приступите к выполнению упражне­ний.

4. Приступая к выполнению упражнения, уясните, что нужно сделать и разберитесь в приведенных образ­цах.

5. Выполняйте упражнения сначала в устной, а затем в письменной форме.

6. Выполнив упражнение, тщательно проверьте его, обращая внимание на соблюдение правил грамматики и орфографии.

7. Не ограничивайтесь выполнением грамматических упражнений из учебника, постоянно тренируйтесь в ак­тивизации изучаемого материала, чаще повторяйте пройденное.

Исправляя ошибки, уясните, какое правило нару­шено, повторите его, составьте несколько примеров на данное правило, а затем исправьте ошибку.

Самостоятельная работа над устной речью:

Одним из наиболее важных условий для успешного практического овладения навыками устной речи являет­ся сознательное усвоение. Это значит, что в процессе самостоятельной работы не следует механически запоминать учебный материал: каждое слово должно быть правильно понято, произнесено, прочитано, написано и лишь после этого заучено. Грамматические формы и конструкции должны запоминаться не изолированно, а в конкретном употреблении в разговорной практике. Лишь твердое и сознательное усвоение лексики и грамматики иностранного языка, систематическое использование их на практике во время самостоятельной работы, помогают овладеть изучаемым языком.

При работе над произношением, лексикой, граммати­кой, устной речью и чтением необходимо в свою очередь соблюдать известную последовательность.

Помимо планомерных занятий по урокам учебника каждый раз необходимо повторять материал предыду­щего занятия, и, кроме того, периодически повторять це­лые темы. Ежедневно необходимо уделять время запоминанию новых слов, повторению и закреплению ранее усвоенных слов, совершенствованию навыков чте­ния. Причем устная работа над учебным материалом всегда должна предшествовать письменным упражне­ниям.

Активное овладение материалом особенно необ­ходимо для приобретения практических навыков раз­говорной речи. Изучение фонетики поможет правиль­ному произношению слов и целых предложений, а изуче­ние лексики приведет к умению свободно воспроизводить знакомые слова в речи. Работа над грамматическими формами будет способствовать приобретению автомати­зированного навыка правильного оформления своих вы­сказываний по изучаемым темам и т. д.

При выполнении письменных работ и при их про­верке необходимо обратить внимание на следующее:

1) нет ли орфографических ошибок, описок или про­пусков слов;

2) согласовано ли подлежащее со сказуемым в лице и числе;

3) соблюден ли порядок слов в разных типах пред­ложений;

4) нет ли ошибок в употреблении;

5) соблюдены ли правила согласования времен глав­ного и придаточного предложения;

6) расставлены ли знаки препинания;

7) нет ли ошибок в переводе слов.

Лишь после тщательной проверки можно считать ра­боту законченной.

Как создать активный запас слов:

Практическое овладение ино­странным языком немыслимо без определенного запаса слов и умения свободно ими пользо­ваться.

Для этого необходимо усвоить строго отобранный лекси­ческий минимум, который дал бы возможность активно обмени­ваться мыслями на изучаемом языке.

Тематически отобранный словарь-минимум, охваты­вающий примерно 4000 слов (2300 общебытовых и 1700 специальных), вполне достаточен для разговорной практики при условии, если приобретены необходимые навыки.

Чем прочнее знание лексики, тем она свободнее ис­пользуется для выражения мыслей, тем лучше пони­мается речь собеседника, тем глубже и правильнее вос­принимается читаемая литература.

Нельзя допускать механического усвоения лексики. Каждое слово должно быть понято, правильно про­изнесено, прочитано, написано и неодно­кратно воспроизведено в различных предложениях.

Слова необходимо повторять через определенные про­межутки времени до тех пор, пока они не будут прочно усвоены.

Изучение лексики нельзя ограничивать одной лишь работой над изолированными словами. Наиболее целесообразно изучать слова в предложе­нии, связывать их с конкретными ситуациями, так как общаясь, человек использует не отдельные слова, а пред­ложения.

Опытом установлено, что новую лексику можно прочно усвоить, если употреблять ее в различных соче­таниях и комбинациях не менее б—8 раз. Поэтому крайне желательно, чтобы изучающие иностранный язык самостоятельно выполняли как можно больше упражнений. Это тем более важно, что упражнения по запоминанию слов создают одновременно навык исполь­зования этих слов в разговорной речи.

После первого ознакомления с новой лексикой, т. е. после того как слова будут правильно прочитаны, про­изнесены, переведены, после уточнения их грамматиче­ских особенностей и записи их в личный словарь, сле­дует выполнить лексические упражнения, имеющиеся в учебнике.

Систематически по­вторяющиеся однотипные упражнения приучают к работе над лексикой в опреде­ленной последовательности и тренируют навык актив­ного употребления лексики при построении вопросительных и утвердительных предложений по готовым образ­цам. Выполнение упражнений по образцам сводит воз­можность ошибок до минимума, а конструирование большого количества стереотипных предложений спо­собствует созданию автоматизированного навыка вос­произведения усвоенных слов в процессе устной речи.

Полезным упражнением является обратный перевод. Это упражнение складывается из трех последова­тельных этапов.

1. Первый этап работы — перевод текста с иностран­ного языка на русский.

Для этого необходимо:

— прочитать текст по предложениям;

— выписать новые слова и выражения и выучить их;

— запомнить отдельные обороты речи и предложе­ния с тем, чтобы воспроизвести их при выполнении вто­рого этапа работы — при переводе на иностранный язык;

— перевести текст письменно.

2. Второй этап работы — перевод этого же текста с русского на иностранный язык сначала устно, а затем письменно.

При обратном переводе необходимо:

— проанализировать русский текст с точки зрения перевода его на иностранный язык;

— восстановить в памяти лексические особенности и грамматические конструкции оригинала с целью твор­ческого воспроизведения их;

— перевести текст сначала устно, а затем письменно.

3. Третий этап работы — сравнение обратного пере­вода с оригиналом с целью анализа допущенных ошибок.

Подобные упражнения ценны тем, что при выполне­нии их приходится сталкиваться с различными трудно­стями, которые мобилизуют внимание на запоминание целых выражений и грамматических конструкций, что помогает использовать их в устной речи в конкретных речевых ситуациях.

Для обратного перевода можно взять любое упраж­нение, которое содержит предложения для перевода с иностранного языка на русский.

Описанные методы усвоения лексики помогают ак­тивно и сознательно запоминать слова, учат употреблять их в конкретном высказывании и таким образом выра­батывают навык практического использования знакомой лексики в устной речи.

Работая над усвоением лексики, необходимо по­мнить, что слова, взятые сами по себе, вне контекста, не выражают еще законченной мысли. Связное высказыва­ние достигается только при том условии, если слова со­четаются между собой в строгом соответствии с дей­ствующими правилами грамматики.

Основная литература

1. Дубровская С.Г., Дубина Д.Б., Соколова Н.П. Английский язык Учебник для технических вузов. – Москва: Издательство АСВ, 2001.

2. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. - Минск: Выш.шк., 1993.

3. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Москва: ЮНВЕС, 2001.

4. И.П. Агабекян. Английский для технических вузов. – Ростов н/Д: «Феникс», 2001.

Дополнительная литература

1. Мешалкин Е.А., Палей С.М. Иллюстрированный словарь по пожарной

безопасности. - М.: ВНИИПО МВД России, 1999.

2. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожарно-технический словарь. - М.: Министерство обороны СССР, 1980.

3. Юлин А.М., В.В.Иванова, Е.А.Ивакина. Английский язык. Разговорные темы (специальность 330400), Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2005. – 36с.

4. Ивакина Е.А., В.В.Иванова, А.М.Юлин. Английский язык. Краткий грамматический справочник для слушателей факультета заочного обучения. Екатеринбург: ЕФ Академии ГПС МЧС России, 2003. – 34с.

5. В.В.Иванова, А.М.Юлин. Краткий англо-русский пожарно-технический словарь. Екатеринбург: ЕФ Академии ГПС МЧС России, 2004. – 32с.





Дата публикования: 2015-04-07; Прочитано: 347 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...