Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 1. Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений:



Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений:

1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy.

2. US land and naval forces operated under strong air umbrella, which accounts for much lighter losses as compared with Iraqis.

3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required.

4. Both A-bomb and H-bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests.

5. Before World War II distinct signs of westernisation were clearly visible in the educational system of India.

6. It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.

( Профессиональные хитрости (Tricks of the Trade) Устного переводчика

Антонимический перевод в некоторых случаях является весьма желательным с точки зрения сочетаемости слов, а зачастую бывает единственно возможным.

Обоснованный переспрос – возможность для переводящего уточнить устную информацию, не полученную в результате помех: постороннее вмешательство, громкий шум, отказ технических средств и т.п. В профессиональном переводе рекомендуется использовать только в исключительных случаях, когда высокий уровень перевода не может быть поставлен под вопрос.

Употребление нейтральных оборотов возможно в случае образования «информационного провала», если вы чего-то не поняли или не услышали.

Описательный перевод применяется в случаях, когда:

А) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, реалии, фразеологизмы, сленг и т.п.)

Б) аналог/ эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (ничего, со всеми бывает!);

В) встречаются сложные термины из малознакомых вам областей знаний.

В последнем случае можно прибегнуть к методу «коррективной транслитерации», воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это приемлемо, т.к. большинство терминов имеют в основе латынь, греческий, французский, а сейчас все чаще английский. Например: jobber – «джоббер» (спекулянт на бирже, профессиональный биржевик), futures – «фьючерсы» (сделки по будущим контрактам).





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 856 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...