Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 2. Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова



Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

1. The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.

2. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

3. The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.

4. The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Ministers, who have been invited in three groups.

5. This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.

6. A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.

7. Such developments would emphasise the region’s economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.

( Универсальная переводческая скоропись (УПС)

УПС предназначена для оптимизации процесса устного перевода и повышения уровня его адекватности. УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а)группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое / косвенное дополнение;

    г)   }  
д) однородные члены предложения
е)  

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/ символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого, так и узкого.

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной информации, которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях, как общепринятых (ВВП – GDP, ЧП, СНГ, NATO), так и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

6. Логические связи в УПС отражаются при помощи символов:

: – сказать, заявить, выступить

OK – одобрить, поддержать, быть за

OK – отклонить, не принять, быть против

­ – подъем, улучшение

¯ – спад, ухудшение

N2 (знак квадрата) – множественное число

N3(знак куба) – «самый»

< – меньше

> – больше

7. Модальность выражается буквами: d – долженствование; m – возможность; n – необходимость; «бы» – сослагательное наклонение.

Например:

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий (2001) год.

MP2 AU

OK

Пр Bdg ‘1 (2 ч)

( Особенности устного общеполитического перевода

Основным признаком перевода такого жанра является клишированность средств языкового выражения: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы»; «нельзя переоценить»; «кризис доверия». Такие клише организованы по принципу метафоры, но их образность стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, не мешая воспринимать когнитивную информацию. Передача клише вызывает определенные трудности, т.к. не все из них зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с клишированной сочетаемостью и стоит внести в активный запас устного переводчика.

Встречаются слова с оценочной семантикой («чудовищное преступление»), но прямая оценка часто отсутствует – в таких случаях переводчик должен иметь нужные вариантные соответствия.

Доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в разных языках различна и зависит от личности переводимого. Более академичен и близок к письменной литературной норме русский стиль, значительно более свободным является английский, особенно американский стиль, где принято чаще использовать разговорные обороты, сленг и фразеологизмы.

Фразеологизмы рассматриваются как семантическое единство, в идеале переводчик моментально отыскивает в памяти аналогичный фразеологизм. Предельное внимание требуется для решения проблемы деформации и контаминации фразеологии (см. Unit VII).

Аллюзивность – использование в качестве готовых элементов скрытое или явное цитирование хорошо знакомых фрагментов текста из известных книг, кинофильмов, популярных песен, рекламы в широком вербальном контексте. Переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст: часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести (или прокомментировать) в переводе.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация передается с помощью жестов, интонации и синтаксических средств, таких как длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику речи, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое (как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе). Главное в предложении помогает выделить инверсия. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, т.е. отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Ирония – скрытый комизм, который строится на сопоставлении несопоставимого (семантически, стилистически и интонационно), нередко базируется на использовании лексики высокого стиля в нейтральном или разговорном контексте. Переводчик стремится воспроизвести принцип контраста, т.е. найти среди вариантных соответствий контрастирующие по тому же принципу.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1389 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...