Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Texterläuterungen. Die Anziehungskraft der Gegensätze setzt das Rad des Lebens in Gang. Сила притяжения противоположностей вращает колесо жизни. sich



Die Anziehungskraft der Gegensätze setzt das Rad des Lebens in Gang. Сила притяжения противоположностей вращает колесо жизни.
sich vollziehen осуществляться
Nicht alle Paare finden auf die gleiche Weise zueinander. Все пары по-разному находят друг друга.
Ihre Gefühle decken sich nicht zwangsläufig mit den Gefühlen Ihres „Objekts“. Ваши чувства необязательно совпадают с чувствами вашего «объекта».
nur Lustgefühle wecken пробуждать только желание
sich schwarz für weiß vormachen обманываться и путать чёрное с белым
Welche Überwindung es Sie kostete, dem Mädchen (oder Jungen) Ihrer Träume endlich Ihre Liebe zu gestehen! Какого преодоления самих себя стоило Вам признаться девушке (юноше) Вашей мечты наконец-то в своей любви!
ins kalte Wasser hüpfen шлепнуться, бухнуться, прыгнуть в холодную воду
das Herz ausschütten изливать душу
dem Leben inklusive aller Schwierigkeiten heitere Seiten abgewinnen наслаждаться жизнью, несмотря на сложности; брать от жизни лучшее, несмотря на сложности
etw. (Dat.) abgewinnen 1) выигрывать; 2) добиваться, получать, отвоёвывать что-либо у кого-либо
praktisch veranlagter Mensch человек практического склада
ansprechen (jmdn.) нравиться
(Dat.) behagen нравиться, быть кому-либо приятным
der Trauschein свидетельство о браке
eine herrliche Zeit der Ungewissheit чудесное время неведения
der Fallstrick силки, сети
sich auf / in (Akk.) einlassen пускаться на что-либо, принимать участие
sich mit (Dat.) einlassen связываться с кем-либо
Was verbirgt sich unter der so fabelhaften Oberfläche? Что скрывается за этой сказочной оболочкой?
ein hoffnungslos verschrobener Sonderling безнадёжный взбалмошный чудак
den Ballast und die Hoffnungen früherer Erfahrungen, inklusive der Kindheit, im Schlepptau haben тащить за собой на буксире балласт из надежд и прошлого опыта, начиная с детства
Menschen in Schrecken versetzen повергать людей в ужас
Ihr wahres Ich tritt immer offener zutage. Ваше настоящее «Я» чаще показывает себя.
auf etw. Gift nehmen давать голову на отсечение
zupfen (vt); Zupf dich an deiner eigenen Nase! дёргать, теребить, щипать; Не суй нос не в своё дело! (разг.)
Teenager n m -s, = подросток (от 13 до 19 лет, б. ч. о девушке)

1. Lesen Sie den Text. In wie viele Teile könnten Sie den Text einteilen? Betiteln Sie jeden Abschnitt. Zu jedem Abschnitt notieren Sie die Wörter, die Ihnen inhaltlich am wichtigsten erscheinen. Versuchen Sie anhand dieser Schlüsselwörter den Textablauf zu rekonstruieren.

2. Schreiben Sie den Text für einen anderen Adressatenkreis und Zweck um: Für Teenager, mit dem Ziel sie davor zu warnen sich schwarz für weiß vorzumachen, und sie zu lehren Liebe, Lust und Sympathie voneinander unterscheiden.

3. Wie ist der Zusammenhang zwischen situativen und textinternen Merkmalen?

4. Was fällt Ihnen bei den Aussagen “Wir führen ein "Bewerbungsgespräch“ um die Stelle des / der lebenslangen Geliebten”, „In die Partnerschaft muss man investieren„ ein?

5. Welche Komposita mi “Partnerschaft-„ kennen Sie? Zählen Sie sie auf und gebrauchen Sie die Komposita in Ihren Sätzen.

6. Schreiben Sie den Text in Form eines Interviews mit einem eventuellen Gesprächspartner um, ohne dass wichtige Informationen aus dem Text verloren gehen.

7. Welche Adjektive und Verben stehen mit den Substantiven „Partnerschaft“, „Liebe „, „Angelegenheit„, „Paarbeziehung„ inhaltlich eng zusammen? Zählen Sie sie auf und bilden Sie Beispiele mit neuen Wortgruppen.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 308 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...