Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Краткий словарь переводческих терминов



Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, в котором не допускаются нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдаются жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Антонимический перево д – лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).

Безэквивалентная лексика – лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.

Исходный язык – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, частично воспроизводящей в языке перевода ее значение.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводческая трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводящий язык(язык перевода) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. – 288 с.

2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар.отношения, 2008. – 184 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие/ Н.Ф. Алефиренко – 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012. – 288с.

4. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 200 с.

5. Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г., Соколова Н.Л., Шейдеман Г.И. Английский язык. Грамматические трудности перевода. – М.: Дрофа, 2006. – 78 с.

6. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: Р. Валент, 2010. – 312 с.

7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2007. – 192 с.

8. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный: учебник/С.А. Вишняков. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 240 с.

9. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: РУДН, 2008. – 175 с.

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с.

11. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации. – Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ»; Феникс, 2011. – 238 с.

12. Глебова Е.А. Теория перевода: Методический сборник. – М.: РосНОУ, 2006. – 20 с.

13. Гузеева К.А., Зацепина Э.И. Сборник упражнений по переводу. – Санкт-Петербург: Перспектива, 2009. – 219 с.

14. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с.

15. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Рус.яз., 2000. – 352 с.

16. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. – М.: URSS, 2011. – 128 с.

17. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: Сборник/ Сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. – На англ., нем., франц., исп., польск., чешск. и венгерск. яз.с параллельным русским текстом. – М.: Радуга, 1990. – 640с.

18. Зыкова М.И. Modern English Lexicology: Учебное пособие. – М.: РУДН, 2010. – 70с.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. – 320 с.

20. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с.

21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.

22. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука ленинградское отделение, 1970 – 215 с.

23. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. – СПб: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.

24. Московские новости, №300, http://mn.ru/opinions/20120609/319952188.html

25. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 216 с.

26. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

27. Новиков Ф.Н. Основы лингвистических знаний. Часть 1. – М.: РУДН, 2010. – 63 с.

28. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.

29. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с.

30. Полуян И.В. Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. – М.: Р.Валент, 2008. – 144 с.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 с.

32. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык)

33. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

34. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 99 с.

35. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / под ред. М.П. Ивашкина. – М.: Восточная книга, 2010. – 288 с.

36. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.

37. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с.

38. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. - Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. – 296 с.

39. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка. Проблемы перевода. – М.: РУДН, 2005. – 139 с.

40. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с., ил.

41. The Guardian, http://www.guardian.co.uk/environment/damian-carrington-blog/2012/jun/01/nuclear-energy-emr-uk

42. http://studiorum.ruscorpora.ru/

43. http://translation-blog.ru/about

44. http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=691&p=117

45. http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=691&p=8651

46. http://www.exactus.ru/

47. http://www.gumfak.ru/russ_html/rus_konspekt/kon1.shtml

48. http://www.okperevod.ru/map.htm

49. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm

50. http://www.ruscorpora.ru/

51. http://www.scribd.com/doc/36975486/Lectures-in-Theoretical-Phonetics-of-the-English-Language-and-Method-Guides-for-Seminars

52. http://www.slovari.ru/

53. http://www.sokr.ru/

54. http://www.studyenglishtoday.net/english-phonetics.html

55. http://www.translators-union.ru/

56. http://www.trworkshop.net/

57. http://www.ucheba.ru/prof/595.html

58. ru.wikipedia.org/wiki/Фонема

59. www.acronymfinder.com/

60. www.perevod4ik.com/articles.php





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1356 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...