Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие словосочетания, при необходимости применяя прием калькирования



Переведите на русский язык следующие словосочетания, при необходимости применяя прием калькирования.

Energy Department spokesman; mountain war; perfect murder; perfect stranger; Freedom Support Act; a new space satellite communications system; business comminucation workshop; Statistics and Analysis State Committee; non-taxable income.

( Требования к адекватности устного перевода

1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. Следует соблюдать особую аккуратность, даже иногда в ущерб форме (стилю). В письменном переводе вы – соперник автора, в устном – покорный раб, верно служащий своему хозяину, т.е. тому, кого переводите.

2. Паника – худший враг устного переводчика. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь поймать основной смысл, а второстепенную информацию пока можно опустить – впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя, т.к. смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому целесообразнее иногда переводить более длинные высказывания, потому что тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте и логике высказывания.

3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически и интонационно. Перевод должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме.

4. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Однако продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 30 – 40% благодаря присущей ему краткости и компактности, а на русский – увеличиться на 20 – 30%, ввиду его большей громоздкости и описательности. Намного превышать эти цифры нежелательно.

5. Неясное в оригинале остается неясным и в переводе. Переводчику не следует брать на себя миссию редактора. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, как бы «прощупывая» реакцию партнера. Кроме того, если мысль вам не совсем понятна или вы не вполне владеете темой, но владеете терминами, следует переводить практически буквально: специалисты, скорее всего, поймут знакомые термины и будут благодарны за помощь в понимании смысловых связей между ними.

6. Перевод ведется в первом лице, т.к., во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице; в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

7. Обратите особое внимание на модальность высказывания, т.е. на его отношение к реальности. Событие, о котором идет речь, – было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Не забывайте про оттенки значения: may – might, can – could и т.д.

8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика», т.к. люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов. Поэтому это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам.

9. Соблюдение нейтралитета (беспристрастности). Переводчик не должен показывать свои симпатии и антипатии, но четко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически не показывая своего отношения к той или иной проблеме.

10. Прагматический аспект – т.е. оценка и учет ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации, их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами – они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория – здесь желательно переводить более доходчиво, что-то объяснять по ходу дела.

11. Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов, как «не понял», «как это», «ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом.

12. Не подвергайте сомнению получаемую информацию, не анализируйте ее со своей точки зрения, старайтесь не сбиться и не упустить главное. Берите, что дают, и быстрее переводите!





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 2067 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...