Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Адекватность и эквивалентность



Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, – утверждает В.Н.Комиссаров, - раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения».

В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении.

В современной теории перевода, стремящейся отойти от использования недостаточно точных, неоднократно критиковавшихся терминов, характеризующих перевод таких, как «точность» и «верность», наряду с термином «эквивалентность» широко используется термин «адекватность». Интересно, что термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, т.к. восходят к одной латинской форме aeque – равно, одинаково, так же.

По всей вероятности, понятие адекватности перекочевало в теорию перевода из теории познания, где термином «адекватное» обозначается верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности. Для теории перевода в качестве такой действительности выступает оригинальный текст, как стройная система связей и отношений между составляющими его элементами. Задачей же перевода является верное воспроизведение этой системы связей и отношений средствами другого языка.

Само определение верный представляется достаточно расплывчатым, т.к. реальный перевод лишь отчасти заслуживает доверия, лишь частично придерживается подлинника, всякий раз вызывая сомнения в своей надёжности. Иначе говоря, применение определения верный к переводу оказывается прекрасной метафорой, но не точным термином теории.

Столь же расплывчатым оказывается определение точный по отношению к переводу. Это заставило исследователей искать иное слово для определения основного искомого качества перевода. Вместо слова «точность» и выдвинулся термин «адекватность», «соразмерность». Есть, однако, возможность заменить «полноценность», которое в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе.

Стараясь уточнить понятие полноценности (адекватности) перевода, Фёдоров формулирует более развёрнутое определение: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Фёдоров ставит знак равенства между понятиями полноценности и адекватности. Адекватность для него – это всего лишь иностранный термин, который согласно правилам художественного редактирования текста, лучше заменить словом родного языка. Однако от такой замены проблема не становится более ясной. Напротив, уподобление адекватности перевода его полноценности, предложенное Фёдоровым, ставит новые вопросы.

В русском языковом сознании слово адекватность закрепилось за отношением между какими-либо действиями субъектов и ситуациями, в которых эти действия реализуются, либо действиями и ожидаемыми от них результатами, действиями и нормами поведения и т.п. Но адекватными не могут быть объекты по отношению друг к другу.

При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожидания участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному.

Тем не менее адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя сообщения созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся как речевое произведение, перевод которого изначально не предлагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В.Ванников предлагает различать прежде всего семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую). Кроме того, учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, он видит необходимость выделить особый тип адекватности, а именно «дезидеративную адекватность, которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции. К этому типу адекватности по сути дела исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод. Наконец последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика.

В рассмотренной выше концепции понятие адекватности полностью покрывает собой все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается просто излишним. Иначе говоря, понятие адекватности поглощает понятие эквивалентности.

Термин «адекватность» обозначает особую категорию теории перевода. Его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Однако, для того, чтобы они могли существовать в пределах одной теории, следует чётко разграничить их понятийные области. Во всяком случае, при первом приближении к разграничению понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что в переводе не всё адекватно, что эквивалентно, но и не всё эквивалентно, что адекватно.

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности в известной степени совпадает с трактовкой различия между ними, предложенной А.Д.Швейцером. Этот исследователь отмечал несколько отличий одной категории от другой. Полагая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, он видел первое их различие в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствия текста перевода определённым параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условием протекания межъязыкового коммуникативного акта.

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер.

Упражнение 1. Назовите ключевые слова к прилагательным tall, bright,new:

a tall boy, a tall woman, a tall soldier;

a bright boy, a bright engineer, a bright pupil;

new milk, new potatoes, new onion, new moon.

Упражнение 2. Назовите ключевые слова к подчеркнутым словам:

a) Не ran his business successfully.
Who runs this picture gallery?

He has been running a theatre for two years.

b) You must lead a clean life.

He has a clean record.

Упражнение 3. Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

1. The State Secretary finds that the U.S. government has an un­broken record of friendship for China dating back to 1844.

2. Washington D.C. is the city with the highest crime record.

3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

4. Turkey's pattern of development since 1948 cannot be ex­plained only as a drive for self-sufficiency.

5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowd­ed and unsuitable conditions.

6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but con­sumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

7. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade.

8. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries.

Упражнение 4. Определите роль синтаксических и лексических индикаторов.
Переведите примеры:

1. The office manager is engaged with a visitor at the moment.

2. He is engaged to be married to a very attractive girl.

3. A number of people have been engaged in his research.

4. They had no children of their own, so they adopted an orphan.

5. If a man adopts a false method, he is like one who takes a wrong road.

6. There was a split in the upper board.

7. There was a split in the Cabinet over the pay freeze.

8. Several trade unions defined the call for the general strike, which caused a split in the trade union movement.

9. She is beginning to lose her looks.

10. He has good looks.

11. He gave me a furious look.

12. We got some very odd looks.

Упражнение 5. Сравните индикаторы, обеспечивающие реализацию
прямых и переносных значений выделенных слов. Переведите
предложения на русский язык.

The house is only a few blocks from the heart of the city.

To their right were two small rocky mounds in the heart of the lake.

He came to with a start. His mouth was dry and hard, his heart beat heavily.

His heart pounded with excitement.

I haven't the heart to tell him to leave.

He has a very kind heart.

It is dangerous to cross the Channel in a storm.

The forecast says there will be storms.

They were caught in a storm.

His speech raised a storm of indignation.

To Hubert's surprise his word raised a storm of laughter.

Упражнение 6. Существительное train используется для обозначения:

1) поезда;

2) процессии, кортежа (a funeral train);

3) каравана, вереницы движущихся предметов (a train of camels);

4) свиты (thePrince and his train); шлейфа платья;

5) ряда взаимосвязанных событий, мыслей и.т.д. (a train of events, a train of misfortunes, a
train of thoughts, a train of ideas).

Возможна ли реализация всех этих значений существительного train в экстралингвистическом контексте?

Упражнение 7. Укажите на контекстуальное значение выделенных слов и переведите предложения:

1. The Union executive committee passed a resolution advising the workers to “ sit-out ” elections where neither party offers a candidate whom labour could support.

2. The grievance has still remained unsettled. It shows how long it takes to “ process ” a grievance and why a strike is often the only way to force a showdown.

3. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are oldtimers.

4. After the strike many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vigilants.

5. One of the planks in the Tory programme was to reduce personal consumption: this was to be done partly by rationing the purse.

6. The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. This close vote at the Trades Union Congress faced the right-wing leaders with a tremendous problem in relation to the future labour party Conference.

7. The Coal Board aimed to have – safety level stocks by the beginning of November but now they say they will be at least a million tons short.

8. Chicago. – A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working-over by farmers and consumers was made here by the President of the United Packinghouse Workers (AFL – CIO).

9. The bill was also opposed by such non-trust lobbies as the AFL lobby, the antisaloon lobby and many others.





Дата публикования: 2014-10-20; Прочитано: 3507 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...