Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Целью обучения студентов заочной формы обучения иностранному языку является приобретение умения читать со словарем литературу на иностранном языке по специальности, находить в ней нужную информацию.
Для развития навыков чтения такой литературы необходимо накопление словарного запаса и овладение умением переводить грамматические явления, наиболее характерные для текстов на английском языке.
Успешное изучение иностранного языка на факультете заочного обучения возможно только при упорной и систематической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.
Перед началом выполнение контрольных заданий необходимо подробно изучить грамматический материал. После изучения грамматических правил можно переходить к чтению и переводу текста.
Перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке. Это значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специальных знаний.
Прежде всего, следует сказать несколько слов о порядке работы над переводом. Сначала следует ознакомиться с общим содержанием текста.
Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.
Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. Буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно, сделать адекватный перевод. Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора без искажения смысла и хорошим литературным языком. Для пользования словарём необходимо хорошо знать английский алфавит.
Во многих англо-русских словарях используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики. Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам. Например, термин foam extinguisher следует искать в гнезде extinguisher. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). Таким образом, всё сочетание будет переводиться как " пенный огнетушитель». При переводе нельзя ограничиваться выбором первого значения слова. Следует очень внимательно прочесть всю словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.
При затруднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуться к переводу предложения. В случае возникновения трудностей при переводе текста рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматические явления. Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого в определённом порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, играя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце предложения, являясь обычно обстоятельством места.
Самостоятельная работа над грамматическим материалом:
Прочитайте внимательно грамматическое правило и тщательно проанализируйте примеры-образцы.
1. Выучите примеры-образцы наизусть. Старайтесь запомнить как можно больше примеров-образцов и научитесь строить новые предложения по этим образцам.
2. Подтвердите понимание новой грамматической формы собственными примерами.
3. Убедитесь в полном понимании нового грамматического явления и приступите к выполнению упражнений.
4. Приступая к выполнению упражнения, уясните, что нужно сделать и разберитесь в приведенных образцах.
5. Выполняйте упражнения сначала в устной, а затем в письменной форме.
6. Выполнив упражнение, тщательно проверьте его, обращая внимание на соблюдение правил грамматики и орфографии.
7. Не ограничивайтесь выполнением грамматических упражнений из учебника, постоянно тренируйтесь в активизации изучаемого материала, чаще повторяйте пройденное.
Исправляя ошибки, уясните, какое правило нарушено, повторите его, составьте несколько примеров на данное правило, а затем исправьте ошибку.
Самостоятельная работа над устной речью:
Одним из наиболее важных условий для успешного практического овладения навыками устной речи является сознательное усвоение. Это значит, что в процессе самостоятельной работы не следует механически запоминать учебный материал: каждое слово должно быть правильно понято, произнесено, прочитано, написано и лишь после этого заучено. Грамматические формы и конструкции должны запоминаться не изолированно, а в конкретном употреблении в разговорной практике. Лишь твердое и сознательное усвоение лексики и грамматики иностранного языка, систематическое использование их на практике во время самостоятельной работы, помогают овладеть изучаемым языком.
При работе над произношением, лексикой, грамматикой, устной речью и чтением необходимо в свою очередь соблюдать известную последовательность.
Помимо планомерных занятий по урокам учебника каждый раз необходимо повторять материал предыдущего занятия, и, кроме того, периодически повторять целые темы. Ежедневно необходимо уделять время запоминанию новых слов, повторению и закреплению ранее усвоенных слов, совершенствованию навыков чтения. Причем устная работа над учебным материалом всегда должна предшествовать письменным упражнениям.
Активное овладение материалом особенно необходимо для приобретения практических навыков разговорной речи. Изучение фонетики поможет правильному произношению слов и целых предложений, а изучение лексики приведет к умению свободно воспроизводить знакомые слова в речи. Работа над грамматическими формами будет способствовать приобретению автоматизированного навыка правильного оформления своих высказываний по изучаемым темам и т. д.
При выполнении письменных работ и при их проверке необходимо обратить внимание на следующее:
1) нет ли орфографических ошибок, описок или пропусков слов;
2) согласовано ли подлежащее со сказуемым в лице и числе;
3) соблюден ли порядок слов в разных типах предложений;
4) нет ли ошибок в употреблении;
5) соблюдены ли правила согласования времен главного и придаточного предложения;
6) расставлены ли знаки препинания;
7) нет ли ошибок в переводе слов.
Лишь после тщательной проверки можно считать работу законченной.
Как создать активный запас слов:
Практическое овладение иностранным языком немыслимо без определенного запаса слов и умения свободно ими пользоваться.
Для этого необходимо усвоить строго отобранный лексический минимум, который дал бы возможность активно обмениваться мыслями на изучаемом языке.
Тематически отобранный словарь-минимум, охватывающий примерно 4000 слов (2300 общебытовых и 1700 специальных), вполне достаточен для разговорной практики при условии, если приобретены необходимые навыки.
Чем прочнее знание лексики, тем она свободнее используется для выражения мыслей, тем лучше понимается речь собеседника, тем глубже и правильнее воспринимается читаемая литература.
Нельзя допускать механического усвоения лексики. Каждое слово должно быть понято, правильно произнесено, прочитано, написано и неоднократно воспроизведено в различных предложениях.
Слова необходимо повторять через определенные промежутки времени до тех пор, пока они не будут прочно усвоены.
Изучение лексики нельзя ограничивать одной лишь работой над изолированными словами. Наиболее целесообразно изучать слова в предложении, связывать их с конкретными ситуациями, так как общаясь, человек использует не отдельные слова, а предложения.
Опытом установлено, что новую лексику можно прочно усвоить, если употреблять ее в различных сочетаниях и комбинациях не менее б—8 раз. Поэтому крайне желательно, чтобы изучающие иностранный язык самостоятельно выполняли как можно больше упражнений. Это тем более важно, что упражнения по запоминанию слов создают одновременно навык использования этих слов в разговорной речи.
После первого ознакомления с новой лексикой, т. е. после того как слова будут правильно прочитаны, произнесены, переведены, после уточнения их грамматических особенностей и записи их в личный словарь, следует выполнить лексические упражнения, имеющиеся в учебнике.
Систематически повторяющиеся однотипные упражнения приучают к работе над лексикой в определенной последовательности и тренируют навык активного употребления лексики при построении вопросительных и утвердительных предложений по готовым образцам. Выполнение упражнений по образцам сводит возможность ошибок до минимума, а конструирование большого количества стереотипных предложений способствует созданию автоматизированного навыка воспроизведения усвоенных слов в процессе устной речи.
Полезным упражнением является обратный перевод. Это упражнение складывается из трех последовательных этапов.
1. Первый этап работы — перевод текста с иностранного языка на русский.
Для этого необходимо:
— прочитать текст по предложениям;
— выписать новые слова и выражения и выучить их;
— запомнить отдельные обороты речи и предложения с тем, чтобы воспроизвести их при выполнении второго этапа работы — при переводе на иностранный язык;
— перевести текст письменно.
2. Второй этап работы — перевод этого же текста с русского на иностранный язык сначала устно, а затем письменно.
При обратном переводе необходимо:
— проанализировать русский текст с точки зрения перевода его на иностранный язык;
— восстановить в памяти лексические особенности и грамматические конструкции оригинала с целью творческого воспроизведения их;
— перевести текст сначала устно, а затем письменно.
3. Третий этап работы — сравнение обратного перевода с оригиналом с целью анализа допущенных ошибок.
Подобные упражнения ценны тем, что при выполнении их приходится сталкиваться с различными трудностями, которые мобилизуют внимание на запоминание целых выражений и грамматических конструкций, что помогает использовать их в устной речи в конкретных речевых ситуациях.
Для обратного перевода можно взять любое упражнение, которое содержит предложения для перевода с иностранного языка на русский.
Описанные методы усвоения лексики помогают активно и сознательно запоминать слова, учат употреблять их в конкретном высказывании и таким образом вырабатывают навык практического использования знакомой лексики в устной речи.
Работая над усвоением лексики, необходимо помнить, что слова, взятые сами по себе, вне контекста, не выражают еще законченной мысли. Связное высказывание достигается только при том условии, если слова сочетаются между собой в строгом соответствии с действующими правилами грамматики.
Основная литература
1. Дубровская С.Г., Дубина Д.Б., Соколова Н.П. Английский язык Учебник для технических вузов. – Москва: Издательство АСВ, 2001.
2. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. - Минск: Выш.шк., 1993.
3. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Москва: ЮНВЕС, 2001.
4. И.П. Агабекян. Английский для технических вузов. – Ростов н/Д: «Феникс», 2001.
Дополнительная литература
1. Мешалкин Е.А., Палей С.М. Иллюстрированный словарь по пожарной
безопасности. - М.: ВНИИПО МВД России, 1999.
2. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожарно-технический словарь. - М.: Министерство обороны СССР, 1980.
3. Юлин А.М., В.В.Иванова, Е.А.Ивакина. Английский язык. Разговорные темы (специальность 330400), Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2005. – 36с.
4. Ивакина Е.А., В.В.Иванова, А.М.Юлин. Английский язык. Краткий грамматический справочник для слушателей факультета заочного обучения. Екатеринбург: ЕФ Академии ГПС МЧС России, 2003. – 34с.
5. В.В.Иванова, А.М.Юлин. Краткий англо-русский пожарно-технический словарь. Екатеринбург: ЕФ Академии ГПС МЧС России, 2004. – 32с.
Дата публикования: 2015-04-07; Прочитано: 347 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!